fbpx
Wikipedia

El idioma español en el ámbito de la ciencia y la tecnología

La lengua española es utilizada en una amplia gama de áreas de la ciencia y tecnología. Aun así dado su gran número de hablantes, la lengua española no presenta prominencia en la escritura científica, con la excepción de las humanidades.

Mutisia clematis. Pintada por Salvador Rizo durante la Real Expedición Botánica del Nuevo Reino de Granada, de José Celestino Mutis, 1783-1808. Acuarela sobre papel.

Como consecuencia, la creación de una nueva terminología en español corresponde más a la traducción de conceptos de otros idiomas que a la elaboración de ideas originales.[1]

Causas

El idioma español es uno de los muchos idiomas con uso limitado en ciencia y tecnología y una de las principales causas de esto es la hipercentralización de la escritura científica al inglés. Este es un proceso que ha tenido lugar al menos desde que el inglés superó al francés y al alemán como el idioma de la ciencia en la primera mitad del siglo XX.[2]

Una de las causas de la escasa publicación de artículos en español en revistas científicas es el hecho de que los científicos de España tienden a formar, al menos a partir de la década de 2000, más asociaciones con investigadores de otras partes de Europa o Estados Unidos. La colaboración con sus pares latinoamericanos es, en contraste, menos común. Como sucede con otros idiomas, incluido el idioma alemán de importancia histórica, la escritura en español parece limitar el acceso a revistas extranjeras.[3]​ Las revistas y los artículos en idioma español están sistemáticamente sub-representados en la base de datos de ISI y obtienen condiciones de inicio desfavorables cuando se evalúan por factor de impacto, una métrica ampliamente utilizada para evaluar revistas científicas.[3]

La política científica de España se ha centrado desde la década de 1980 en promover la difusión internacional de investigaciones desde España sin tener en cuenta qué idioma se usa.[4]​ Resumiendo la situación de la lengua española en la ciencia, el investigador Álvaro Cabezas escribe: "Ningún científico serio publica sus mejores trabajos en una lengua que no sea el inglés[5]​".

Cifras

Una estimación establece que el porcentaje de publicaciones en castellano sobre ciencias naturales y tecnología es de apenas 0,5% del total global. Este número es bastante bajo teniendo en cuenta que el español es la segunda lengua nativa más hablada del mundo.[6][7]​ En las humanidades una estimación similar arroja un resultado del 2.81%.[7]

Un estudio bibliométrico de publicaciones en el tema de "comunicación digital" indexado en Scopus y Web de la ciencia encontró que en ambas bases de datos artículos de lengua española hacen aproximadamente 6,5% del contenido. Notablemente, en estas bases de datos varios autores con artículos publicados en español fueron publicados por autores establecidos en países no hispano parlantes. Una búsqueda en 2014 en Google Académico sobre los términos "biodiversidad" y "conservación" arrojó al español como la segunda lengua con más entradas bastante por debajo del inglés y justo al frente del portugués.[8]

Entre los artículos en español indexados en Scopus de 1996 a 2011, el 10.8% califica como "Ciencias de la vida", el 13.2% como "Ciencias físicas", el 44.4% como "Ciencias de la salud", el 29.6 como "Ciencias sociales, artes y humanidades" y el 2.0% como "multidisciplinario y no definido".[9]​ Por lo tanto, un mayor porcentaje del contenido en español se publica en "Ciencias de la salud" y "Ciencias sociales, artes y humanidades". Los españoles comparten este rasgo con portugueses, italianos, holandeses y franceses.[9]

Motivos para promover el español

El investigador Rainer Enrique Hamel señala tres argumentos para promover el uso del español en la ciencia:

  •     La diversidad lingüística en la ciencia es buena por razones similares a por qué la diversidad ecológica es buena.
  •     El uso excesivo del inglés refuerza las relaciones asimétricas indeseables en la ciencia.
  •     Los académicos de países anglosajones están adoptando malas prácticas, como no leer la investigación en otros idiomas además del inglés, lo que refuerza una situación privilegiada injustificada.[2]

Véase también


Referencias

  1. Irazazábal, Amelia (2007). "¿Podremos coordinar, al fin, la terminología científica en lengua española?". In Sequera, Reyes. Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología científica en español (in Spanish). Madrid: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. pp. 43–50.
  2. Hamel, Rainer Enrique (2013-12). «The field of science and higher education between the monopoly of English and plurilingualism: elements for a language policy in Latin America». Trabalhos em Linguística Aplicada 52 (2): 321-384. ISSN 0103-1813. doi:10.1590/S0103-18132013000200008. Consultado el 17 de abril de 2019. 
  3. Cervero, Verónica Vivanco (2010). «Proyección internacional de la producción científica en español». Anales de Documentación 13: 275-284. ISSN 1697-7904. Consultado el 17 de abril de 2019. 
  4. Cabezas Clavijo, Álvaro (2010). "El español como idioma científico: Salto al vacío o salto a la red" (PDF). Apuntes de Ciencia y Tecnología (in Spanish). 34: 11–13. Retrieved January 21, 2019.
  5. Cabezas Clavijo, Álvaro (2010). «El español como idioma científico: Salto al vacío o salto a la red». Apuntes de Ciencia y Tecnología 34: 11-13. Consultado el 21 de enero de 2019. 
  6. «El español se atasca como lengua científica». 5 de marzo de 2014. Consultado el 29 de enero de 2019. 
  7. Prado, Daniel (2007). «¿Está preparado el españolpara la comunicación especializada?». En Sequera, Reyes, ed. Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología científica en español. Madrid: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. pp. 24-42. 
  8. Tatsuya, Amano; González-Varo, Juan P.; Sutherland, William J. (2016). «Languages Are Still a Major Barrier to Global Science». PLOS Biology 14 (12). doi:10.1371/journal.pbio.2000933. Consultado el 12 de enero de 2019. 
  9. «The Language of (Future) Scientific Communication - Research Trends» (en inglés estadounidense). Consultado el 17 de abril de 2019. 

Enlaces externos

  •   Datos: Q62027711

idioma, español, ámbito, ciencia, tecnología, lengua, española, utilizada, amplia, gama, áreas, ciencia, tecnología, así, dado, gran, número, hablantes, lengua, española, presenta, prominencia, escritura, científica, excepción, humanidades, mutisia, clematis, . La lengua espanola es utilizada en una amplia gama de areas de la ciencia y tecnologia Aun asi dado su gran numero de hablantes la lengua espanola no presenta prominencia en la escritura cientifica con la excepcion de las humanidades Mutisia clematis Pintada por Salvador Rizo durante la Real Expedicion Botanica del Nuevo Reino de Granada de Jose Celestino Mutis 1783 1808 Acuarela sobre papel Como consecuencia la creacion de una nueva terminologia en espanol corresponde mas a la traduccion de conceptos de otros idiomas que a la elaboracion de ideas originales 1 Indice 1 Causas 2 Cifras 3 Motivos para promover el espanol 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosCausas EditarEl idioma espanol es uno de los muchos idiomas con uso limitado en ciencia y tecnologia y una de las principales causas de esto es la hipercentralizacion de la escritura cientifica al ingles Este es un proceso que ha tenido lugar al menos desde que el ingles supero al frances y al aleman como el idioma de la ciencia en la primera mitad del siglo XX 2 Una de las causas de la escasa publicacion de articulos en espanol en revistas cientificas es el hecho de que los cientificos de Espana tienden a formar al menos a partir de la decada de 2000 mas asociaciones con investigadores de otras partes de Europa o Estados Unidos La colaboracion con sus pares latinoamericanos es en contraste menos comun Como sucede con otros idiomas incluido el idioma aleman de importancia historica la escritura en espanol parece limitar el acceso a revistas extranjeras 3 Las revistas y los articulos en idioma espanol estan sistematicamente sub representados en la base de datos de ISI y obtienen condiciones de inicio desfavorables cuando se evaluan por factor de impacto una metrica ampliamente utilizada para evaluar revistas cientificas 3 La politica cientifica de Espana se ha centrado desde la decada de 1980 en promover la difusion internacional de investigaciones desde Espana sin tener en cuenta que idioma se usa 4 Resumiendo la situacion de la lengua espanola en la ciencia el investigador Alvaro Cabezas escribe Ningun cientifico serio publica sus mejores trabajos en una lengua que no sea el ingles 5 Cifras EditarUna estimacion establece que el porcentaje de publicaciones en castellano sobre ciencias naturales y tecnologia es de apenas 0 5 del total global Este numero es bastante bajo teniendo en cuenta que el espanol es la segunda lengua nativa mas hablada del mundo 6 7 En las humanidades una estimacion similar arroja un resultado del 2 81 7 Un estudio bibliometrico de publicaciones en el tema de comunicacion digital indexado en Scopus y Web de la ciencia encontro que en ambas bases de datos articulos de lengua espanola hacen aproximadamente 6 5 del contenido Notablemente en estas bases de datos varios autores con articulos publicados en espanol fueron publicados por autores establecidos en paises no hispano parlantes Una busqueda en 2014 en Google Academico sobre los terminos biodiversidad y conservacion arrojo al espanol como la segunda lengua con mas entradas bastante por debajo del ingles y justo al frente del portugues 8 Entre los articulos en espanol indexados en Scopus de 1996 a 2011 el 10 8 califica como Ciencias de la vida el 13 2 como Ciencias fisicas el 44 4 como Ciencias de la salud el 29 6 como Ciencias sociales artes y humanidades y el 2 0 como multidisciplinario y no definido 9 Por lo tanto un mayor porcentaje del contenido en espanol se publica en Ciencias de la salud y Ciencias sociales artes y humanidades Los espanoles comparten este rasgo con portugueses italianos holandeses y franceses 9 Motivos para promover el espanol EditarEl investigador Rainer Enrique Hamel senala tres argumentos para promover el uso del espanol en la ciencia La diversidad linguistica en la ciencia es buena por razones similares a por que la diversidad ecologica es buena El uso excesivo del ingles refuerza las relaciones asimetricas indeseables en la ciencia Los academicos de paises anglosajones estan adoptando malas practicas como no leer la investigacion en otros idiomas ademas del ingles lo que refuerza una situacion privilegiada injustificada 2 Vease tambien EditarImperialismo academico Monolinguismo Revistas de lengua espanolaReferencias Editar Irazazabal Amelia 2007 Podremos coordinar al fin la terminologia cientifica en lengua espanola In Sequera Reyes Ciencia tecnologia y lengua espanola la terminologia cientifica en espanol in Spanish Madrid Fundacion Espanola para la Ciencia y la Tecnologia pp 43 50 a b Hamel Rainer Enrique 2013 12 The field of science and higher education between the monopoly of English and plurilingualism elements for a language policy in Latin America Trabalhos em Linguistica Aplicada 52 2 321 384 ISSN 0103 1813 doi 10 1590 S0103 18132013000200008 Consultado el 17 de abril de 2019 a b Cervero Veronica Vivanco 2010 Proyeccion internacional de la produccion cientifica en espanol Anales de Documentacion 13 275 284 ISSN 1697 7904 Consultado el 17 de abril de 2019 Cabezas Clavijo Alvaro 2010 El espanol como idioma cientifico Salto al vacio o salto a la red PDF Apuntes de Ciencia y Tecnologia in Spanish 34 11 13 Retrieved January 21 2019 Cabezas Clavijo Alvaro 2010 El espanol como idioma cientifico Salto al vacio o salto a la red Apuntes de Ciencia y Tecnologia 34 11 13 Consultado el 21 de enero de 2019 El espanol se atasca como lengua cientifica 5 de marzo de 2014 Consultado el 29 de enero de 2019 a b Prado Daniel 2007 Esta preparado el espanolpara la comunicacion especializada En Sequera Reyes ed Ciencia tecnologia y lengua espanola la terminologia cientifica en espanol Madrid Fundacion Espanola para la Ciencia y la Tecnologia pp 24 42 Tatsuya Amano Gonzalez Varo Juan P Sutherland William J 2016 Languages Are Still a Major Barrier to Global Science PLOS Biology 14 12 doi 10 1371 journal pbio 2000933 Consultado el 12 de enero de 2019 a b The Language of Future Scientific Communication Research Trends en ingles estadounidense Consultado el 17 de abril de 2019 Enlaces externos EditarEsta obra contiene una traduccion parcial derivada de Spanish language in science and technology de la Wikipedia en ingles concretamente de esta version publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q62027711Obtenido de https es wikipedia org w index php title El idioma espanol en el ambito de la ciencia y la tecnologia amp oldid 126320454, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos