fbpx
Wikipedia

Charlotte Guest

Charlotte Elizabeth Guest, también conocida como Lady Charlotte Guest (nacida Bertie) (19 de mayo de 1812 - 15 de enero de 1895), fue una aristócrata, traductora y empresaria británica, conocida por su estudio de la literatura y la lengua galesas, así como por la traducción al inglés de la obra medieval Mabinogion.[1]

Lady Charlotte Guest
Información personal
Nombre de nacimiento Charlotte Bertie
Nombre en inglés Lady Charlotte Elizabeth Guest
Nombre en inglés Lady Charlotte Schreiber
Nacimiento 19 de mayo de 1812
Uffington (Lincolnshire, Reino Unido)
Fallecimiento 15 de enero de 1895 (82 años)
Dorset (Reino Unido)
Nacionalidad Británica
Familia
Padres Albemarle Bertie, 9th Earl of Lindsey
Charlotte Susannah Elizabeth Layard
Cónyuge
  • John Josiah Guest (1833-1852, desde 1833)
  • Charles Schreiber (desde 1855, hasta valor desconocido)
Información profesional
Ocupación Traductora, lingüista, emprendedora, escritora y coleccionista de arte
Área Lingüística

Biografía

Charlotte Guest nació el 19 de mayo de 1812 en Uffington, Lincolnshire, hija de Albemarle Bertie, IX conde de Lindsey (1744-1818), y de su segunda esposa Charlotte Susanna Elizabeth Layard.[1]​ Fue bautizada como Lady Charlotte Elizabeth Bertie. Su padre falleció cuando ella solo tenía seis años. En 1818 su casa se incendió pero Charlotte consiguió escapar. Su madre, en tanto, volvió a contraer matrimonio, esta vez con el sacerdote Peter Pegus, que no era del agrado de Charlotte.[2]​ Tuvo dos hermanos y medias hermanas más jóvenes. Su progenitora pasó de ser una mujer activa a sufrir los estragos de una enfermedad que la obligó a guardar reposo. Fue entonces cuando Charlotte se vio obligada a asumir las responsabilidades de su madre y hacerse cargo de la casa.[1]

Guest se interesó por la política desde muy temprana edad. Asimismo, estudió árabe, hebreo y persa de forma autodidacta, y latín, griego, francés e italiano con el tutor de su hermano.[1][3]

Contrajo matrimonio en dos ocasiones, primero con el empresario e ingeniero galés John Josiah Guest (1785-1852), con quien tuvo diez hijos, y tras la muerte de este, se casó con el erudito y político conservador inglés Charles Schreiber (1826-1884).[1]

Guest falleció el 15 de enero de 1895 en el palacete de Canford, en Dorset.[1][3]

Obra

 
Comienzo de "El sueño de Macsen Wledig", tomado del Libro blanco de Rhydderch, f.45.r

Cuando Guest se estableció en Gales, ya dominaba siete idiomas. Recibió el influjo del movimiento social cartista.[1]​ Aprendió galés y entabló amistad con los celtistas de la Sociedad Galesa de Abergavenny (galés: Cymdeithas Cymreigyddion y Fenni), entre los cuales se encontraban Thomas Price y John Jones (Tegid). Ambos le apoyaron en su trabajo.[1]Theodore Hersart de la Villemarqué mantuvo una relación cordial con Guest, especialmente en lo que se refiere al estudio de fuentes bretonas, pero terminaría por plagiar su obra.[1]​ Guest tradujo varios poemas y cancioneros medievales. En 1837 comenzó a traducir Mabinogion del galés al inglés. John Jones (Tegid) le consiguió una copia del manuscrito Llyfr Coch Hergest, que tomó prestada del juez Bosanquet, quien le había encomendado a él la traducción de la obra cuando era un estudiante en Oxford. El primer cuento que tradujo Guest a partir de la transcripción de Tegid fue "The Lady of the Fountain" (La dama de la fuente) u "Owain," que tuvo buena acogida cuando se publicó en 1838.[1]

Algunos de los personajes de los cuentos ya habían sido descritos por William Owen Pughe en Myvyrian Archaiology of Wales. Pughe publicó una traducción del primer capítulo de Pwyll, de la Primera Rama, en 1795, y de nuevo en 1821. El erudito galés tradujo todos los cuentos pero su obra nunca llegó a publicarse tras su muerte en 1835. Guest no se basó en las traducciones de Pughe, aunque sí recurrió a un diccionario galés que Pughe había completado en 1803.[1][3]

El Mabinogion de Guest se convirtió en la primera traducción del material en ser publicada siguiendo un formato moderno. Se publicó en siete volúmenes entre 1838 y 1845. Los primeros volúmenes están dedicados a la materia de Bretaña. En 1849 la obra fue reeditada y publicada en tres volúmenes: el volumen I contiene los romances galeses Y Tair Rhamant, Peredur y Geraint ac Enid; el volumen II contiene Culhwch ac Olwen y El sueño de Rhonabwy. El tercer volumen, por su parte, contiene Mabinogion y Taliesin. Geraint ac Enid (Geraint y Enid) en el volumen I sirvió de fuente para los poemas sobre Geraint en los Idilios del rey del escritor Alfred Tennyson.[1][4][3]

Tanto los siete volúmenes de 1838-45 como los tres volúmenes publicados en 1849 son bilingües y muestran el texto transcrito por Tegid y la traducción al inglés de Guest. Los textos son ricos en fuentes académicas a pie de página, sobre todo en inglés. Los libros tienen cubierta de cuero con marco dorado y se publicaron simultáneamente en Llandovery, Gales, y en Londres.[1]​ La edición de 1877 solo presenta la traducción al inglés.[1][4]

Referencias

  1. Guest, R.; John, A. (1989). Lady Charlotte: A Biography of the 19th Century. Reino Unido: Weidenfeld and Nicolson,. pp. 3-4. 
  2. John Murray, ed. (1950). «Lady Charlotte Guest: Extracts from her Journal 1833-1852». V. B. Ponsonby, Earl of Bessborough (en inglés). Londres. 
  3. BBC Wales. «Lady Charlotte Guest (1812-1895)» (en inglés). Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  4. Phillips, D. Rhys (1921). Lady Charlotte Guest and the Mabinogion (en inglés). 

Enlaces externos

  •   Datos: Q272542
  •   Multimedia: Lady Charlotte Guest

charlotte, guest, charlotte, elizabeth, guest, también, conocida, como, lady, nacida, bertie, mayo, 1812, enero, 1895, aristócrata, traductora, empresaria, británica, conocida, estudio, literatura, lengua, galesas, así, como, traducción, inglés, obra, medieval. Charlotte Elizabeth Guest tambien conocida como Lady Charlotte Guest nacida Bertie 19 de mayo de 1812 15 de enero de 1895 fue una aristocrata traductora y empresaria britanica conocida por su estudio de la literatura y la lengua galesas asi como por la traduccion al ingles de la obra medieval Mabinogion 1 Lady Charlotte GuestInformacion personalNombre de nacimientoCharlotte BertieNombre en inglesLady Charlotte Elizabeth GuestNombre en inglesLady Charlotte SchreiberNacimiento19 de mayo de 1812 Uffington Lincolnshire Reino Unido Fallecimiento15 de enero de 1895 82 anos Dorset Reino Unido NacionalidadBritanicaFamiliaPadresAlbemarle Bertie 9th Earl of Lindsey Charlotte Susannah Elizabeth LayardConyugeJohn Josiah Guest 1833 1852 desde 1833 Charles Schreiber desde 1855 hasta valor desconocido Informacion profesionalOcupacionTraductora linguista emprendedora escritora y coleccionista de arteAreaLinguistica editar datos en Wikidata Indice 1 Biografia 2 Obra 3 Referencias 4 Enlaces externosBiografia EditarCharlotte Guest nacio el 19 de mayo de 1812 en Uffington Lincolnshire hija de Albemarle Bertie IX conde de Lindsey 1744 1818 y de su segunda esposa Charlotte Susanna Elizabeth Layard 1 Fue bautizada como Lady Charlotte Elizabeth Bertie Su padre fallecio cuando ella solo tenia seis anos En 1818 su casa se incendio pero Charlotte consiguio escapar Su madre en tanto volvio a contraer matrimonio esta vez con el sacerdote Peter Pegus que no era del agrado de Charlotte 2 Tuvo dos hermanos y medias hermanas mas jovenes Su progenitora paso de ser una mujer activa a sufrir los estragos de una enfermedad que la obligo a guardar reposo Fue entonces cuando Charlotte se vio obligada a asumir las responsabilidades de su madre y hacerse cargo de la casa 1 Guest se intereso por la politica desde muy temprana edad Asimismo estudio arabe hebreo y persa de forma autodidacta y latin griego frances e italiano con el tutor de su hermano 1 3 Contrajo matrimonio en dos ocasiones primero con el empresario e ingeniero gales John Josiah Guest 1785 1852 con quien tuvo diez hijos y tras la muerte de este se caso con el erudito y politico conservador ingles Charles Schreiber 1826 1884 1 Guest fallecio el 15 de enero de 1895 en el palacete de Canford en Dorset 1 3 Obra Editar Comienzo de El sueno de Macsen Wledig tomado del Libro blanco de Rhydderch f 45 r Cuando Guest se establecio en Gales ya dominaba siete idiomas Recibio el influjo del movimiento social cartista 1 Aprendio gales y entablo amistad con los celtistas de la Sociedad Galesa de Abergavenny gales Cymdeithas Cymreigyddion y Fenni entre los cuales se encontraban Thomas Price y John Jones Tegid Ambos le apoyaron en su trabajo 1 Theodore Hersart de la Villemarque mantuvo una relacion cordial con Guest especialmente en lo que se refiere al estudio de fuentes bretonas pero terminaria por plagiar su obra 1 Guest tradujo varios poemas y cancioneros medievales En 1837 comenzo a traducir Mabinogion del gales al ingles John Jones Tegid le consiguio una copia del manuscrito Llyfr Coch Hergest que tomo prestada del juez Bosanquet quien le habia encomendado a el la traduccion de la obra cuando era un estudiante en Oxford El primer cuento que tradujo Guest a partir de la transcripcion de Tegid fue The Lady of the Fountain La dama de la fuente u Owain que tuvo buena acogida cuando se publico en 1838 1 Algunos de los personajes de los cuentos ya habian sido descritos por William Owen Pughe en Myvyrian Archaiology of Wales Pughe publico una traduccion del primer capitulo de Pwyll de la Primera Rama en 1795 y de nuevo en 1821 El erudito gales tradujo todos los cuentos pero su obra nunca llego a publicarse tras su muerte en 1835 Guest no se baso en las traducciones de Pughe aunque si recurrio a un diccionario gales que Pughe habia completado en 1803 1 3 El Mabinogion de Guest se convirtio en la primera traduccion del material en ser publicada siguiendo un formato moderno Se publico en siete volumenes entre 1838 y 1845 Los primeros volumenes estan dedicados a la materia de Bretana En 1849 la obra fue reeditada y publicada en tres volumenes el volumen I contiene los romances galeses Y Tair Rhamant Peredur y Geraint ac Enid el volumen II contiene Culhwch ac Olwen y El sueno de Rhonabwy El tercer volumen por su parte contiene Mabinogion y Taliesin Geraint ac Enid Geraint y Enid en el volumen I sirvio de fuente para los poemas sobre Geraint en los Idilios del rey del escritor Alfred Tennyson 1 4 3 Tanto los siete volumenes de 1838 45 como los tres volumenes publicados en 1849 son bilingues y muestran el texto transcrito por Tegid y la traduccion al ingles de Guest Los textos son ricos en fuentes academicas a pie de pagina sobre todo en ingles Los libros tienen cubierta de cuero con marco dorado y se publicaron simultaneamente en Llandovery Gales y en Londres 1 La edicion de 1877 solo presenta la traduccion al ingles 1 4 Referencias Editar a b c d e f g h i j k l m n Guest R John A 1989 Lady Charlotte A Biography of the 19th Century Reino Unido Weidenfeld and Nicolson pp 3 4 John Murray ed 1950 Lady Charlotte Guest Extracts from her Journal 1833 1852 V B Ponsonby Earl of Bessborough en ingles Londres a b c d BBC Wales Lady Charlotte Guest 1812 1895 en ingles Consultado el 20 de agosto de 2018 a b Phillips D Rhys 1921 Lady Charlotte Guest and the Mabinogion en ingles Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Charlotte Guest Lady Charlotte Elizabeth Guest por Katherine March En Camelot Project Universidad de Rochester Mabinogion Traduccion completa al ingles de Charlotte Guest en Proyecto Gutenberg Tumba de Lady Charlotte Guest en ingles Find a Grave Datos Q272542 Multimedia Lady Charlotte Guest Obtenido de https es wikipedia org w index php title Charlotte Guest amp oldid 130006975, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos