fbpx
Wikipedia

Cantar de los nibelungos

El Cantar de los nibelungos (en alemán: Nibelungenlied) es un cantar de gesta de origen germánico, escrito alrededor del siglo XIII, en Plena Edad Media.

Primera página del manuscrito. 1220 - 1250.

Este cantar de gesta reúne muchas de las leyendas existentes sobre los pueblos germánicos, mezcladas con hechos históricos y creencias mitológicas que, por la profundidad de su contenido, complejidad y variedad de personajes, se convirtió en la epopeya nacional alemana, con la misma jerarquía literaria del Cantar de mío Cid en España y el Cantar de Roldán en Francia. El manuscrito del Cantar, el cual es conservado en la Biblioteca Estatal de Baviera, fue inscrito en el Programa Memoria del Mundo de la Unesco en el 2009 como reconocimiento de su significancia histórica. [1]

El compositor alemán Richard Wagner se inspiró en alguna medida en este poema épico y en la tradición mitológica germánica y nórdica para componer la tetralogía operística Der Ring des Nibelungen ('El anillo del nibelungo'). También fue llevada al cine por Fritz Lang en 1924 con el título de Los nibelungos.

Versiones de los manuscritos

Además de Nibelungenlied (Cantar de los nibelungos') es conocido en alto alemán medio, idioma en que está escrito, como Nibelunge not por las palabras que aparecen en el último verso del manuscrito hallado en Hohenems (Austria) "daz ist der Nibelunge not", que significaría Esta es la destrucción de los nibelungos'. El poema en sus varias formas escritas se perdió al final del s. XVI, pero manuscritos tan antiguos como del s. XIII serían redescubiertos en el XVIII. Existen alrededor de 37 textos en alemán, en su mayoría fragmentarios, y una reelaboración en neerlandés, que sólo contiene la lamentación y un índice. El texto contiene aproximadamente 2400 estrofas repartidas en 39 cantos. El título por el cual el poema ha sido conocido desde su descubrimiento, se deriva de la línea final de una de las tres versiones principales, "hie hât daz mære ein ende: daz ist der Nibelunge liet" ('aquí la historia llega al final: este es el cantar de los nibelungos'). Los manuscritos se encontraron sobre todo en la parte sur del área germánica (Suiza, Voralberg, Tirol). Los tres manuscritos completos más antiguos fueron denominados con letras en el siglo XIX por el filólogo Karl Lachmann en su obra Der Nibelunge Noth und die Klage nach der ältesten Überlieferung mit Bezeichnung des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart (Berlín: Reimer, 1826):

  • A = Manuscrito Hohenems-Münchener (último cuarto del siglo XIII), en la Biblioteca Estatal de Baviera (Cgm 34)
  • B = Codex Sangallensis 857 (mediados del siglo XIII o antes), en la Biblioteca de la Abadía de San Gall (Cod. Sang. 857)
  • C = Hohenems-Laßbergische / Donaueschinger Handschrift (segundo cuarto del siglo XIII), desde 2001 en la Badischen Landesbibliothek Karlsruhe (Cod. Donaueschingen 63)[2]

La clasificación genealógica de los textos responde al último verso del texto. Así, los manuscritos A y B acaban con "daz ist der Nibelunge not" y el manuscrito C termina con "daz ist der Nibelunge liet". El texto C es una revisión con miras al público, cuyos elementos trágicos han sido suavizados, y es por ello que gozó de más popularidad, aunque desde la perspectiva moderna, el manuscrito B está más logrado. Existen varios manuscritos que se asemejan al manuscrito C, conocidos colectivamente como *C. Son menos los que siguen el mismo patrón que el B; estos se conocen como *B. El manuscrito A se presenta en gran parte muy cercano a B, pero no está escrito de una forma tan esmerada y pertenece, por lo tanto, al grupo *B.

Estructura

El poema está compuesto de 39 cantos o aventuras, que están divididos en dos grandes núcleos: la primera parte, el poema de Sigfrido, incluye los cantos I al XIX, y la segunda parte, la venganza de Crimhilda, incluye los cantos XX al XXXIX.[3][4]

Primera parte

Cantos I al V. En estos cantos se presentan los actores, se desarrollan las primeras aventuras de Sigfrido junto a los burgundios, y este finalmente pide la mano de Crimhilda.

Cantos VI al XIV. En estos cantos, ocurre el nudo de la trama: para poder desposar a Crimhilda, se le pide a Sigfrido que ayude a Gunther a desposar a Brunhilda, reina de Islandia. Para ello hacen trampa, dado que la reina islandesa exigía una prueba de combate, y sólo Sigfrido era capaz de vencerla. Al darse cuenta de que se desposa con un guerrero menor, en la noche de bodas y subsiguientes Brunhilda se niega a consumar el matrimonio: vuelve a ayudar Sigfrido a Gunther, y como prueba se lleva un cinturón de Brunhilda, que regala a Crimhilda. Sigfrido y Crimhilda vuelven a Niderland, y años más tarde son invitados a Worms. Allí se produce el acontecimiento clave, que es la disputa de las dos reinas por cual rey (Gunther o Sigfrido) era superior al otro, Crimhilda muestra este cinturón, y Brunhilda busca venganza.

Cantos XV al XIX. En estos cantos transcurre la traición, llevada a cabo por Gunther y Hagen, este último engaña a Crimhilda para averiguar el punto débil de Sigfrido, quien muere en una partida de caza. El tesoro de los Nibelungos es llevado a Worms y enterrado en el Rhin.

Segunda parte

Cantos XX al XXII. Esta nueva sección comienza 13 años más tarde que la anterior[4]​ y traslada los acontecimientos a otro escenario, el reino de los Hunos, donde Atila queda viudo y se le sugiere desposar a Crimhilda. Envía mensajeros, liderados por Rudigero de Bechlaren, quien hace la propuesta. Pese a la desconfianza de Hagen, quien pensaba que poner a disposición de la reina traicionada al ejército más numeroso traería desgracia, los hermanos de Crimhilda la convencen de desposar al rey de los Hunos. Los dos siguientes cantos narran el viaje de la reina al país de los Hunos.

Cantos XXIII al XXXIX. En estos cantos se desarrolla cómo Crimhilda invita a sus hermanos a Huneland, invitación que aceptan y viajan a esas tierras. Si bien en la primera parte se diferenciaban los burgundios de los nibelungos, en ésta se sinonimizan los nombres. Gunther y Hagen parten acompañados de mil guerreros y tras un largo viaje llegan al castillo de Atila. Poco tiempo después de su llegada empiezan las escaramuzas, al principio con poca intensidad, pero después se generalizan. Mueren primero los caballeros menos importantes, y después lo hacen los de más valor. Hagen asesina al hijo de Crimhilda y Atila. Al final, Gunter y Hagen son derrotados y hechos presos. Crimhilda exige a Hagen que les diga dónde está el tesoro de Sigfrido, y tras la negativa del prisionero, lo mata. El rey Atila reconoce el valor de su enemigo Hagen, por lo que reprocha a Crimhilda su muerte; su pesar es compartido por el caballero Hildebrando, que decide vengar a Hagen y asesina a Crimilda. Con este sangriento desenlace concluye el "Cantar de los nibelungos".

Ediciones

  • Karl Bartsch, Der Nibelunge Nôt : mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870–1880
  • Alice Horton, Translator. The Lay of the Nibelungs: Metrically Translated from the Old German Text, G. Bell and Sons, London, 1898. Line by line translation of the "B manuscript". (Deemed the most accurate of the "older translations" in Encyclopedia of literary translation into English: M-Z, Volume 2, edited by Olive Classe, 2000, Taylor & Francis, pp. 999-1000.)
  • Margaret Armour, Translator. Franz Schoenberner, Introduction. Edy Legrand, Illustrator. The Nibelungenlied, Heritage Press, New York, 1961
  • Michael S. Batts. Das Nibelungenlied, critical edition, Tübingen: M. Niemeyer 1971. ISBN 3-484-10149-0
  • Laura Mancinelli, La canzone dei Nibelunghi. Problemi e valori, Torino: Giappichelli 1969
  • Laura Mancinelli, Memoria e invenzione: Introduzione alla letteratura del Nibelungenlied, Torino: Einaudi 1972
  • Laura Mancinelli, I Nibelunghi, Torino: Einaudi 1972. ISBN 978-88-06-23661-8
  • Helmut de Boor. Das Nibelungenlied, 22nd revised and expanded edition, ed. Roswitha Wisniewski, Wiesbaden 1988, ISBN 3-7653-0373-9 This edition is based ultimately on that of Bartsch.
  • Robert Lichtenstein. The Nibelungenlied, Translated and introduced by Robert Lichtenstein. (Studies in German Language and Literature Number: 9). Edwin Mellen Press, 1992. ISBN 0-7734-9470-7 ISBN 978-0-7734-9470-1
  • Hermann Reichert, Das Nibelungenlied, Berlín: de Gruyter 2005. VII, ISBN 3-11-018423-0 Edition of manuscript B, normalized text; introduction in German.
  • Hermann Reichert, Nibelungenlied-Lehrwerk. Sprachlicher Kommentar, mittelhochdeutsche Grammatik, Wörterbuch. Passend zum Text der St. Galler Fassung („B“). Wien: Praesens Verlag 2007. ISBN 978-3-7069-0445-2 Linguistic help for beginners (in German).
  • Ursula Schulze, Das Nibelungenlied, based on manuscript C, Düsseldorf / Zürich: Artemis & Winkler 2005. ISBN 3-538-06990-5
  • Burton Raffel, Das Nibelungenlied, new translation. Foreword by Michael Dirda. Introduction by Edward R. Haymes. Yale University Press 2006. ISBN 978-0-300-11320-4 ISBN 0-300-11320-X
  • A.T. Hatto, The Nibelungenlied, Penguin Classics 1964. Traducción en inglés y extenso comentario crítico con apéndices.
  • Los Nibelungos, Versión de José Miguel Mínguez Sender, Alianza Editorial - Literatura 5729, Madrid - España, 2009 ISBN 978-84-206-4988-7
  • El cantar de los nibelungos, traducción métrica, introducción y notas de Jesús García Rodríguez, Editorial Akal, Colección Vía Láctea, Madrid, 2018, 464 p. ISBN: 978-84-460-4489-5. Traducción íntegra en octosílabos del texto original, con un estudio introductorio y numerosas ilustraciones.

Referencias

  1. «El Cantar de los Nibelungos, poema heroico de la Europa medieval | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura». www.unesco.org. Consultado el 28 de septiembre de 2020. 
  2. Badische Landesbibliothek: Beschreibung der Nibelungen-Handschrift C. el 29 de octubre de 2013 en Wayback Machine.
  3. Los Nibelungos.. Alianza Editorial Sa. 2009. ISBN 978-84-206-4988-7. OCLC 351310100. Consultado el 28 de septiembre de 2020. 
  4. Criado, Emilio Lorenzo. (1994). El cantar de los Nibelungos. Catedra. ISBN 84-376-1289-6. OCLC 42880234. Consultado el 28 de septiembre de 2020. 

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Cantar de los nibelungos.
  • Manuscrito A digital
  •   Datos: Q131554
  •   Multimedia: Nibelungenlied

cantar, nibelungos, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, octubre, 2018, alemán, nibelungenlied, cantar, gesta, origen, germánico, escrito, alrededor, siglo, xiii, plena, edad, media, primera, . Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 2 de octubre de 2018 El Cantar de los nibelungos en aleman Nibelungenlied es un cantar de gesta de origen germanico escrito alrededor del siglo XIII en Plena Edad Media Primera pagina del manuscrito 1220 1250 Este cantar de gesta reune muchas de las leyendas existentes sobre los pueblos germanicos mezcladas con hechos historicos y creencias mitologicas que por la profundidad de su contenido complejidad y variedad de personajes se convirtio en la epopeya nacional alemana con la misma jerarquia literaria del Cantar de mio Cid en Espana y el Cantar de Roldan en Francia El manuscrito del Cantar el cual es conservado en la Biblioteca Estatal de Baviera fue inscrito en el Programa Memoria del Mundo de la Unesco en el 2009 como reconocimiento de su significancia historica 1 El compositor aleman Richard Wagner se inspiro en alguna medida en este poema epico y en la tradicion mitologica germanica y nordica para componer la tetralogia operistica Der Ring des Nibelungen El anillo del nibelungo Tambien fue llevada al cine por Fritz Lang en 1924 con el titulo de Los nibelungos Indice 1 Versiones de los manuscritos 2 Estructura 2 1 Primera parte 2 2 Segunda parte 3 Ediciones 4 Referencias 5 Enlaces externosVersiones de los manuscritos EditarAdemas de Nibelungenlied Cantar de los nibelungos es conocido en alto aleman medio idioma en que esta escrito comoNibelunge notpor las palabras que aparecen en el ultimo verso del manuscrito hallado en Hohenems Austria daz ist der Nibelunge not que significariaEsta es la destruccion de los nibelungos El poema en sus varias formas escritas se perdio al final del s XVI pero manuscritos tan antiguos como del s XIII serian redescubiertos en el XVIII Existen alrededor de 37 textos en aleman en su mayoria fragmentarios y una reelaboracion en neerlandes que solo contiene la lamentacion y un indice El texto contiene aproximadamente 2400 estrofas repartidas en 39 cantos El titulo por el cual el poema ha sido conocido desde su descubrimiento se deriva de la linea final de una de las tres versiones principales hie hat daz maere ein ende daz ist der Nibelunge liet aqui la historia llega al final este es el cantar de los nibelungos Los manuscritos se encontraron sobre todo en la parte sur del area germanica Suiza Voralberg Tirol Los tres manuscritos completos mas antiguos fueron denominados con letras en el siglo XIX por el filologo Karl Lachmann en su obra Der Nibelunge Noth und die Klage nach der altesten Uberlieferung mit Bezeichnung des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart Berlin Reimer 1826 A Manuscrito Hohenems Munchener ultimo cuarto del siglo XIII en la Biblioteca Estatal de Baviera Cgm 34 B Codex Sangallensis 857 mediados del siglo XIII o antes en la Biblioteca de la Abadia de San Gall Cod Sang 857 C Hohenems Lassbergische Donaueschinger Handschrift segundo cuarto del siglo XIII desde 2001 en la Badischen Landesbibliothek Karlsruhe Cod Donaueschingen 63 2 La clasificacion genealogica de los textos responde al ultimo verso del texto Asi los manuscritos A y B acaban con daz ist der Nibelunge not y el manuscrito C termina con daz ist der Nibelunge liet El texto C es una revision con miras al publico cuyos elementos tragicos han sido suavizados y es por ello que gozo de mas popularidad aunque desde la perspectiva moderna el manuscrito B esta mas logrado Existen varios manuscritos que se asemejan al manuscrito C conocidos colectivamente como C Son menos los que siguen el mismo patron que el B estos se conocen como B El manuscrito A se presenta en gran parte muy cercano a B pero no esta escrito de una forma tan esmerada y pertenece por lo tanto al grupo B Estructura EditarEl poema esta compuesto de 39 cantos o aventuras que estan divididos en dos grandes nucleos la primera parte el poema de Sigfrido incluye los cantos I al XIX y la segunda parte la venganza de Crimhilda incluye los cantos XX al XXXIX 3 4 Primera parte Editar Cantos I al V En estos cantos se presentan los actores se desarrollan las primeras aventuras de Sigfrido junto a los burgundios y este finalmente pide la mano de Crimhilda Cantos VI al XIV En estos cantos ocurre el nudo de la trama para poder desposar a Crimhilda se le pide a Sigfrido que ayude a Gunther a desposar a Brunhilda reina de Islandia Para ello hacen trampa dado que la reina islandesa exigia una prueba de combate y solo Sigfrido era capaz de vencerla Al darse cuenta de que se desposa con un guerrero menor en la noche de bodas y subsiguientes Brunhilda se niega a consumar el matrimonio vuelve a ayudar Sigfrido a Gunther y como prueba se lleva un cinturon de Brunhilda que regala a Crimhilda Sigfrido y Crimhilda vuelven a Niderland y anos mas tarde son invitados a Worms Alli se produce el acontecimiento clave que es la disputa de las dos reinas por cual rey Gunther o Sigfrido era superior al otro Crimhilda muestra este cinturon y Brunhilda busca venganza Cantos XV al XIX En estos cantos transcurre la traicion llevada a cabo por Gunther y Hagen este ultimo engana a Crimhilda para averiguar el punto debil de Sigfrido quien muere en una partida de caza El tesoro de los Nibelungos es llevado a Worms y enterrado en el Rhin Segunda parte Editar Cantos XX al XXII Esta nueva seccion comienza 13 anos mas tarde que la anterior 4 y traslada los acontecimientos a otro escenario el reino de los Hunos donde Atila queda viudo y se le sugiere desposar a Crimhilda Envia mensajeros liderados por Rudigero de Bechlaren quien hace la propuesta Pese a la desconfianza de Hagen quien pensaba que poner a disposicion de la reina traicionada al ejercito mas numeroso traeria desgracia los hermanos de Crimhilda la convencen de desposar al rey de los Hunos Los dos siguientes cantos narran el viaje de la reina al pais de los Hunos Cantos XXIII al XXXIX En estos cantos se desarrolla como Crimhilda invita a sus hermanos a Huneland invitacion que aceptan y viajan a esas tierras Si bien en la primera parte se diferenciaban los burgundios de los nibelungos en esta se sinonimizan los nombres Gunther y Hagen parten acompanados de mil guerreros y tras un largo viaje llegan al castillo de Atila Poco tiempo despues de su llegada empiezan las escaramuzas al principio con poca intensidad pero despues se generalizan Mueren primero los caballeros menos importantes y despues lo hacen los de mas valor Hagen asesina al hijo de Crimhilda y Atila Al final Gunter y Hagen son derrotados y hechos presos Crimhilda exige a Hagen que les diga donde esta el tesoro de Sigfrido y tras la negativa del prisionero lo mata El rey Atila reconoce el valor de su enemigo Hagen por lo que reprocha a Crimhilda su muerte su pesar es compartido por el caballero Hildebrando que decide vengar a Hagen y asesina a Crimilda Con este sangriento desenlace concluye el Cantar de los nibelungos Noche de bodas de Gunther Johann Heinrich Fussli 1807 La muerte de Sigfrido en un manuscrito de 1480 1490 Krimilda llora el cadaver de Sigfrido Johann Heinrich Fussli 1817 Gunther manda a Hagen que oculte el tesoro en el Rin Pintura de Peter von Cornelius 1859 Ediciones EditarKarl Bartsch Der Nibelunge Not mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet den Lesarten sammtlicher Handschriften und einem Worterbuche Leipzig F A Brockhaus 1870 1880 Alice Horton Translator The Lay of the Nibelungs Metrically Translated from the Old German Text G Bell and Sons London 1898 Line by line translation of the B manuscript Deemed the most accurate of the older translations in Encyclopedia of literary translation into English M Z Volume 2 edited by Olive Classe 2000 Taylor amp Francis pp 999 1000 Margaret Armour Translator Franz Schoenberner Introduction Edy Legrand Illustrator The Nibelungenlied Heritage Press New York 1961 Michael S Batts Das Nibelungenlied critical edition Tubingen M Niemeyer 1971 ISBN 3 484 10149 0 Laura Mancinelli La canzone dei Nibelunghi Problemi e valori Torino Giappichelli 1969 Laura Mancinelli Memoria e invenzione Introduzione alla letteratura del Nibelungenlied Torino Einaudi 1972 Laura Mancinelli I Nibelunghi Torino Einaudi 1972 ISBN 978 88 06 23661 8 Helmut de Boor Das Nibelungenlied 22nd revised and expanded edition ed Roswitha Wisniewski Wiesbaden 1988 ISBN 3 7653 0373 9 This edition is based ultimately on that of Bartsch Robert Lichtenstein The Nibelungenlied Translated and introduced by Robert Lichtenstein Studies in German Language and Literature Number 9 Edwin Mellen Press 1992 ISBN 0 7734 9470 7 ISBN 978 0 7734 9470 1 Hermann Reichert Das Nibelungenlied Berlin de Gruyter 2005 VII ISBN 3 11 018423 0 Edition of manuscript B normalized text introduction in German Hermann Reichert Nibelungenlied Lehrwerk Sprachlicher Kommentar mittelhochdeutsche Grammatik Worterbuch Passend zum Text der St Galler Fassung B Wien Praesens Verlag 2007 ISBN 978 3 7069 0445 2 Linguistic help for beginners in German Ursula Schulze Das Nibelungenlied based on manuscript C Dusseldorf Zurich Artemis amp Winkler 2005 ISBN 3 538 06990 5 Burton Raffel Das Nibelungenlied new translation Foreword by Michael Dirda Introduction by Edward R Haymes Yale University Press 2006 ISBN 978 0 300 11320 4 ISBN 0 300 11320 X A T Hatto The Nibelungenlied Penguin Classics 1964 Traduccion en ingles y extenso comentario critico con apendices Los Nibelungos Version de Jose Miguel Minguez Sender Alianza Editorial Literatura 5729 Madrid Espana 2009 ISBN 978 84 206 4988 7 El cantar de los nibelungos traduccion metrica introduccion y notas de Jesus Garcia Rodriguez Editorial Akal Coleccion Via Lactea Madrid 2018 464 p ISBN 978 84 460 4489 5 Traduccion integra en octosilabos del texto original con un estudio introductorio y numerosas ilustraciones Referencias Editar El Cantar de los Nibelungos poema heroico de la Europa medieval Organizacion de las Naciones Unidas para la Educacion la Ciencia y la Cultura www unesco org Consultado el 28 de septiembre de 2020 Badische Landesbibliothek Beschreibung der Nibelungen Handschrift C Archivado el 29 de octubre de 2013 en Wayback Machine Los Nibelungos Alianza Editorial Sa 2009 ISBN 978 84 206 4988 7 OCLC 351310100 Consultado el 28 de septiembre de 2020 a b Criado Emilio Lorenzo 1994 El cantar de los Nibelungos Catedra ISBN 84 376 1289 6 OCLC 42880234 Consultado el 28 de septiembre de 2020 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Cantar de los nibelungos Manuscrito A digital Manuscrito C digital Transcripciones del alto aleman medio de las versiones A B und C Datos Q131554 Multimedia NibelungenliedObtenido de https es wikipedia org w index php title Cantar de los nibelungos amp oldid 137883460, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos