fbpx
Wikipedia

Coco (folclore)

El coco, cuco o cucuy es una criatura ficticia de origen ibérico, caracterizado como asustador de niños, con cuya presencia se amenaza a los niños que no quieren dormir. La expresión cuco es preferida en Chile, Argentina, Bolivia, Nicaragua, Cuba,[1]Ecuador,[1]Panamá,[2]Perú, Puerto Rico, Uruguay y República Dominicana. En Portugal, España, Costa Rica, Colombia, México, Guatemala, Honduras y Venezuela y El Salvador se prefiere la palabra coco. En Brasil existen seres folclóricos similares como la «cuca» y el bicho-papão,[3]​ y en Paraguay cucu. En Bulgaria es el terrible "Torbalan". En Noruega y Dinamarca se le conoce como el "Bussemanden" y en Finlandia como el "Mörkö".[4]

Etimología

 
Un coco por fuera. Se cree que se le llamó así por parecerse a la cara del Coco.

Para el nombre de este personaje y su caracterización se han sugerido muchas posibilidades, desde el latín coquus, 'cocinero', hasta el náhuatl kojko, 'daño'. El etimólogo Joan Corominas afirma en su obra Breve diccionario etimológico de la lengua castellana que los hombres del almirante portugués Vasco de Gama llamaron así al fruto homónimo por comparación de la cáscara y sus tres agujeros con una cabeza con ojos y boca, como la del coco.[5]

Parece tratarse de un vocablo expresivo que ha surgido en muchas lenguas distintas de forma paralela, generalmente con el sentidode «objeto esférico». Así, en griego antiguo existe ya la voz kókkos, «grano, pepita». Son voces de formación paralela, entre otras, el italiano còcco o cucco («huevo»), el francés coque («cáscara de huevo»). En euskera existe también la palabra «Koko». , que en español equivale a coco, fantasma o duende.

La forma cuco, mayoritaria en el Cono Sur y ciertas áreas de Centro América, puede deberse a un cruce entre el coco europeo y alguna deidad de origen africano (el diablo bantú Kuku) o maya (el dios Kukulcan).

 
Posible diminutivo del cucurucho que asustaba a niños pequeños[cita requerida].

También se postula que es una deformación de la palabra cucurucho[cita requerida] que es el nombre del capirote que usaban los condenados por la inquisición en sus manifestaciones callejeras y asustaban a los niños físicamente por la forma grotesca que tiene y psicológicamente por ser personas "malas" frente a la Iglesia Católica.

Existen otras variantes: en México se encuentra la forma Kukui (en Zacatecas, Michoacán y también en Nuevo México, en Estados Unidos), escrita a veces Kookooee para acomodarse a la pronunciación inglesa. En la zona estadounidense, los chicanos emplean con frecuencia el nombre Cocoman (en paralelo al Sacoman u Hombre del saco). En Cuba, el Coco alarga su nombre en Cocorícamo. En Perú, la forma Cucufo es uno de los nombres del Diablo en persona. En España la forma "Coco" es la más usada, pero también son conocidos como asustadores el Cocón y la Cucala, así como el Coco Cirioco[cita requerida].

Hasta ahora, el testimonio más antiguo en lengua castellana que se conoce de la palabra coco se encuentra en el Cancionero de Antón de Montoro, de 1445. Allí se leen estos versos:

Tanto me dieron de poco / que de puro miedo temo, / como los niños de cuna / que les dicen ¡cata el coco!....
Antón de Montoro, Cancionero

Origen y tradición

En el norte de Portugal el coco es representado por un dragón[cita requerida]. En la villa de Monção, conocida como la tierra del coco (terra da coca), se le llama la "Santa Coca" o "Coca Rabixa". En la fiesta del Corpus Christi, el coco es el dragón que lucha contra San Jorge.

El poeta Federico García Lorca señaló, a propósito del Coco, que

"La fuerza mágica del Coco es precisamente su desdibujo. Nunca puede aparecer aunque ronde las habitaciones. Y lo delicioso es que sigue desdibujado para todos".
García Lorca[6]

Canciones de cuna

El Coco tiene, en efecto, un papel muy importante en las nanas o canciones de cuna, una forma poética que el folclorista chileno Oreste Plath describe como compuesta de adulo y amenaza.[cita requerida] Aunque el texto de Antón de Montoro deja claro que el personaje era ya bien conocido en el siglo XV, la nana más antigua sobre el Coco que se conoce es del siglo XVII, y se encuentra en una obra dramática, el Auto de los desposorios de la Virgen, de Juan Caxés. Dice así:

Ea, niña de mis ojos,
duerma y sosiegue,
que a la fe venga el coco
si no se duerme.
Juan Caxés, Auto de los desposorios de la Virgen

La versión más conocida, cantada con la melodía de la canción de cuna Rock-a-bye Baby, tiene su rima en "á":

Duérmete niño,
duérmete ya,
que viene el coco
y te comerá.

La variante más significativa de esta nana es la que cambia parte del último verso: te llevará.

En Puerto Rico y República Dominicana, donde se prefiere la forma Cuco, se cambia levemente la nana para adecuarse a la rima:

Duérmete niño
duérmete ya,
que viene el cuco
y te comerá.

La rima en ó-o, presente en la nana recogida por Caxés, reaparece en esta otra variante muy popular:

Duerme, niño, duerme,
duerme, que viene el coco,
y se lleva a los niños
que duermen poco.

En la provincia de Cuenca, España, el folclorista Pedro C. Cerrillo ha recogido algunas nanas sobre el coco menos conocidas, como la vehemente:

¡A dormir! ¡A callar!
Mira, que viene el coco
y te va a llevar.

y la maliciosa:

Con decirle a mi niño
que viene el coco,
le va perdiendo el miedo
poquito a poco.

ambas recogidas en la localidad conquense de Sisante.

En otra variante, recogida en Madrid, el Coco es un robacunas:

Eee...
Si mi niño se dormiera yo le haría una cunita
pero como no se duerme viene el coco y me la quita.

Una de las más antiguas canciones de cuna conocidas que hace referencia al coco es portuguesa, y se la puede encontrar en el Auto da Barca do Purgatório (1518), de Gil Vicente, donde un niño identifica al diablo como siendo el "coco":[7]

Mãe e o coco está ali
queres vós estar quedo co'ele?
Demo: Passa passa tu per i.
Menino: E vós quereis dar em mi
Ó demo que o trouxe ele.
Mamá, y el coco está ahí
¿quieres estar con él?
Demonio: Pasa, pasa tu por aquí.
Niño: Y tú queréis dármelo a mí
Oh demonio que lo trajo a él.

En las Décadas da Ásia (1563), João de Barros describe cómo el nombre de la fruta «coco» se originó en la tradición portuguesa:[8]

[...] por razão da qual figura, sem ser figura, os nossos lhe chamaram coco,
nome imposto pelas mulheres a qualquer cousa, com que querem fazer medo às crianças,
o qual nome assi lhe ficou [...]
(...) por razón de que tal figura, sin ser figura, los nuestros le llamaran coco,
nombre impuesto por las mujeres a cualquier cosa, con que quieren asustar a los niños,
tal nombre así le quedó (...)
João de Barros

Otros poemas

La poetisa Isabel Escudero ofrece su propia creación sobre el mismo molde de las canciones de cuna:

¿Sabes tú, niño,
qué quiere el coco?:
que tengas miedo
(ni mucho ni poco).
Isabel Escudero, Cántame y cuéntame. Cancionero didáctico

También Gloria Fuertes da una vuelta de tuerca a la copla en su conmovedora «Nana al niño que nació muerto»:

Vívete, niño, vívete
que viene el Coco
y se lleva a los niños
que viven poco.
Gloria Fuertes, Obras incompletas

En Chile, la poetisa Gabriela Mistral escribió un poema titulado "El Cuco", en el que extraña al "cuco de sus infancias":

Pero donde es Montegrande
nunca se rompió la danza
ni el Cuco falló a la cita
en higuerales ni chacras,
¡ni a mí me faltó al dormir
el Cuco de mis infancias!
Gabriela Mistral

Véase también

Referencias

  1. Murillo Ruiz, Carol (25 de abril de 2016). «¡Dónde está el cuco?». El telégrafo. Ecuador. 
  2. Córdoba R., Yasilka (31 de enero de 2016). «Colombia otra vez es el cuco de Panamá». El Siglo. Panamá. 
  3. «La Leyenda del Coco». Una Leyenda Corta. Consultado el 21 de octubre de 2020. 
  4. Joan Corominas (1990). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, pág. 156. Editorial Gredos.
  5. García Lorca, Federico (2020). Las nanas. Canciones de cuna españolas. Logroño: Pepitas de calabaza. ISBN 978-84-17386-66-5. 
  6. Vicente, Gil. Auto da Barca do Purgatório(1518).
  7. Barros, João de. Da Ásia de João de Barros e de Diogo do Couto: dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento dos mares e terras do Oriente. Década Terceira. Lisboa: Na Régia Officina Typografica, 1777-1788 (Biblioteca Nacional Digital)
  •   Datos: Q1707194
  •   Multimedia: Coca (dragon-like mythological creature)

coco, folclore, coco, cuco, cucuy, criatura, ficticia, origen, ibérico, caracterizado, como, asustador, niños, cuya, presencia, amenaza, niños, quieren, dormir, expresión, cuco, preferida, chile, argentina, bolivia, nicaragua, cuba, ecuador, panamá, perú, puer. El coco cuco o cucuy es una criatura ficticia de origen iberico caracterizado como asustador de ninos con cuya presencia se amenaza a los ninos que no quieren dormir La expresion cuco es preferida en Chile Argentina Bolivia Nicaragua Cuba 1 Ecuador 1 Panama 2 Peru Puerto Rico Uruguay y Republica Dominicana En Portugal Espana Costa Rica Colombia Mexico Guatemala Honduras y Venezuela y El Salvador se prefiere la palabra coco En Brasil existen seres folcloricos similares como la cuca y el bicho papao 3 y en Paraguay cucu En Bulgaria es el terrible Torbalan En Noruega y Dinamarca se le conoce como el Bussemanden y en Finlandia como el Morko 4 Que viene el coco de Goya 1799 Indice 1 Etimologia 2 Origen y tradicion 3 Canciones de cuna 3 1 Otros poemas 4 Vease tambien 5 ReferenciasEtimologia Editar Un coco por fuera Se cree que se le llamo asi por parecerse a la cara del Coco Para el nombre de este personaje y su caracterizacion se han sugerido muchas posibilidades desde el latin coquus cocinero hasta el nahuatl kojko dano El etimologo Joan Corominas afirma en su obra Breve diccionario etimologico de la lengua castellana que los hombres del almirante portugues Vasco de Gama llamaron asi al fruto homonimo por comparacion de la cascara y sus tres agujeros con una cabeza con ojos y boca como la del coco 5 Parece tratarse de un vocablo expresivo que ha surgido en muchas lenguas distintas de forma paralela generalmente con el sentidode objeto esferico Asi en griego antiguo existe ya la voz kokkos grano pepita Son voces de formacion paralela entre otras el italiano cocco o cucco huevo el frances coque cascara de huevo En euskera existe tambien la palabra Koko que en espanol equivale a coco fantasma o duende La forma cuco mayoritaria en el Cono Sur y ciertas areas de Centro America puede deberse a un cruce entre el coco europeo y alguna deidad de origen africano el diablo bantu Kuku o maya el dios Kukulcan Posible diminutivo del cucurucho que asustaba a ninos pequenos cita requerida Tambien se postula que es una deformacion de la palabra cucurucho cita requerida que es el nombre del capirote que usaban los condenados por la inquisicion en sus manifestaciones callejeras y asustaban a los ninos fisicamente por la forma grotesca que tiene y psicologicamente por ser personas malas frente a la Iglesia Catolica Existen otras variantes en Mexico se encuentra la forma Kukui en Zacatecas Michoacan y tambien en Nuevo Mexico en Estados Unidos escrita a veces Kookooee para acomodarse a la pronunciacion inglesa En la zona estadounidense los chicanos emplean con frecuencia el nombre Cocoman en paralelo al Sacoman u Hombre del saco En Cuba el Coco alarga su nombre en Cocoricamo En Peru la forma Cucufo es uno de los nombres del Diablo en persona En Espana la forma Coco es la mas usada pero tambien son conocidos como asustadores el Cocon y la Cucala asi como el Coco Cirioco cita requerida Hasta ahora el testimonio mas antiguo en lengua castellana que se conoce de la palabra coco se encuentra en el Cancionero de Anton de Montoro de 1445 Alli se leen estos versos Tanto me dieron de poco que de puro miedo temo como los ninos de cuna que les dicen cata el coco Anton de Montoro CancioneroOrigen y tradicion EditarEn el norte de Portugal el coco es representado por un dragon cita requerida En la villa de Moncao conocida como la tierra del coco terra da coca se le llama la Santa Coca o Coca Rabixa En la fiesta del Corpus Christi el coco es el dragon que lucha contra San Jorge El poeta Federico Garcia Lorca senalo a proposito del Coco que La fuerza magica del Coco es precisamente su desdibujo Nunca puede aparecer aunque ronde las habitaciones Y lo delicioso es que sigue desdibujado para todos Garcia Lorca 6 Canciones de cuna Editar Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su pagina de discusion sust Aviso referencias Coco folclore Este aviso fue puesto el 19 de abril de 2021 El Coco tiene en efecto un papel muy importante en las nanas o canciones de cuna una forma poetica que el folclorista chileno Oreste Plath describe como compuesta de adulo y amenaza cita requerida Aunque el texto de Anton de Montoro deja claro que el personaje era ya bien conocido en el siglo XV la nana mas antigua sobre el Coco que se conoce es del siglo XVII y se encuentra en una obra dramatica el Auto de los desposorios de la Virgen de Juan Caxes Dice asi Ea nina de mis ojos duerma y sosiegue que a la fe venga el coco si no se duerme Juan Caxes Auto de los desposorios de la Virgen La version mas conocida cantada con la melodia de la cancion de cuna Rock a bye Baby tiene su rima en a Duermete nino duermete ya que viene el coco y te comera La variante mas significativa de esta nana es la que cambia parte del ultimo verso te llevara En Puerto Rico y Republica Dominicana donde se prefiere la forma Cuco se cambia levemente la nana para adecuarse a la rima Duermete nino duermete ya que viene el cuco y te comera La rima en o o presente en la nana recogida por Caxes reaparece en esta otra variante muy popular Duerme nino duerme duerme que viene el coco y se lleva a los ninos que duermen poco En la provincia de Cuenca Espana el folclorista Pedro C Cerrillo ha recogido algunas nanas sobre el coco menos conocidas como la vehemente A dormir A callar Mira que viene el coco y te va a llevar y la maliciosa Con decirle a mi nino que viene el coco le va perdiendo el miedo poquito a poco ambas recogidas en la localidad conquense de Sisante En otra variante recogida en Madrid el Coco es un robacunas Eee Si mi nino se dormiera yo le haria una cunita pero como no se duerme viene el coco y me la quita Una de las mas antiguas canciones de cuna conocidas que hace referencia al coco es portuguesa y se la puede encontrar en el Auto da Barca do Purgatorio 1518 de Gil Vicente donde un nino identifica al diablo como siendo el coco 7 Mae e o coco esta ali queres vos estar quedo co ele Demo Passa passa tu per i Menino E vos quereis dar em mi o demo que o trouxe ele Mama y el coco esta ahi quieres estar con el Demonio Pasa pasa tu por aqui Nino Y tu quereis darmelo a mi Oh demonio que lo trajo a el En las Decadas da Asia 1563 Joao de Barros describe como el nombre de la fruta coco se origino en la tradicion portuguesa 8 por razao da qual figura sem ser figura os nossos lhe chamaram coco nome imposto pelas mulheres a qualquer cousa com que querem fazer medo as criancas o qual nome assi lhe ficou por razon de que tal figura sin ser figura los nuestros le llamaran coco nombre impuesto por las mujeres a cualquier cosa con que quieren asustar a los ninos tal nombre asi le quedo Joao de Barros Otros poemas Editar La poetisa Isabel Escudero ofrece su propia creacion sobre el mismo molde de las canciones de cuna Sabes tu nino que quiere el coco que tengas miedo ni mucho ni poco Isabel Escudero Cantame y cuentame Cancionero didactico Tambien Gloria Fuertes da una vuelta de tuerca a la copla en su conmovedora Nana al nino que nacio muerto Vivete nino vivete que viene el Coco y se lleva a los ninos que viven poco Gloria Fuertes Obras incompletas En Chile la poetisa Gabriela Mistral escribio un poema titulado El Cuco en el que extrana al cuco de sus infancias Pero donde es Montegrandenunca se rompio la danzani el Cuco fallo a la citaen higuerales ni chacras ni a mi me falto al dormirel Cuco de mis infancias Gabriela MistralVease tambien EditarAsustador de ninos Bogeyman El hombre del saco MiedoReferencias Editar a b Murillo Ruiz Carol 25 de abril de 2016 Donde esta el cuco El telegrafo Ecuador Cordoba R Yasilka 31 de enero de 2016 Colombia otra vez es el cuco de Panama El Siglo Panama Recanto das letras La Leyenda del Coco Una Leyenda Corta Consultado el 21 de octubre de 2020 Joan Corominas 1990 Breve diccionario etimologico de la lengua castellana pag 156 Editorial Gredos Garcia Lorca Federico 2020 Las nanas Canciones de cuna espanolas Logrono Pepitas de calabaza ISBN 978 84 17386 66 5 Vicente Gil Auto da Barca do Purgatorio 1518 Barros Joao de Da Asia de Joao de Barros e de Diogo do Couto dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento dos mares e terras do Oriente Decada Terceira Lisboa Na Regia Officina Typografica 1777 1788 Biblioteca Nacional Digital Datos Q1707194 Multimedia Coca dragon like mythological creature Obtenido de https es wikipedia org w index php title Coco folclore amp oldid 136174864, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos