fbpx
Wikipedia

Biblia de Port-Royal

La Biblia de Port-Royal (o Biblia de Sacy) es una traducción francesa de la Biblia católica, que se publicó por primera vez entre 1667 y 1696. Aunque elogiada por la pureza de su forma clásica, la obra atrajo la sospecha de los Jesuitas, quienes descubrieron en ella un protestantismo latente, y fue criticado por Richard Simon, un ex oratoriano, por razones de texto crítico. Durante más de tres siglos, ha estado entre las traducciones más populares de la Biblia en francés.[1]

Retrato de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, lord de Port-Royal, o de Antoine Le Maître, su hermano mayor, de Philippe de Champaigne

Historia

Varios Solitarios de Port-Royal, católicos que vivían una vida humilde y ascética y relacionados con un monasterio en Port Royal des Champs vinculado al jansenismo, se habían reunido para considerar la viabilidad de una traducción del Nuevo Testamento desde 1657 hasta 1660. Uno de ellos, Antoine Le Maistre, comenzó la tarea de traducción en 1657. Su hermano, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, continuó el trabajo después de la muerte del primero en 1658. El "Nouveau Testament de Mons" (o versión de Mons), su traducción del Nuevo Testamento, fue publicado en 1667 por Daniel Elzevier. El Antiguo Testamento apareció en varias partes entre 1672 y 1696.

En 1688, Antoine Arnauld publicó una defensa del proyecto de traducción contra los cargos de protestantismo latente, la "Défense des Versions de langue vulgaire de l'Ecriture Sainte", en la que argumentó que, tal como la Vulgata había sido una traducción de las Escrituras al lengua vernácula de la época, por lo que una traducción al francés, que había sufrido importantes reformas a fines del siglo xvi, era necesaria para garantizar la inteligibilidad de la Biblia al hombre común.

La traducción fue una "obra maestra del clasicismo literario francés", pero fue censurada por Jacques-Bénigne Bossuet por su "cortesía". El jansenista Martin de Barcos objetó que los traductores habían desmitificado las Escrituras. Richard Simon, un crítico textual y ex oratoriano, se quejó de que la obra era más parafraseada interpretativa que de traducción, y observó con desaprobación el uso de la Vulgata, "avec les différences du Grec " (con correcciones del griego original ), como la base del Nuevo Testamento. No obstante, la traducción fue un éxito inmediato. El filósofo Blaise Pascal, que había visto un primer borrador de la traducción, citó el Nouveau Testament en sus Pensées.

Sus notas y paráfrasis fueron traducidas tiempo después en México, en la Biblia de Vence.

Referencias

  1. «La Biblia de Sacy y el espíritu de Port-Royal». Consultado el 18 de agosto de 2019. 
  •   Datos: Q4903124

biblia, port, royal, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, mayo, 2019, biblia, sacy, traducción, francesa, biblia, católica, publicó, primera, entre, 1667, 1696, aunque, elogiada, pureza, forma. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 8 de mayo de 2019 La Biblia de Port Royal o Biblia de Sacy es una traduccion francesa de la Biblia catolica que se publico por primera vez entre 1667 y 1696 Aunque elogiada por la pureza de su forma clasica la obra atrajo la sospecha de los Jesuitas quienes descubrieron en ella un protestantismo latente y fue criticado por Richard Simon un ex oratoriano por razones de texto critico Durante mas de tres siglos ha estado entre las traducciones mas populares de la Biblia en frances 1 Retrato de Louis Isaac Lemaistre de Sacy lord de Port Royal o de Antoine Le Maitre su hermano mayor de Philippe de ChampaigneHistoria EditarVarios Solitarios de Port Royal catolicos que vivian una vida humilde y ascetica y relacionados con un monasterio en Port Royal des Champs vinculado al jansenismo se habian reunido para considerar la viabilidad de una traduccion del Nuevo Testamento desde 1657 hasta 1660 Uno de ellos Antoine Le Maistre comenzo la tarea de traduccion en 1657 Su hermano Louis Isaac Lemaistre de Sacy continuo el trabajo despues de la muerte del primero en 1658 El Nouveau Testament de Mons o version de Mons su traduccion del Nuevo Testamento fue publicado en 1667 por Daniel Elzevier El Antiguo Testamento aparecio en varias partes entre 1672 y 1696 En 1688 Antoine Arnauld publico una defensa del proyecto de traduccion contra los cargos de protestantismo latente la Defense des Versions de langue vulgaire de l Ecriture Sainte en la que argumento que tal como la Vulgata habia sido una traduccion de las Escrituras al lengua vernacula de la epoca por lo que una traduccion al frances que habia sufrido importantes reformas a fines del siglo xvi era necesaria para garantizar la inteligibilidad de la Biblia al hombre comun La traduccion fue una obra maestra del clasicismo literario frances pero fue censurada por Jacques Benigne Bossuet por su cortesia El jansenista Martin de Barcos objeto que los traductores habian desmitificado las Escrituras Richard Simon un critico textual y ex oratoriano se quejo de que la obra era mas parafraseada interpretativa que de traduccion y observo con desaprobacion el uso de la Vulgata avec les differences du Grec con correcciones del griego original como la base del Nuevo Testamento No obstante la traduccion fue un exito inmediato El filosofo Blaise Pascal que habia visto un primer borrador de la traduccion cito el Nouveau Testament en sus Pensees Sus notas y parafrasis fueron traducidas tiempo despues en Mexico en la Biblia de Vence Referencias Editar La Biblia de Sacy y el espiritu de Port Royal Consultado el 18 de agosto de 2019 Datos Q4903124 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Biblia de Port Royal amp oldid 129220989, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos