fbpx
Wikipedia

Medice cura te ipsum

Cūrā tē ipsum o medice, cūrā tē ipsum es una sentencia latina que literalmente significa "Médico, cúrate a ti mismo". Es usado para incitar a los profesionales sanitarios a cuidar y curarse a sí mismos, antes de atender a sus propios pacientes. Contrario a la creencia popular, no es usada para escarnecer al personal médico, sino para que las personas introspectivamente se vean a sí mismas tal como son, con virtudes y defectos.

La fama del Cūrā tē ipsum provino desde la traducción en la Vulgata latina, por Jerónimo de Estridón, del proverbio de Jesucristo, el cual se encuentra en el Evangelio de Lucas Capítulo 4 Versículo 23;[1]​ cabe destacar que el mismo Lucas fue un médico.

Estas palabras, junto a otras de Jesús que se hicieron populares como “Nadie es profeta en su propia tierra“, las dijo, según la Biblia, al comienzo de su ministerio terrenal, después de haber sido tentado por el diablo.[2]

La narración editar

La historia bíblica refiere que Jesús viajó a su natal Nazaret y el sábado, conforme a la costumbre judía, entró a una sinagoga; allí leyó un pergamino de Isaías que trataba sobre ser enviado por Dios para sanar a los enfermos, libertar a los cautivos y devolver la visión a los ciegos, luego añadió que ese día se cumplían esas palabras en él. Es entonces que él les dice: “Ustedes me recitarán este dicho: ‘Médico, primero cúrate a ti mismo‘“, seguido por la declaración de que “ningún profeta es bien recibido en su propia tierra“; esto alude a que él más tarde sería crucificado.

Le siguieron las declaraciones de cómo Dios había preferido a otras personas en vez de a su pueblo, y, según la Biblia, "Al oír estas cosas todos en la sinagoga se llenaron de ira", llevándolo a un desfiladero para tratar de tirarle al vacío; sin embargo, él, de algún modo, logró eludirles.

Más tarde, el Evangelio de Lucas señala que las palabras de Jesús, como profecía, se cumplieron cuando en el momento de su crucifixión utilizó tres veces la frase: “Sálvate a ti mismo“.[3]​ La soteriología, que es el estudio de la salvación del ser humano, traduce del griego la palabra salvación como salud, así algunas biblias traducen salvar como dar salud o sanar; por lo que “Sálvate a ti mismo“ vendría a ser equivalente a “cúrate a ti mismo“.

Soteriología etimológica editar

Las palabras de las que Jerónimo de Estridón tradujo de la Hexapla, el texto antes mencionado, a su famosa versión latina son:

Iatros[4]dserapeúo[5]jeautú:[6]Sanador, sánate a ti mismo.
  • Iatros: Generalmente esta palabra se traduce como Médico, aunque en realidad significa sanador o aquel que sana, su raíz iáomai se traduce como curar o sanar, pero en el concepto de holismo enteramente o completamente tanto internamente como externamente en todos sus conceptos.
  • Dserapeúo o Therapeuo: en sí mismo significa algo de poca importancia o de baja categoría, por ende servir y por extensión especulativamente significa aliviar, curar, sanar, honrar de alguna enfermedad. Dserapeúo se deriva de therapon y era para referirse a un siervo o alguien sujeto a servidumbre.[7]​ La raíz o verbo de esta palabra es dséros o theros que quiere decir propio o calentar. Esto se debe a que las culturas de oriente y oriente medio concebían la enfermedad como algo espiritual o "de viento", la palabra viento y espíritu son lo mismo, el viento puede ser frío o caliente, así pues la sanidad en tiempos bíblicos era vista como fuego o caliente.
  • Jeautú: Esta es una palabra personal derivada de la palabra auto que denota algo con movimiento propio,[6]​ curiosamente la palabra auto es derivada de la palabra aer, que significa lo que circuncida todo un espacio naturalmente, se traduce a nuestro idioma como aire o viento.[8]

Véase también editar

Aforismos editar

Referencias editar

  1. Vulgata
  2. Biblegateway - Pasaje de la Biblia
  3. BibleGateway - Lucas 23:35, 23:37 y 23:39
  4. Léxico Griego iatros
  5. Léxico Griego dserapeúo
  6. Léxico Griego jeautú
  7. Léxico Griego therapon
  8. Léxico Griego aer
  •   Datos: Q2666347

medice, cura, ipsum, cūrā, ipsum, medice, cūrā, ipsum, sentencia, latina, literalmente, significa, médico, cúrate, mismo, usado, para, incitar, profesionales, sanitarios, cuidar, curarse, mismos, antes, atender, propios, pacientes, contrario, creencia, popular. Cura te ipsum o medice cura te ipsum es una sentencia latina que literalmente significa Medico curate a ti mismo Es usado para incitar a los profesionales sanitarios a cuidar y curarse a si mismos antes de atender a sus propios pacientes Contrario a la creencia popular no es usada para escarnecer al personal medico sino para que las personas introspectivamente se vean a si mismas tal como son con virtudes y defectos La fama del Cura te ipsum provino desde la traduccion en la Vulgata latina por Jeronimo de Estridon del proverbio de Jesucristo el cual se encuentra en el Evangelio de Lucas Capitulo 4 Versiculo 23 1 cabe destacar que el mismo Lucas fue un medico Estas palabras junto a otras de Jesus que se hicieron populares como Nadie es profeta en su propia tierra las dijo segun la Biblia al comienzo de su ministerio terrenal despues de haber sido tentado por el diablo 2 Indice 1 La narracion 2 Soteriologia etimologica 3 Vease tambien 3 1 Aforismos 4 ReferenciasLa narracion editarLa historia biblica refiere que Jesus viajo a su natal Nazaret y el sabado conforme a la costumbre judia entro a una sinagoga alli leyo un pergamino de Isaias que trataba sobre ser enviado por Dios para sanar a los enfermos libertar a los cautivos y devolver la vision a los ciegos luego anadio que ese dia se cumplian esas palabras en el Es entonces que el les dice Ustedes me recitaran este dicho Medico primero curate a ti mismo seguido por la declaracion de que ningun profeta es bien recibido en su propia tierra esto alude a que el mas tarde seria crucificado Le siguieron las declaraciones de como Dios habia preferido a otras personas en vez de a su pueblo y segun la Biblia Al oir estas cosas todos en la sinagoga se llenaron de ira llevandolo a un desfiladero para tratar de tirarle al vacio sin embargo el de algun modo logro eludirles Mas tarde el Evangelio de Lucas senala que las palabras de Jesus como profecia se cumplieron cuando en el momento de su crucifixion utilizo tres veces la frase Salvate a ti mismo 3 La soteriologia que es el estudio de la salvacion del ser humano traduce del griego la palabra salvacion como salud asi algunas biblias traducen salvar como dar salud o sanar por lo que Salvate a ti mismo vendria a ser equivalente a curate a ti mismo Soteriologia etimologica editarLas palabras de las que Jeronimo de Estridon tradujo de la Hexapla el texto antes mencionado a su famosa version latina son Iatros 4 dserapeuo 5 jeautu 6 Sanador sanate a ti mismo Iatros Generalmente esta palabra se traduce como Medico aunque en realidad significa sanador o aquel que sana su raiz iaomai se traduce como curar o sanar pero en el concepto de holismo enteramente o completamente tanto internamente como externamente en todos sus conceptos Dserapeuo o Therapeuo en si mismo significa algo de poca importancia o de baja categoria por ende servir y por extension especulativamente significa aliviar curar sanar honrar de alguna enfermedad Dserapeuo se deriva de therapon y era para referirse a un siervo o alguien sujeto a servidumbre 7 La raiz o verbo de esta palabra es dseros o theros que quiere decir propio o calentar Esto se debe a que las culturas de oriente y oriente medio concebian la enfermedad como algo espiritual o de viento la palabra viento y espiritu son lo mismo el viento puede ser frio o caliente asi pues la sanidad en tiempos biblicos era vista como fuego o caliente Jeautu Esta es una palabra personal derivada de la palabra auto que denota algo con movimiento propio 6 curiosamente la palabra auto es derivada de la palabra aer que significa lo que circuncida todo un espacio naturalmente se traduce a nuestro idioma como aire o viento 8 Vease tambien editarIatrogenia Prevencion cuaternaria Principios de Tavistock Anexo Locuciones latinasAforismos editar Consummatum est Cura te ipsum In dubiis abstine Mens sana in corpore sano Primum non nocere Memento moriReferencias editar Vulgata Biblegateway Pasaje de la Biblia BibleGateway Lucas 23 35 23 37 y 23 39 Lexico Griego iatros Lexico Griego dserapeuo a b Lexico Griego jeautu Lexico Griego therapon Lexico Griego aer nbsp Datos Q2666347 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Medice cura te ipsum amp oldid 155646193, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos