fbpx
Wikipedia

Codex Rohonczi

El Codex Rohonczi es una colección de escritos en un sistema de escritura desconocido.

Una ilustración del códice.
Posible culto solar, natividad, cruces y un típico monasterio moldavo.
Crucifixión.
Una copia del libro.

Historia

El origen del códice es incierto. Fue donado en 1838 a la Academia de Ciencias de Hungría por el conde húngaro Gusztáv Batthyány, junto al resto de su biblioteca.

Recibe el nombre de la ciudad de Rohoncz, en el oeste de Hungría (actualmente Rechnitz, Austria), donde permaneció hasta 1907, cuando es trasladado a Budapest. En esta época, el códice es mencionado en la obra de Béla Tóth "Magyar ritkaságok" (Curiosidades húngaras). El códice también fue remitido en 1885 a Bernhard Jülg, un investigador alemán y profesor en la Universidad de Innsbruck, sin que pudiera descifrarlo.

Una posible huella de su pasado puede ser el registro en el catálogo de la Biblioteca Rohoncz de los Batthyány en 1743, que dice "Magyar imádságok, volumen I. in 12" (Oraciones húngaras primer volumen, duodécimo). El tamaño y su contenido coinciden con los del códice, pero esta es toda la información que fue ingresada al catálogo, lo que solo podría ser un indicio.

El códice fue estudiado por el húngaro Ferenc Toldy en 1840, luego por Pál Hunfalvy, sin ningún resultado. El paleógrafo austriaco Dr. Mahl revisó su validez, Josef Jirecek y su hijo Konstantin, ambos profesores universitarios en Praga, estudiaron 32 páginas del códice entre 1884-1885 sin resultados. Mihály Munkácsy, el conocido pintor húngaro, llevó el códice a París para estudiarlo entre 1890-92, pero tampoco obtuvo resultado alguno.

La mayoría de los científicos húngaros consideran al códice como un engaño de Sámuel Literáti Nemes (1796-1842), anticuario húngaro-transilvano y cofundador de la Biblioteca Nacional Széchényi en Budapest, conocido por varias falsificaciones históricas (la mayoría de la década de 1830) que incluso engañaron a muchos eruditos de su tiempo. Esta opinión se remonta a 1866 y surgió de Károl Szabó (1824-1890), historiador húngaro. También fue defendida por Fejérpataky (1878) y por Pintér (1930). Béla Tóth (1899) y Csaba Csapodi (1973) mencionan esta opinión como probable.

Características

El códice tiene 448 páginas de 12x10 cm, teniendo alternativamente 9 y 14 filas de símbolos. Junto al texto hay 87 ilustraciones que incluyen escenas religiosas, laicas, y militares. Las ilustraciones indican un entorno en el que cristianos, paganos, y musulmanes coexisten; los símbolos de la cruz, la media luna, y el sol/esvástica son omnipresentes.

El número de símbolos usados en el códice es cerca de 10 veces superior a los de cualquier alfabeto conocido, pero algunos símbolos aparecen raramente, por lo que podría tratarse no de un alfabeto, sino un silabario, o similar a los ideogramas chinos.

El estudio del papel usado indica que fue realizado probablemente en papel veneciano hacia 1430.

Idioma

El idioma en el que fue escrito es desconocido. Se ha propuesto el húngaro, el dacio, el rumano y otros. Ha habido algunos intentos por descifrar el significado del documento.

Traducciones hipotéticas

Como es de suponer, ninguna de la soluciones hipotéticas ha sido ampliamente aceptada en la comunidad académica.

Sumero-húngara

Attila Nyíri en Hungría después de estudiar dos páginas colocó las páginas al revés y convirtió las símbolos en las letras más semejantes a ellos (a veces un símbolo equivalía a diferentes letras y viceversa) y luego los juntó para formar palabras. El texto obtenido es posiblemente litúrgico. Al inicio dice: Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Vannak a szent angyalok. Azok. Ó.; traducción: Tu Dios ha venido. El Señor vuela. Oh. Hay santos ángeles. Ellos. Oh..[1]

Ottó Gyürk criticó los resultados obtenidos por Nyíri por su método de desciframiento demasiado permisivo, y por suponer que teorizó que el idioma húngaro desciende del sumerio.[2]

Dacio-rumana

Una traducción fue propuesta por la filóloga rumana Viorica Enăchiuc por la semejanza con las escrituras dacia y de la región del Danubio (c. 1500 A.C.). Según esa traducción, aparentemente relacionada con el latín vulgar, el rumano primitivo y escrita en alfabeto dacio, sería la historia de las guerras del pueblo Blaki (valacos) contra los cumanos y pechenegos; menciona un eclipse solar (1090 d. C.); aparecen topónimos e hidrónimos tales como Arad, Dridu, Olbia, Ineu, Rarău, Dniester y Tisa; así como contactos diplomáticos entre Vlad y Alejo Comneno y entre Constantino X Ducas y Roberto de Flandes. El inicio del capítulo (página 244) dice (de derecha a izquierda, de abajo hacia arriba): Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas; traducción: Oh, Sol de vida deja escribir [lo] que abarca el tiempo..[3]Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen'; traducción: ¡En grandes cantidades, en feroz batalla, sin miedo ir, ir como un héroe. Irrumpir con gran ruido, para atacar y derrotar al húngaro![4]

Por un lado, han criticado el método de Enăchiuc para traducir. Los símbolos en el mismo contexto fueron convertidos en letras diferentes por lo que los patrones originales del código se han perdido. Por otra parte, Enăchiuc es criticada como lingüista e historiadora y su glosario provoca dudas sobre su autenticidad, que hacen que no se califique su trabajo como científico.[5]

Brahmi-hindí

Mahesh Kumar Singh de la India afirma que el documento está escrito de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo con una variante de escritura brahmi. Tradujo las primeras 24 páginas para obtener un texto en hindi que luego vertió al húngaro. Concluyó que es una especie de evangelio apócrifo que en el prólogo habla sobre la infancia de Jesucristo. En las dos primeras líneas se lee: he bhagwan log bahoot garib yahan bimar aur bhookhe hai / inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo ko pura kar sake. En húngaro: Óh, Istenem! Itt a nép nagyon szegény, beteg és szűkölködik, ezért adj nekik elegendő tehetséget és erőt, hogy kielégíthessék a szükségleteiket!. Traducción: ¡Oh, Dios mío! Aquí el pueblo es paupérrimo, enfermo y hambriento, por lo tanto dales suficiente fuerza y poder [para] que puedan satisfacer sus necesidades.[6]

El trabajo de Singh fue criticado en el siguiente número de la gaceta.[7]​ su traducción carece de consistencia y se considera un fraude.[8]

Antiguo alfabeto húngaro

Marius-Adrian Oancea considera que el códice trata temas relacionados con el Nuevo Testamento, el lenguaje del códice es el húngaro y las palabras se codifican en una versión del antiguo alfabeto húngaro también conocido como székely rovásírás o székely-magyar rovás. Su solución propuesta está publicada electrónicamente en rohoncbyoancea.blogspot.com.br.

Intentos sistemáticos

Una investigación metódica (y exitosa) de los símbolos fue llevada a cabo por Ottó Gyürk, quien examinó secuencias repetidas para encontrar secuencias de la dirección del texto (supone escritura derecha-izquierda y arriba-abajo y paginación izquierda-derecha) e identificar números en el texto.[9]​ Posteriores comentarios sugieren más conjeturas basadas en estadística pero no publicadas.[10]

Miklós Locsmándi en la década de 1990 hizo una investigación basada en computadora y confirmó lo decubierto por Gyürk y otros. Sin mucha base, afirmó que el símbolo "i" es un delimitador de sentencia (pero también significa "11" y quizá un lugar de delimitador de valor en los números). Estudió los símbolos diacríticos (varios puntos) pero no encontró peculiaridades en su empleo. Tampoco encontró rastros de sufijos característicos del lenguaje húngaro, por lo que asumió que no estaba escrito en ese lenguaje. No pudo probar que el código no fuese una farsa, pero al observar la regularidades en el texto rechazó que se tratase de un fraude.[11]

Las investigaciones se han intensificado recientemente. Benedek Láng resumió los intentos previos[12]​ en un libro monográfico.[13]​ Arguyó que el códice no es un fraude (contrario a la opinión mayoritaria), y que es un texto codificado. Podría ser (1) un cifrado, (2) un sistema de caligrafía, o (3) un lenguaje artificial.

En 2010 Gábor Tokai publicó una serie de tres artículos breves en la gaceta científica húngara Élet és Tudomány. Tokai intentó fechar el códice por analogía de sus ilustraciones sin conclusiones claras y fue la primera de su clase. Aunque no descarta que se trate de un fraude, piensa que las regularidades del texto indican que tiene significado.[14]​ Varios meses después publicó otros dos breves artículos en el cual encontró cosas específicas. Se basó en las ilustraciones y caracteres (como el INRI en la cruz). Aunque sus resultados son muy hipotéticos, identificó los códigos de los cuatro evangelistas en referencias bíblicas por nombre y un número, posiblemente capítulos al estilo bíblico. Basado en los trabajos de Gyürk y Locsmándi, halló números de cuatro dígitos en el texto los cuales serían posibles años a manera de cronología tipo Anno Mundi.[15]

Levente Zoltán Király hizo un gran avance en describir algunos elementos estructurales con un método de corte de texto en frases con buena probabilidad. Identificó una sección de 7 páginas que fue dividida por encabezados numerados con una sección completa precedida por su tabla de contenidos. También halló los códigos de los cuatro evangelistas, lo que lo llevó a argumentar acerca de un "sistema de encabezados de capítulos" en código con referencias bíblicas. Mostró que la estructura de los capítulos no está presente en los primeros cuatro de los libros porque contiene una narración de la pasión de Cristo.[16]

Como resultado del trabajo cooperativo de Gábor Tokai y Levente Zoltán Király, el código aparentemente ha sido roto. La mayor publicación de ambos todavía no ha visto la luz pero sus primeros resultados ya han sido impresos en húngaro. Según ellos, el manuscrito es un sistema de código que no indica la estructura interna de las palabras y el lenguaje es probablemente artificial (como propuso Benedek Láng). Afirman que el códice contiene la fecha de 1593 E.C. como probable referencia a su escritura. También afirman que por sus característica se trataría de un opúsculo católico o un breviario de la época, con paráfrasis de frases del Nuevo testamento (principalmente los evangelios) y algo de material no canónico como el regreso de Set a la puerta del Paraíso o plegarias de la Virgen María.

Referencias

  1. Theologiai Szemle, 39 (1996), pp. 91-98.
  2. Ver Gyürk 1996.
  3. ibid, p. 224.
  4. ibid, p. 22.
  5. See e.g. Láng 2011, p. 40–43., Ungureanu 2003.
  6. Turán, 2004/6 = 2005/1, pages 12-40.
  7. Ver Géza Varga 2005 y Csaba Varga 2005.
  8. See Láng 2011, pp. 44–46.
  9. Gyürk 1970.
  10. See Gyürk 1996.
  11. Locsmándi 2004.
  12. Láng 2010.
  13. Láng 2011.
  14. Tokai 2010.
  15. Tokai 2010–2011.
  16. Ver Király 2011.

Véase también

Biografía

  • JERNEY, János (1844), "Némi világosítások az ismeretlen jellemű rohonczi írott könyvre (= Some Enlightenments Concerning the Rohonc Manuscript Book of Unknown Character)" (in Hungarian), Tudománytár 8 (new series) (Vol. 15, Book 1.): 25–36
  • TOLDY, Ferenc (1851) (in Hungarian), A magyar nemzeti irodalom története (= The History of the Literature of the Hungarian Nation), 1, Pest, p. 28
  • SZABÓ, Károly (1866), "A régi hun-székely írásról (= Of the Old Hun-Székely Writing System]" (in Hungarian), Budapesti Szemle 6: 123–124
  • FEJÉRPATAKY, László (1878) (in Hungarian), Irodalmunk az Árpádok korában (= Our Literature in the Age of the Árpáds), Budapest, p. 3
  • NÉMÄTI, Kálmán (1889) (in Hungarian), A Rohonczi Codex Ábéczéje (= The Alphabet of the Rohonc Codex), manuscript in possession of the Hungarian Academy of Sciences
  • NÉMÄTI, Kálmán (1892) (in Hungarian), Rohonczi Codex Tantétel (= Rohonc Codex Doctrine), Budapest
  • TÓTH, Béla (1899), Magyar ritkaságok (Curiosa Hungarica) (= Hungarian Rarities), Budapest: Athenaeum, pp. 18–20. (2nd, enlarged edition: 1907, pp. 20–22.), reprint: Budapest, Laude Kiadó, 1998 (ISBN 963-9120-16-2); Budapest, Anno, 2004 (ISBN 963-375-277-9) (Hungarian)
  • PINTÉR, Jenő (1930) (in Hungarian), ~ magyar irodalomtörténete (= Jenő Pintér's History of Hungarian Literature), 1, Budapest, pp. 43 and 724–725.
  • GYÜRK, Ottó (1970), "Megfejthető-e a Rohonci-kódex? (= Can the Rohonc Codex Be Solved?)" (in Hungarian), Élet és Tudomány 25: 1923–1928
  • CSAPODI, Csaba (1973) (in Hungarian), A "Magyar Codexek" elnevezésű gyűjtemény (K 31 - K 114) (= The Collection "Hungarian Codices"), Catalogues of the Manuscript and Old Books Department of the Library of the Hungarian Academy of Sciences, 5, Budapest, p. 109
  • The official library description of the manuscript (Csapodi, 1973)
  • RÉVAY, Zoltán (1978) (in Hungarian), Titkosírások. Fejezetek a rejtjelezés történetéből (= Secret Codes: Chapters from the History of Cryptography), Budapest: Zrínyi Katonai Kiadó, pp. 57–59, ISBN 963-326-256-9
  • KELECSÉNYI, Gábor (1988) (in Hungarian), Múltunk neves könyvgyűjtői (= Famous book collectors of our past), Budapest: Gondolat, ISBN 963-282-032-0
  • NYÍRI, Attila (1996), "Megszólal 150 év után a Rohonci-kódex? (= After 150 Years the Rohonc Codex Starts to Speak?)" (in Hungarian), Theologiai Szemle 39: 91–98 = "A Rohonci-kódexről (= About the Rohonc Codex)", Turán (4): 85–92, 2004
  • GYÜRK, Ottó (1996), "Megszólal a Rohonci-kódex? (= Does the Rohonc Codex Really Speak?)" (in Hungarian), Theologiai Szemle 39: 380–381
  • ENĂCHIUC, Viorica (2002) (in Romanian and French), Rohonczi Codex: descifrare, transcriere şi traducere (Déchiffrement, transcription et traduction), Alcor Edimpex SLR, ISBN 973-8160-07-3
  • UNGUREANU, Dan (May 6, 2003), "Nu trageti in ambulanta" (in Romanian), Observator Cultural (167)
  • SINGH, Mahesh Kumar; BÁRDI, László (2004), "Rohonci Kódex (Hindi-Hungarian interlinear publication of folios 1-13, with introductory notes)" (in transliterated Hindi, and Hungarian), Turán (2004/6 = 2005/1): 9–40
  • LOCSMÁNDI, Miklós (2004), "A Rohonci Kódex. Egy rejtélyes középkori írás megfejtési kísérlete (= The Rohonc Codex: An Attempt to Decipher a Mysterious Medieval Script)" (in Hungarian), Turán (2004/6 = 2005/1): 41–58
  • VARGA, Géza (2005), "A Rohonczi [sic!] Kódexről. Olvasói levél (= About the Rohonc Codex. A letter to the editor)" (in Hungarian), Turán (2005/2-3): 195–197
  • VARGA, Csaba (2005), "A Rohonczi [sic!] Kódex Mahesh Kumar Singh-féle olvasatának ellenőrzése. Olvasói levél (= A Critique of Mahesh Kumar Singh's Rendering of the Rohonc Codex. A letter to the editor)" (in Hungarian), Turán (2005/2-3): 198–202
  • LÁNG, Benedek (2010), "Why don’t we decipher an outdated cipher system? The Codex of Rohonc" (in English), Cryptologia 34: 115–144 (with freely downloadable pre-print version)
  • TOKAI, Gábor (2010), "A Rohonci-kódex művészettörténész szemmel (= The Rohonc Codex through the eyes of an art historian)" (in Hungarian), Élet és Tudomány LXV (2010/30, 32, 35): 938–940, 1004–1006, 1104–1106
  • TOKAI, Gábor (2010–2011), "Az első lépések a Rohonci-kódex megfejtéséhez (= The first steps towards an undeciphering of the Rohonc Codex)" (in Hungarian), Élet és Tudomány LXV–LXVI (2010/52–53, 2011/2): 1675–1678, 50–53
  • LÁNG, Benedek (2011) (in Hungarian), A Rohonci kód (= The Rohonc Code), Budapest: Jaffa, ISBN 978-963-9971-67-7
  • KIRÁLY, Levente Zoltán (2011), "Struktúrák a Rohonci-kódex szövegében. Helyzetjelentés egy amatőr kutatásról (= Structures in the text of the Rohonc Codex: A status report on an amateur research)" (in Hungarian), Theologiai Szemle (2011/2): 82–93
  • SCHMEH, Klaus (2012) (in German), Nicht zu knacken. Von ungelösten Enigma-Codes zu den Briefen des Zodiac-Killers, Carl Hanser Verlag, ISBN 978-3-446-42923-9

Enlaces externos

  • Imágenes escaneadas del Codex
  • Introducción al Codex (en rumano)
  • (en rumano)
  • (en húngaro)
  •   Datos: Q260985
  •   Multimedia: Rohonci-kódex

codex, rohonczi, colección, escritos, sistema, escritura, desconocido, ilustración, códice, posible, culto, solar, natividad, cruces, típico, monasterio, moldavo, crucifixión, copia, libro, Índice, historia, características, idioma, traducciones, hipotéticas, . El Codex Rohonczi es una coleccion de escritos en un sistema de escritura desconocido Una ilustracion del codice Posible culto solar natividad cruces y un tipico monasterio moldavo Crucifixion Una copia del libro Indice 1 Historia 2 Caracteristicas 3 Idioma 4 Traducciones hipoteticas 4 1 Sumero hungara 4 2 Dacio rumana 4 3 Brahmi hindi 4 4 Antiguo alfabeto hungaro 5 Intentos sistematicos 6 Referencias 7 Vease tambien 8 Biografia 9 Enlaces externosHistoria EditarEl origen del codice es incierto Fue donado en 1838 a la Academia de Ciencias de Hungria por el conde hungaro Gusztav Batthyany junto al resto de su biblioteca Recibe el nombre de la ciudad de Rohoncz en el oeste de Hungria actualmente Rechnitz Austria donde permanecio hasta 1907 cuando es trasladado a Budapest En esta epoca el codice es mencionado en la obra de Bela Toth Magyar ritkasagok Curiosidades hungaras El codice tambien fue remitido en 1885 a Bernhard Julg un investigador aleman y profesor en la Universidad de Innsbruck sin que pudiera descifrarlo Una posible huella de su pasado puede ser el registro en el catalogo de la Biblioteca Rohoncz de los Batthyany en 1743 que dice Magyar imadsagok volumen I in 12 Oraciones hungaras primer volumen duodecimo El tamano y su contenido coinciden con los del codice pero esta es toda la informacion que fue ingresada al catalogo lo que solo podria ser un indicio El codice fue estudiado por el hungaro Ferenc Toldy en 1840 luego por Pal Hunfalvy sin ningun resultado El paleografo austriaco Dr Mahl reviso su validez Josef Jirecek y su hijo Konstantin ambos profesores universitarios en Praga estudiaron 32 paginas del codice entre 1884 1885 sin resultados Mihaly Munkacsy el conocido pintor hungaro llevo el codice a Paris para estudiarlo entre 1890 92 pero tampoco obtuvo resultado alguno La mayoria de los cientificos hungaros consideran al codice como un engano de Samuel Literati Nemes 1796 1842 anticuario hungaro transilvano y cofundador de la Biblioteca Nacional Szechenyi en Budapest conocido por varias falsificaciones historicas la mayoria de la decada de 1830 que incluso enganaron a muchos eruditos de su tiempo Esta opinion se remonta a 1866 y surgio de Karol Szabo 1824 1890 historiador hungaro Tambien fue defendida por Fejerpataky 1878 y por Pinter 1930 Bela Toth 1899 y Csaba Csapodi 1973 mencionan esta opinion como probable Caracteristicas EditarEl codice tiene 448 paginas de 12x10 cm teniendo alternativamente 9 y 14 filas de simbolos Junto al texto hay 87 ilustraciones que incluyen escenas religiosas laicas y militares Las ilustraciones indican un entorno en el que cristianos paganos y musulmanes coexisten los simbolos de la cruz la media luna y el sol esvastica son omnipresentes El numero de simbolos usados en el codice es cerca de 10 veces superior a los de cualquier alfabeto conocido pero algunos simbolos aparecen raramente por lo que podria tratarse no de un alfabeto sino un silabario o similar a los ideogramas chinos El estudio del papel usado indica que fue realizado probablemente en papel veneciano hacia 1430 Idioma EditarEl idioma en el que fue escrito es desconocido Se ha propuesto el hungaro el dacio el rumano y otros Ha habido algunos intentos por descifrar el significado del documento Traducciones hipoteticas EditarComo es de suponer ninguna de la soluciones hipoteticas ha sido ampliamente aceptada en la comunidad academica Sumero hungara Editar Attila Nyiri en Hungria despues de estudiar dos paginas coloco las paginas al reves y convirtio las simbolos en las letras mas semejantes a ellos a veces un simbolo equivalia a diferentes letras y viceversa y luego los junto para formar palabras El texto obtenido es posiblemente liturgico Al inicio dice Eljott az Istened Szall az Ur o Vannak a szent angyalok Azok o traduccion Tu Dios ha venido El Senor vuela Oh Hay santos angeles Ellos Oh 1 Otto Gyurk critico los resultados obtenidos por Nyiri por su metodo de desciframiento demasiado permisivo y por suponer que teorizo que el idioma hungaro desciende del sumerio 2 Dacio rumana Editar Una traduccion fue propuesta por la filologa rumana Viorica Enăchiuc por la semejanza con las escrituras dacia y de la region del Danubio c 1500 A C Segun esa traduccion aparentemente relacionada con el latin vulgar el rumano primitivo y escrita en alfabeto dacio seria la historia de las guerras del pueblo Blaki valacos contra los cumanos y pechenegos menciona un eclipse solar 1090 d C aparecen toponimos e hidronimos tales como Arad Dridu Olbia Ineu Rarău Dniester y Tisa asi como contactos diplomaticos entre Vlad y Alejo Comneno y entre Constantino X Ducas y Roberto de Flandes El inicio del capitulo pagina 244 dice de derecha a izquierda de abajo hacia arriba Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas traduccion Oh Sol de vida deja escribir lo que abarca el tiempo 3 Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen traduccion En grandes cantidades en feroz batalla sin miedo ir ir como un heroe Irrumpir con gran ruido para atacar y derrotar al hungaro 4 Por un lado han criticado el metodo de Enăchiuc para traducir Los simbolos en el mismo contexto fueron convertidos en letras diferentes por lo que los patrones originales del codigo se han perdido Por otra parte Enăchiuc es criticada como linguista e historiadora y su glosario provoca dudas sobre su autenticidad que hacen que no se califique su trabajo como cientifico 5 Brahmi hindi Editar Mahesh Kumar Singh de la India afirma que el documento esta escrito de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo con una variante de escritura brahmi Tradujo las primeras 24 paginas para obtener un texto en hindi que luego vertio al hungaro Concluyo que es una especie de evangelio apocrifo que en el prologo habla sobre la infancia de Jesucristo En las dos primeras lineas se lee he bhagwan log bahoot garib yahan bimar aur bhookhe hai inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo ko pura kar sake En hungaro oh Istenem Itt a nep nagyon szegeny beteg es szukolkodik ezert adj nekik elegendo tehetseget es erot hogy kielegithessek a szuksegleteiket Traduccion Oh Dios mio Aqui el pueblo es pauperrimo enfermo y hambriento por lo tanto dales suficiente fuerza y poder para que puedan satisfacer sus necesidades 6 El trabajo de Singh fue criticado en el siguiente numero de la gaceta 7 su traduccion carece de consistencia y se considera un fraude 8 Antiguo alfabeto hungaro Editar Marius Adrian Oancea considera que el codice trata temas relacionados con el Nuevo Testamento el lenguaje del codice es el hungaro y las palabras se codifican en una version del antiguo alfabeto hungaro tambien conocido como szekely rovasiras o szekely magyar rovas Su solucion propuesta esta publicada electronicamente en rohoncbyoancea blogspot com br Intentos sistematicos EditarUna investigacion metodica y exitosa de los simbolos fue llevada a cabo por Otto Gyurk quien examino secuencias repetidas para encontrar secuencias de la direccion del texto supone escritura derecha izquierda y arriba abajo y paginacion izquierda derecha e identificar numeros en el texto 9 Posteriores comentarios sugieren mas conjeturas basadas en estadistica pero no publicadas 10 Miklos Locsmandi en la decada de 1990 hizo una investigacion basada en computadora y confirmo lo decubierto por Gyurk y otros Sin mucha base afirmo que el simbolo i es un delimitador de sentencia pero tambien significa 11 y quiza un lugar de delimitador de valor en los numeros Estudio los simbolos diacriticos varios puntos pero no encontro peculiaridades en su empleo Tampoco encontro rastros de sufijos caracteristicos del lenguaje hungaro por lo que asumio que no estaba escrito en ese lenguaje No pudo probar que el codigo no fuese una farsa pero al observar la regularidades en el texto rechazo que se tratase de un fraude 11 Las investigaciones se han intensificado recientemente Benedek Lang resumio los intentos previos 12 en un libro monografico 13 Arguyo que el codice no es un fraude contrario a la opinion mayoritaria y que es un texto codificado Podria ser 1 un cifrado 2 un sistema de caligrafia o 3 un lenguaje artificial En 2010 Gabor Tokai publico una serie de tres articulos breves en la gaceta cientifica hungara Elet es Tudomany Tokai intento fechar el codice por analogia de sus ilustraciones sin conclusiones claras y fue la primera de su clase Aunque no descarta que se trate de un fraude piensa que las regularidades del texto indican que tiene significado 14 Varios meses despues publico otros dos breves articulos en el cual encontro cosas especificas Se baso en las ilustraciones y caracteres como el INRI en la cruz Aunque sus resultados son muy hipoteticos identifico los codigos de los cuatro evangelistas en referencias biblicas por nombre y un numero posiblemente capitulos al estilo biblico Basado en los trabajos de Gyurk y Locsmandi hallo numeros de cuatro digitos en el texto los cuales serian posibles anos a manera de cronologia tipo Anno Mundi 15 Levente Zoltan Kiraly hizo un gran avance en describir algunos elementos estructurales con un metodo de corte de texto en frases con buena probabilidad Identifico una seccion de 7 paginas que fue dividida por encabezados numerados con una seccion completa precedida por su tabla de contenidos Tambien hallo los codigos de los cuatro evangelistas lo que lo llevo a argumentar acerca de un sistema de encabezados de capitulos en codigo con referencias biblicas Mostro que la estructura de los capitulos no esta presente en los primeros cuatro de los libros porque contiene una narracion de la pasion de Cristo 16 Como resultado del trabajo cooperativo de Gabor Tokai y Levente Zoltan Kiraly el codigo aparentemente ha sido roto La mayor publicacion de ambos todavia no ha visto la luz pero sus primeros resultados ya han sido impresos en hungaro Segun ellos el manuscrito es un sistema de codigo que no indica la estructura interna de las palabras y el lenguaje es probablemente artificial como propuso Benedek Lang Afirman que el codice contiene la fecha de 1593 E C como probable referencia a su escritura Tambien afirman que por sus caracteristica se trataria de un opusculo catolico o un breviario de la epoca con parafrasis de frases del Nuevo testamento principalmente los evangelios y algo de material no canonico como el regreso de Set a la puerta del Paraiso o plegarias de la Virgen Maria Referencias Editar Theologiai Szemle 39 1996 pp 91 98 Ver Gyurk 1996 ibid p 224 ibid p 22 See e g Lang 2011 p 40 43 Ungureanu 2003 Turan 2004 6 2005 1 pages 12 40 Ver Geza Varga 2005 y Csaba Varga 2005 See Lang 2011 pp 44 46 Gyurk 1970 See Gyurk 1996 Locsmandi 2004 Lang 2010 Lang 2011 Tokai 2010 Tokai 2010 2011 Ver Kiraly 2011 Vease tambien EditarManuscrito Voynich Codigo de Copiale Codigo DorabellaBiografia EditarJERNEY Janos 1844 Nemi vilagositasok az ismeretlen jellemu rohonczi irott konyvre Some Enlightenments Concerning the Rohonc Manuscript Book of Unknown Character in Hungarian Tudomanytar 8 new series Vol 15 Book 1 25 36 TOLDY Ferenc 1851 in Hungarian A magyar nemzeti irodalom tortenete The History of the Literature of the Hungarian Nation 1 Pest p 28 SZABo Karoly 1866 A regi hun szekely irasrol Of the Old Hun Szekely Writing System in Hungarian Budapesti Szemle 6 123 124 FEJERPATAKY Laszlo 1878 in Hungarian Irodalmunk az Arpadok koraban Our Literature in the Age of the Arpads Budapest p 3 NEMATI Kalman 1889 in Hungarian A Rohonczi Codex Abeczeje The Alphabet of the Rohonc Codex manuscript in possession of the Hungarian Academy of Sciences NEMATI Kalman 1892 in Hungarian Rohonczi Codex Tantetel Rohonc Codex Doctrine Budapest ToTH Bela 1899 Magyar ritkasagok Curiosa Hungarica Hungarian Rarities Budapest Athenaeum pp 18 20 2nd enlarged edition 1907 pp 20 22 reprint Budapest Laude Kiado 1998 ISBN 963 9120 16 2 Budapest Anno 2004 ISBN 963 375 277 9 Hungarian PINTER Jeno 1930 in Hungarian magyar irodalomtortenete Jeno Pinter s History of Hungarian Literature 1 Budapest pp 43 and 724 725 GYURK Otto 1970 Megfejtheto e a Rohonci kodex Can the Rohonc Codex Be Solved in Hungarian Elet es Tudomany 25 1923 1928 CSAPODI Csaba 1973 in Hungarian A Magyar Codexek elnevezesu gyujtemeny K 31 K 114 The Collection Hungarian Codices Catalogues of the Manuscript and Old Books Department of the Library of the Hungarian Academy of Sciences 5 Budapest p 109 The official library description of the manuscript Csapodi 1973 REVAY Zoltan 1978 in Hungarian Titkosirasok Fejezetek a rejtjelezes tortenetebol Secret Codes Chapters from the History of Cryptography Budapest Zrinyi Katonai Kiado pp 57 59 ISBN 963 326 256 9 KELECSENYI Gabor 1988 in Hungarian Multunk neves konyvgyujtoi Famous book collectors of our past Budapest Gondolat ISBN 963 282 032 0 NYIRI Attila 1996 Megszolal 150 ev utan a Rohonci kodex After 150 Years the Rohonc Codex Starts to Speak in Hungarian Theologiai Szemle 39 91 98 A Rohonci kodexrol About the Rohonc Codex Turan 4 85 92 2004 GYURK Otto 1996 Megszolal a Rohonci kodex Does the Rohonc Codex Really Speak in Hungarian Theologiai Szemle 39 380 381 ENĂCHIUC Viorica 2002 in Romanian and French Rohonczi Codex descifrare transcriere si traducere Dechiffrement transcription et traduction Alcor Edimpex SLR ISBN 973 8160 07 3 UNGUREANU Dan May 6 2003 Nu trageti in ambulanta in Romanian Observator Cultural 167 SINGH Mahesh Kumar BARDI Laszlo 2004 Rohonci Kodex Hindi Hungarian interlinear publication of folios 1 13 with introductory notes in transliterated Hindi and Hungarian Turan 2004 6 2005 1 9 40 LOCSMANDI Miklos 2004 A Rohonci Kodex Egy rejtelyes kozepkori iras megfejtesi kiserlete The Rohonc Codex An Attempt to Decipher a Mysterious Medieval Script in Hungarian Turan 2004 6 2005 1 41 58 VARGA Geza 2005 A Rohonczi sic Kodexrol Olvasoi level About the Rohonc Codex A letter to the editor in Hungarian Turan 2005 2 3 195 197 VARGA Csaba 2005 A Rohonczi sic Kodex Mahesh Kumar Singh fele olvasatanak ellenorzese Olvasoi level A Critique of Mahesh Kumar Singh s Rendering of the Rohonc Codex A letter to the editor in Hungarian Turan 2005 2 3 198 202 LANG Benedek 2010 Why don t we decipher an outdated cipher system The Codex of Rohonc in English Cryptologia 34 115 144 with freely downloadable pre print version TOKAI Gabor 2010 A Rohonci kodex muveszettortenesz szemmel The Rohonc Codex through the eyes of an art historian in Hungarian Elet es Tudomany LXV 2010 30 32 35 938 940 1004 1006 1104 1106 TOKAI Gabor 2010 2011 Az elso lepesek a Rohonci kodex megfejtesehez The first steps towards an undeciphering of the Rohonc Codex in Hungarian Elet es Tudomany LXV LXVI 2010 52 53 2011 2 1675 1678 50 53 LANG Benedek 2011 in Hungarian A Rohonci kod The Rohonc Code Budapest Jaffa ISBN 978 963 9971 67 7 KIRALY Levente Zoltan 2011 Strukturak a Rohonci kodex szovegeben Helyzetjelentes egy amator kutatasrol Structures in the text of the Rohonc Codex A status report on an amateur research in Hungarian Theologiai Szemle 2011 2 82 93 SCHMEH Klaus 2012 in German Nicht zu knacken Von ungelosten Enigma Codes zu den Briefen des Zodiac Killers Carl Hanser Verlag ISBN 978 3 446 42923 9Enlaces externos EditarImagenes escaneadas del Codex Introduccion al Codex en rumano Desmintiendo el libro de Viorica Enăchiuc en rumano Nemati Kalman Rohonczi kodex tantetelei Imagenes escaneadas de un libro hungaro que afirma que el Codice es hungaro Tambien tiene una tabla de simbolos y un dibujo del sello de agua del papel en hungaro Codex Rohonczi en version completa Datos Q260985 Multimedia Rohonci kodexObtenido de https es wikipedia org w index php title Codex Rohonczi amp oldid 128133464, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos