fbpx
Wikipedia

Cide Hamete Benengeli

Cide Hamete Benengueli es un personaje ficticio, un supuesto historiador musulmán creado por Miguel de Cervantes en su novela Don Quijote de la Mancha.

Ilustración del Quijote por Gustave Doré, 1863. En este cuadro se representa el episodio de la obra cuando Don Quijote libera al joven pastor Andrés del castigo impuesto por su amo, quien castiga con más ahínco al muchacho una vez su liberador se marcha.

Esta habilidosa pirueta literaria metaficcional parece buscar dar más credibilidad al texto, haciendo creer que don Quijote fue un personaje real y que la historia podría tener décadas de antigüedad. Sin embargo, por otro lado es obvio para el lector que tal cosa es imposible, pues la presencia de Cide Hamete plantea múltiples incongruencias temporales.

Cide Hamete es morisco: aunque no se le aplica explícitamente este adjetivo, sí dice Cervantes que es «arábigo y manchego», es decir, un musulmán español de lengua árabe, y no un norteafricano o un otomano.

Sobre el nombre editar

Se han hecho muchas elucubraciones acerca del significado del nombre de este autor ficticio. El primer elemento, «Cide», es el que plantea menos problemas, ya que como el propio don Quijote aclara, significa «señor» en árabe: es una perversión de سيد sīd.

El nombre «Hamete» es también la forma castellana de un nombre propio indoeuropeo de onomástica hispanomusulmana. Sin embargo, los autores no están muy de acuerdo en su equivalencia exacta en árabe, que puede corresponder a tres nombres de varón muy parecidos y etimológicamente afines. El hispanista egipcio Abd al-Aziz al-Ahwani lo hace equivaler a حمادة H̣amāda; el hispanista Abd al-Rahman Badawi opta por حميدH̣āmid, mientras que el también hispanista Mahmud Ali Makki afirma que se trata de أحمدAḥmad, nombre éste de uso más corriente que los dos anteriores.

El significado de «Benengeli» ha hecho correr más tinta. El primero en proponer una interpretación fue el arabista José Antonio Conde (m. en 1820), que lo interpretó como castellanización de ابن الأيل ibn al-ayyil, «hijo del ciervo», con la que Cervantes aludía de forma sutil a su propio apellido. De la misma opinión fue el cervantista Diego Clemencín y la siguió Abd al-Rahman Badawi.

El orientalista Leopoldo Eguílaz y Yanguas hizo proceder «Benengeli» de berenjena, una interpretación que también hace Sancho Panza en la novela.

Los cervantistas Saadeddine Bencheneb y Charles Marcilly propusieron como etimología ابن الإنجيل ibn al-Inŷīl, esto es, «hijo del Evangelio», con el que Cervantes haría un juego de palabras irónico con el nombre del supuesto autor del Quijote y su carácter musulmán y el carácter cristiano del autor real, él mismo.

Para el hispanista Mahmud Ali Makki, ninguna de las interpretaciones anteriores tiene consistencia y, como otros autores, se inclina por suponer que el nombre es simplemente una invención, aunque apunta que quizá pueda estar inspirado en el apellido de una conocida familia andalusí originaria de Denia, los Beni Burungal o Berenguel (بني برنجل, apellido de origen valenciano —Berenguer—, arabizado y luego nuevamente romanceado en Berenguel).

Respecto a la relación de Cervantes con lo árabe y lo morisco en general y la lengua árabe en particular (sin la cual no habría podido hacer esos juegos de palabras que se le atribuyen en el caso de «Benengeli»), hay que recordar que pasó cinco años cautivo en Argel. Como cautivo de rescate, se le permitía moverse por la ciudad y relacionarse con sus habitantes. Por otro lado, Américo Castro fue el primero en señalar su posible origen converso, hipótesis que ha sido sostenida en mayor o menor grado por autores posteriores. Y La Mancha, por último, así como buena parte de la mitad sur de la Península, estaba densamente poblada por moriscos. En cualquier caso, lo árabe y lo islámico no le era ajeno.

Hipótesis de fuentes ignacianas editar

De acuerdo con la hipótesis del cervantista Federico Ortés,[1]​ Cide Hamete Benengeli vendría a corresponder con Luis González de Cámara quien habría tomado notas de sus conversaciones con Ignacio de Loyola y le habría dictado a un amanuense El Relato del Peregrino.[2]

Parodia de los libros de caballerías editar

Cervantes elige el Alcaná de Toledo,[3]​ el corazón comercial y multirracial de la ciudad, como supuesto lugar donde encuentra el manuscrito de Benengeli en su propósito de parodiar a las novelas de caballería. En estas, los manuscritos son casi siempre encontrados tras permanecer largo tiempo ocultos o perdidos, estando pergeñados por sabios nigromantes en griego, caldeo, latín o árabe, para cuya traducción se requieren expertos trujimanes. Es el caso del como el Cristalián de España de Beatriz Bernal, en el que cuenta el haber encontrado un libro en una tumba antigua y su decisión de copiarlo. Otro ejemplo de este recurso podemos verlo en Florisando de Páez de Ribera, el cual dice haber traducido del toscano una obra de origen griego.

Pero hay una novela con la que el relato del hallazgo del Alcaná guarda una especial similitud: el «Parsifal» de Wolfram von Eschenbach (ca.1170-ca.1220), novela basada, según dice novelescamente su autor, en un texto hallado en Toledo, escrito por un sabio arabo-judío llamado Flegetanis, en el que se cuenta la historia del Grial. Se advierte una evidente similitud entre la manera como Cervantes narra el hallazgo del manuscrito del Quijote y el modo como Von Eschenbach encuentra el suyo del Grial. Un autor llamado Kyot=Cervantes encuentra en Toledo=Alcaná un manuscrito=cartapacio de papeles viejos, escrito por un sabio árabe llamado Flegetanis=Benengeli en el que se cuenta la historia de Parsifal=Don Quijote.

De modo que estas aventuras nunca se presentan como invenciones de los propios autores, dándole con ello supuestamente mayor verosimilitud. Esta manera de contar la historia le dará a Cervantes la oportunidad de hacer comentarios jocosos, irónicos acerca de la misma e incluso hacer varios juegos ficcionales. Un ejemplo de ello es el manuscrito que le enseñan al Quijote de sus aventuras en la primera parte. Por lo tanto, se puede decir que este recurso parte de una parodia del género caballeresco pero que se va transformando gracias al talento del escritor.

Referencias externas editar

  • Abd Al-Aziz al-Ahwani, trad. árabe y notas a Don Quijote de la Mancha, El Cairo, 1957.
  • Abd Al-Aziz al-Ahwani, «Cervantes y sidi Hamada», Al-Maŷalla, núm. 96, El Cairo, diciembre de 1964, págs. 14-22.
  • Abd al-Rahman Badawi, trad. árabe y notas a Don Quijote de la Mancha, Abu Dhabi, Al-Madà, 1998.
  • Ángel González Palencia, «Cervantes y los moriscos», Boletín de la Real Academia Española, núm. XXVII, 1948, págs. 107-122.
  • Américo Castro, Cervantes y los casticismos españoles, Madrid, Alfaguara/Alianza, 1974.
  • Diego Clemencín, ed. y notas a Don Quijote de la Mancha, Madrid, Castilla, 1967.
  • Leopoldo Eguílaz y Yanguas, «Notas etimológicas a El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha», en Homenaje a Menéndez Pelayo en el año vigésimo de su profesorado, vol. II, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez, 1899, págs. 121-142.
  • Charles Marcilly y Saadeddine Bencheneb, «Qui était Cide Hamete Benengeli?», en Mélanges à la mémoire de Jean Sarrailh, vol. I, París, Centre de recherches de l'Institut d'études hispaniques, 1966, págs. 97-116.
  • Mahmud Ali Makki, «Los Banu Burungal, una familia de intelectuales denienses», Sharq al-Andalus, núm. 21, Alicante, 1993-1994.
  • VV.AA. «Historia de la literatura española» Vol. II. Renacimiento y Barroco.Everest. págs. 702-703

Referencias editar

  1. Don Quijote Liberado
  2. [Ver "Autobiografía de San Ignacio de Loyola" en Wikisource]
  3. «El capítulo toledano de El Quijote». abc. 30 de abril de 2014. Consultado el 28 de abril de 2021. 
  •   Datos: Q2972300

cide, hamete, benengeli, cide, hamete, benengueli, personaje, ficticio, supuesto, historiador, musulmán, creado, miguel, cervantes, novela, quijote, mancha, ilustración, quijote, gustave, doré, 1863, este, cuadro, representa, episodio, obra, cuando, quijote, l. Cide Hamete Benengueli es un personaje ficticio un supuesto historiador musulman creado por Miguel de Cervantes en su novela Don Quijote de la Mancha Ilustracion del Quijote por Gustave Dore 1863 En este cuadro se representa el episodio de la obra cuando Don Quijote libera al joven pastor Andres del castigo impuesto por su amo quien castiga con mas ahinco al muchacho una vez su liberador se marcha Esta habilidosa pirueta literaria metaficcional parece buscar dar mas credibilidad al texto haciendo creer que don Quijote fue un personaje real y que la historia podria tener decadas de antiguedad Sin embargo por otro lado es obvio para el lector que tal cosa es imposible pues la presencia de Cide Hamete plantea multiples incongruencias temporales Cide Hamete es morisco aunque no se le aplica explicitamente este adjetivo si dice Cervantes que es arabigo y manchego es decir un musulman espanol de lengua arabe y no un norteafricano o un otomano Indice 1 Sobre el nombre 2 Hipotesis de fuentes ignacianas 3 Parodia de los libros de caballerias 4 Referencias externas 5 ReferenciasSobre el nombre editarSe han hecho muchas elucubraciones acerca del significado del nombre de este autor ficticio El primer elemento Cide es el que plantea menos problemas ya que como el propio don Quijote aclara significa senor en arabe es una perversion de سيد sid El nombre Hamete es tambien la forma castellana de un nombre propio indoeuropeo de onomastica hispanomusulmana Sin embargo los autores no estan muy de acuerdo en su equivalencia exacta en arabe que puede corresponder a tres nombres de varon muy parecidos y etimologicamente afines El hispanista egipcio Abd al Aziz al Ahwani lo hace equivaler a حمادة H amada el hispanista Abd al Rahman Badawi opta por حميد H amid mientras que el tambien hispanista Mahmud Ali Makki afirma que se trata de أحمدAḥmad nombre este de uso mas corriente que los dos anteriores El significado de Benengeli ha hecho correr mas tinta El primero en proponer una interpretacion fue el arabista Jose Antonio Conde m en 1820 que lo interpreto como castellanizacion de ابن الأيل ibn al ayyil hijo del ciervo con la que Cervantes aludia de forma sutil a su propio apellido De la misma opinion fue el cervantista Diego Clemencin y la siguio Abd al Rahman Badawi El orientalista Leopoldo Eguilaz y Yanguas hizo proceder Benengeli de berenjena una interpretacion que tambien hace Sancho Panza en la novela Los cervantistas Saadeddine Bencheneb y Charles Marcilly propusieron como etimologia ابن الإنجيل ibn al Inŷil esto es hijo del Evangelio con el que Cervantes haria un juego de palabras ironico con el nombre del supuesto autor del Quijote y su caracter musulman y el caracter cristiano del autor real el mismo Para el hispanista Mahmud Ali Makki ninguna de las interpretaciones anteriores tiene consistencia y como otros autores se inclina por suponer que el nombre es simplemente una invencion aunque apunta que quiza pueda estar inspirado en el apellido de una conocida familia andalusi originaria de Denia los Beni Burungal o Berenguel بني برنجل apellido de origen valenciano Berenguer arabizado y luego nuevamente romanceado en Berenguel Respecto a la relacion de Cervantes con lo arabe y lo morisco en general y la lengua arabe en particular sin la cual no habria podido hacer esos juegos de palabras que se le atribuyen en el caso de Benengeli hay que recordar que paso cinco anos cautivo en Argel Como cautivo de rescate se le permitia moverse por la ciudad y relacionarse con sus habitantes Por otro lado Americo Castro fue el primero en senalar su posible origen converso hipotesis que ha sido sostenida en mayor o menor grado por autores posteriores Y La Mancha por ultimo asi como buena parte de la mitad sur de la Peninsula estaba densamente poblada por moriscos En cualquier caso lo arabe y lo islamico no le era ajeno Hipotesis de fuentes ignacianas editarDe acuerdo con la hipotesis del cervantista Federico Ortes 1 Cide Hamete Benengeli vendria a corresponder con Luis Gonzalez de Camara quien habria tomado notas de sus conversaciones con Ignacio de Loyola y le habria dictado a un amanuense El Relato del Peregrino 2 Parodia de los libros de caballerias editarCervantes elige el Alcana de Toledo 3 el corazon comercial y multirracial de la ciudad como supuesto lugar donde encuentra el manuscrito de Benengeli en su proposito de parodiar a las novelas de caballeria En estas los manuscritos son casi siempre encontrados tras permanecer largo tiempo ocultos o perdidos estando pergenados por sabios nigromantes en griego caldeo latin o arabe para cuya traduccion se requieren expertos trujimanes Es el caso del como el Cristalian de Espana de Beatriz Bernal en el que cuenta el haber encontrado un libro en una tumba antigua y su decision de copiarlo Otro ejemplo de este recurso podemos verlo en Florisando de Paez de Ribera el cual dice haber traducido del toscano una obra de origen griego Pero hay una novela con la que el relato del hallazgo del Alcana guarda una especial similitud el Parsifal de Wolfram von Eschenbach ca 1170 ca 1220 novela basada segun dice novelescamente su autor en un texto hallado en Toledo escrito por un sabio arabo judio llamado Flegetanis en el que se cuenta la historia del Grial Se advierte una evidente similitud entre la manera como Cervantes narra el hallazgo del manuscrito del Quijote y el modo como Von Eschenbach encuentra el suyo del Grial Un autor llamado Kyot Cervantes encuentra en Toledo Alcana un manuscrito cartapacio de papeles viejos escrito por un sabio arabe llamado Flegetanis Benengeli en el que se cuenta la historia de Parsifal Don Quijote De modo que estas aventuras nunca se presentan como invenciones de los propios autores dandole con ello supuestamente mayor verosimilitud Esta manera de contar la historia le dara a Cervantes la oportunidad de hacer comentarios jocosos ironicos acerca de la misma e incluso hacer varios juegos ficcionales Un ejemplo de ello es el manuscrito que le ensenan al Quijote de sus aventuras en la primera parte Por lo tanto se puede decir que este recurso parte de una parodia del genero caballeresco pero que se va transformando gracias al talento del escritor Referencias externas editarAbd Al Aziz al Ahwani trad arabe y notas a Don Quijote de la Mancha El Cairo 1957 Abd Al Aziz al Ahwani Cervantes y sidi Hamada Al Maŷalla num 96 El Cairo diciembre de 1964 pags 14 22 Abd al Rahman Badawi trad arabe y notas a Don Quijote de la Mancha Abu Dhabi Al Mada 1998 Angel Gonzalez Palencia Cervantes y los moriscos Boletin de la Real Academia Espanola num XXVII 1948 pags 107 122 Americo Castro Cervantes y los casticismos espanoles Madrid Alfaguara Alianza 1974 Diego Clemencin ed y notas a Don Quijote de la Mancha Madrid Castilla 1967 Leopoldo Eguilaz y Yanguas Notas etimologicas a El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha en Homenaje a Menendez Pelayo en el ano vigesimo de su profesorado vol II Madrid Libreria General de Victoriano Suarez 1899 pags 121 142 Charles Marcilly y Saadeddine Bencheneb Qui etait Cide Hamete Benengeli en Melanges a la memoire de Jean Sarrailh vol I Paris Centre de recherches de l Institut d etudes hispaniques 1966 pags 97 116 Mahmud Ali Makki Los Banu Burungal una familia de intelectuales denienses Sharq al Andalus num 21 Alicante 1993 1994 VV AA Historia de la literatura espanola Vol II Renacimiento y Barroco Everest pags 702 703Referencias editar Don Quijote Liberado Ver Autobiografia de San Ignacio de Loyola en Wikisource El capitulo toledano de El Quijote abc 30 de abril de 2014 Consultado el 28 de abril de 2021 nbsp Datos Q2972300 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cide Hamete Benengeli amp oldid 155026331, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos