fbpx
Wikipedia

Beatriz de Día

La condesa de Día, quizá llamada Fromaige [1][2]​(ca. 1140 - Provenza, 1212) fue la más famosa del grupo de trobairitz (trovadoras) provenzales en lengua occitana de finales del siglo XII.[3][4]​ Considerada «delicadísima poetisa», sus canciones se estiman que constituyen «la manifestación de uno de los más vívidos y delicados temperamentos poéticos de la lírica femenina medieval»,[5]

Beatriz de Noche
Información personal
Nacimiento c. 1140
Montélimar (Francia)
Fallecimiento c. 1212
Provenza (Sacro Imperio Romano Germánico)
Nacionalidad Francesa
Lengua materna Occitano antiguo
Información profesional
Ocupación Trobairitz, poeta, escritora y compositora
Área Poesía
Movimiento Poesia trovadoresca

Contexto cultural: los trovadores

Durante los siglos XI y XII, en lo que actualmente es Francia, se desarrolló el sistema señorial y feudal. Surgieron las cortes de amor, relacionadas con el amor cortés. Estas cortes de amor serán interpretadas por los trovadores, que compusieron música y poesía para todo tipo de público, desde la más compleja partitura, llena de dobles sentidos, hasta la melodía más sencilla para que cualquiera pudiese entenderla. Tanto es así, que la música trovadoresca se desarrolló en las cortes señoriales de toda Europa, destacando los valles occitanos en la Francia meridional. El idioma más usado, por consiguiente, era el occitano.

El trovador era una persona perteneciente, generalmente, a la nobleza que componía canciones de amor y de otras temáticas como la crítica política. Se le diferencia del juglar porque, este último, tenía una vida ambulante. El trovador era un compositor y no vivía de su labor trovadoresca, mientras que el juglar no cantaba, sino que se aprendía los textos de memoria y los iba recitando por todo el territorio. Podemos decir que el juglar, a diferencia del carácter de compositor que tenían los trovadores, era actor e intérprete, usando algunas veces técnicas como la mímica y la dramatización.

A nivel artístico podemos destacar los cancioneros, composiciones que tenían tres partes claramente diferenciadas: Por un lado, el trovador narraba su vida, en un segundo punto, explicaba por qué había compuesto dicho poema y, por último, cantaba el poema en sí. En cuanto al estilo, podemos diferenciar a grandes rasgos entre trova leve (composición sencilla, hecha para que todo el mundo la entendiera), y trova hermética (en la que se complejizaba tanto la forma como de los conceptos).

También hubo mujeres trovadoras, las trobairitz. Plasmaron en su obra los sentimientos amorosos más profundos. La riqueza musical y poética de sus composiciones están a la altura de los poemas de sus compañeros masculinos. Este es el caso de Beatriz de Día.[6]

Vida

 
Dibujo medieval de la Condesa de Día.

En los documentos de la época aparece solo como comtessa de Dia, pero lo más probable es que fuese hija del conde Isoardo II de Dia, una ciudad al noreste de Montelimar hoy conocida como Die en el departamento de Drôme, Francia meridional. Nació en torno al 1140. Algunas fuentes sostienen que nació en el seno del delfinado de Viennois, hija de Guiges IV.

El título de condesa de Dia vendría de haberse casado con Guillermo I de Poitiers. Beatriz de Día es más conocida como la condesa de Día y, aunque las fuentes son escasas, podemos llegar a su vida a través de su vida:

“La comtessa de Dia si fo moiller d’En Guillem de Peitieu, bella domna e bona. Et enamoret se d’En Rambaut d’Aurenga, e fez de lui mantas bonas cansos”.[7]

«La Condesa de Día fue mujer de Guillermo de Poitiers, una señora bella y buena. Y se enamoró de Rimbaud de Aurenga, e hizo sobre él muchas bellas canciones». Rimbaud o Raimbaut vivió entre 1146 y 1173.[8]​ Bruckner, Shepard y White citan el análisis de Angela Rieger de las canciones, que las asocia, a través de evidencia intertextual, con el círculo de poetas formado por Raimbaut d'Aurenga, Bernart de Ventadorn, y Azalais de Porcairagues.[8]​ Marcelle Thiébaux, y Claude Marks la han relacionado no con Raimbaut d'Aurenga sino con su sobrino o sobrino-nieto del mismo nombre.[9][10]​ Si sus canciones están dirigidas al sobrino de Raimbaut d'Aurenga, Raimbaut IV, la Comtessa de Dia puede que urgiera a este último a apoyar a Raimundo V de Tolosa.[10]

También se ha sostenido la hipótesis de que la Comtessa de Dia estuvo en realidad casada con el hijo de Guillermno, Ademar de Peiteus, cuya esposa se llamada Philippa de Fay, y que su auténtico amante fue Raimbaut de Vaqueiras.[11]

Obra

 
Primer verso de A chantar m'er de so qu'eu no volria en notación moderna
A chantar m'er de so qu'eu no volria
La única canción que existe de una trobairitz que ha sobrevivido con música.

 
Busto de la condesa en una plaza cercana al centro de Die.

Los poemas de Beatriz a menudo eran acompañados por la música de una flauta. Cuatro de sus cansós han sobrevivido,[3][12]​ junto a una tensón.[12]​ Los estudiosos han debatido si la Comtessa es autora, o no, de Amics, en greu consirier, una tensón habitualmente atribuida a Raimbaut d'Aurenga. Una de las razones para ello es la similitud entre esta composición y su propia Estat ai en greu consirier. Una segunda razón se refiere a las palabras en su vida, Et enamoret se d'En Rambaut d' Aurenga, e fez de lui mantas bonas cansós («Y se enamoró del señor Raimbaut d'Aurenga, y sobre él hizo muchas y buenas cansós»).[13]

Sus manuscritos, poemas y canciones circularon por toda Francia y norte de Italia, lo que supone que fue una trovadora famosa y conocida en su tiempo.

Se conservan sus poemas:[13]

  • Ab joi et ab joven m'apais
  • A chantar m'er de so qu'ieu non volria
  • Estât ai en greu cossirier
  • Fin ioi me don'alegranssa

La materia que usa habitualmente la Comtessa de Dia en sus letras incluye el optimismo, la alabanza de sí misma y su amor, así como la traición. En A chantar, la condesa interpreta el papel de amante traicionada, y a pesar del hecho de haber sido traicionada, sigue defendiendo y alabándose a sí misma. En Fin ioi me don'alegranssa, sin embargo, la condesa se burla del lausengier, una persona conocida por cotillear, comparando a los chismosos con una «nube que oscurece el sol».[14]​ En estilo literario, la condesa usa un proceso conocido como coblas singulars en A chantar, repitiendo el mismo esquema rítmico con cada estrofa, pero cambiando el ritmo a cada vez. Ab ioi, por su parte, usa coblas doblas, con un esquema rítmico de ab' ab' b' aab'.[8]A chantar usa algunos de los motivos del Idiolio II de Teócrito.[14]

A chantar

Una tensón entre Giraut de Bornelh y Alamanda de Castelnau se corresponde estrechamente con la estructura de A chantar m'er de so qu'ieu non volria («Debo cantar una canción que preferiría no cantar»). La frase en ella, vestida ni nuda («vestida ni desnuda») es eco de en lieig e quand sui vestida («en la cama y cuando estoy vestida») en Estat ai en greu cossirier («Vivo en el lamento»). La tensó pudo haberse compuesto en respuesta a estas canciones.

Su canción en occitano A chantar m'er de so qu'eu no volria es la única pieza trovadoresca de autoría femenina cuya música sobrevive intacta.[15]​ La música de A chantar solo se encuentra en Le manuscript di roi, una colección de canciones copiadas en torno a 1270 para Carlos de Anjou, el hermano de Luis IX.[16]​ ción)

A chantar m´er de so qu´eu non volria

Tan me rancur de lui cui sui amia,

Car ieu l’am mais que nuilla ren que sia:

Vas lui no .m val merces ni cortesía

Ni ma beltatz ni mos pret ni mos sens,

C’atressi .m sui enganad’e trahïa

Com degr’ esser, s’ieu fos desavinens.

D’aisso.m conort car anc.non fi faillenssa,

Amics, vas vos per nuilla captenenssa,

Anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,

E platz mi mout quez eu d’ámar vos venssa,

Lo mieus amics, car etz lo plus valens;

Mi faitz orguoill en ditz et en parvenssa,

E si etz francs vas totas autras gens.

Be .m meravill com vostre cors s’orguoilla

Amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu .m duoiilla;

Non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla

Per nilla ren qu’ie .us diga ni acuoilla;

E membre vos cals fo .l comenssamens

De nostr’amor! Ja Dompnedieus non vuoilla

Qu’en ma colpa sia .l departimens.

Proesa grans qu’el vostre cors s’aizina

E lo rics prtez qu’avetz m’en ataïna,

C’una non sai, loindana ni vecina,,

Si vol amar, vas vos non si’ aclina;

Mas vos, amics, etz ben tan conoissens

Que ben devetz conoisser la plus fina,

E membre vos de nostres covinens.

Valer mi deu os pret e mos partages

E ma beltatz e plus mos fis cratges,

Per qu’ieu vos mandad lai on es vostr’ Estatges

Esta chansson que me isa messatges:

Ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,

Per que vos m’etz tanta fers ni tant salvatges,

Non sai, si s’es orguoills o maltalens.

Mas aitan plus vuoill li digas messatges,

Qu’en trop d’orguoills o ant gran dan maintas gens.

Esta canción nos refleja el dolor por el amor no correspondido, aunque con un lenguaje muy comedido, pues la autora, probablemente, quería reflejar el vacío y la decepción al ser rechazada por su amigo. Está escrita en forma epistolar.

Fin ioi me don’ alegranssa

Fin ioi me don’ alegranssa,

Per qu’eu chan plus gaiamen,

E non m’o teing a pensanssa,

Ni a nengun penssamen,

Car sai que son a mo dan

Fals lauzengier e truhán,

E lor mals diz non m’esglaia:

Anz en son dos tanz plus gaia.

Em mi nom an ges fianssa

Li lauzengier mal dizen,

C’om non pot aver honranssa

Qu’a ab els acordamen;

Qu’ist son d’altrestal sembaln

Com la niuols que s’espan

Qu.l solels en pert sa raia,

Per qu’eu non am gent savaia.

E vos, gelos mal parlan,

No .s cuges que m,an tarzan,

Que iois e iovenz no .m plaia,

Per tal que dols vos deschaia.

Nos encontramos frente a un poema amoroso que refleja la felicidad de ella por el sentimiento pasional que le produce. Se muestra osada, valiente, ya que la alegría del amor corre por sus venas.

Estat ai greu cossirier

Estat ai en greu cossirier

Per un cavallier qu’ai agut,

E vuoil sia totz tenps saubut

Cum ieu l’ai amat a sobrier;

Ara vei qui’eu sui trahida

Car ieu non li donei m’amor,

Don ai estat en gran error

En lieig e quand sui vestida.

Ben volria mon cavallier

Tener un ser en mos bratz nut,

Qu’el s’en tengra per erubut

Sol qu’a lui fezes cosseillier;

Car plus m’en sui abellida

Non fetz Floris de Blancheflor:mamaon


Mon sen, mon huoills e ma vida.

Bels amics avinens e bos,

Cora.us tenrai en mon poder?

E que jagues ab vos un ser

E qu’ie.us des un bais amoros;

Sapchatz, gran talan n’auria

Qu’ie.us tengues en luoc del marit,

Ab so que m’aguessetz plevit

De far tot so qu’ieu volria.

Es la más famosas de sus obras, pues nos muestra se nos refleja una autora sensual, realista y valiente. Podemos destacar el final que dice ‘’ Sabed que tendría gran deseo de teneros en lugar del marido, con la condición de que me concedierais hacer todo lo que yo quisiera’’. De esta forma, rompe con la imagen de mujer callada, sensible y recatada.

Ab joi et ab joven m’apais

Ab joi et ab joven m’apais,

E jois e jovens m’apaia,

Que mos amics es lo plus gais,

Per qu’ieu sui coindet’e guaia;

E pois ieu li sui veraia,

Bei.s taing qu’el me sia verais,

Qu’anc de lui amar non m’en estrías

Ni ai cor que m’en estraia.

Mout mi plai, quar sai que val mais

Cel qu’ieu plus decir que m’aia,

E cel que premiers lo m’atrais

Dieu pret que gran joi l’atraia;

No.l creza, fors cel qui retrais

C’om cuoill maintas vetz los balais

Ab qu’el mezeis se balaia.

Dompna que en bon pret s’enten

Deu ben pausar s’entendenssa

En un pro cavalier valen,

Pois qu’ill conois sa valenssa,

Que l’aus amar a presenssa;

Que dompna, pois am’a presen,

Ja pis li pro ni li valen

Non dirant mas avinenssa.

Qu’ieu n’ai chausit un pro e gen,

Per cui pret meillur’e genssa,

Larc et adreig e conoissen,

On es sens e conoissenssa

Pret li quem’aia crezenssa,

Ni om no.l puosca far crecen

Qu’ieu fassa vas lui faillimen,

Sol non trob en lui faillensa.

Amics, la vostra valenssa,

Sabon li pro e li valen,

Per qu’ieu vos quier de mantenen,

Si.us pali, vostra mantenenssa.[17]

De nuevo nos encontramos frente a un canto de la pasión y la osadía, en la que ataca a la visión moralista de los envidiosos y resalta el sentimiento de libertad.

En la cultura popular

Es protagonista de una serie de novelas históricas de la autora germano-oriental Irmtraud Morgner.[18]

Referencias

  1. También, Beat o en francés, Béatrice, comtesse de Die
  2. Diá en occitano moderno; Dia en escritura occitana medieval, que puede ser acentuada sobre la i o quizá ya sobre la a como en el occitano moderno.
  3. Sackler Center for Feminist Art, The Dinner Party database . Brooklyn Museum
  4. Schulman. The Rise of the Medieval World 500-1300.
  5. Martín de Riquer; José María Valverde (2018). Historia de la literatura universal 1. Barcelona: Gredos. p. 242. 
  6. «La trovadora, Beatriz de Día (1140-1175)». www.mujeresenlahistoria.com. Consultado el 16 de mayo de 2018. 
  7. Víñez Sánchez, Antonia (2012). La sinceridad poética de la comtessa de Dia. Consultado el 10 de enero de 2022. 
  8. Bruckner, Matilda Tomaryn. (1995). Songs of the Women Troubadours.
  9. Thiébaux , Marcelle. (1994). The Writings of Medieval Women.
  10. Marks, Claude. (1975). Pilgrims, Heretics, and Lovers.
  11. Bibliografia Elettronica dei Trovatori el 17 de mayo de 2013 en Wayback Machine., versión 2.0, en línea desde el 1 de septiembre de 2008. Consultado el 18 de junio de 2013.
  12. Troubadour Music at the Music Encyclopedia.
  13. Paden, William D. The Voice of the Trobairitz.
  14. Earnshaw, Doris. The Female Voice in Medieval Romance Lyric
  15. Elizabeth Aubrey. "Comtessa de Dia", Grove Music Online.
  16. Pendle, Karin. Women and Music: A History.
  17. «Rosario Delgado Suárez: Breve estudio en torno a la "Condesa de Dia" -nº 32 Espéculo (UCM)». webs.ucm.es. Consultado el 16 de mayo de 2018. 
  18. Irmtraud Morgner's Trobadora Beatrice by Elizabeth Morier

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Beatriz de Día.
  • Poemas transcritos y una descripción más profusa de cada uno de ellos.
  • A chantar m'er de so qu'eu no volria en YouTube.
  • Ab joi et ab joven m' apais en YouTube.
  • Estat ai greu cossirier en YouTube.
  • Fin ioi me don’ alegranssa en YouTube.
  •   Datos: Q4498
  •   Multimedia: Beatriz de Dia / Q4498

beatriz, día, condesa, día, quizá, llamada, fromaige, 1140, provenza, 1212, más, famosa, grupo, trobairitz, trovadoras, provenzales, lengua, occitana, finales, siglo, considerada, delicadísima, poetisa, canciones, estiman, constituyen, manifestación, más, vívi. La condesa de Dia quiza llamada Fromaige 1 2 ca 1140 Provenza 1212 fue la mas famosa del grupo de trobairitz trovadoras provenzales en lengua occitana de finales del siglo XII 3 4 Considerada delicadisima poetisa sus canciones se estiman que constituyen la manifestacion de uno de los mas vividos y delicados temperamentos poeticos de la lirica femenina medieval 5 Beatriz de NocheInformacion personalNacimientoc 1140 Montelimar Francia Fallecimientoc 1212 Provenza Sacro Imperio Romano Germanico NacionalidadFrancesaLengua maternaOccitano antiguoInformacion profesionalOcupacionTrobairitz poeta escritora y compositoraAreaPoesiaMovimientoPoesia trovadoresca editar datos en Wikidata Indice 1 Contexto cultural los trovadores 2 Vida 3 Obra 3 1 A chantar 3 2 Fin ioi me don alegranssa 3 3 Estat ai greu cossirier 3 4 Ab joi et ab joven m apais 4 En la cultura popular 5 Referencias 6 Enlaces externosContexto cultural los trovadores EditarDurante los siglos XI y XII en lo que actualmente es Francia se desarrollo el sistema senorial y feudal Surgieron las cortes de amor relacionadas con el amor cortes Estas cortes de amor seran interpretadas por los trovadores que compusieron musica y poesia para todo tipo de publico desde la mas compleja partitura llena de dobles sentidos hasta la melodia mas sencilla para que cualquiera pudiese entenderla Tanto es asi que la musica trovadoresca se desarrollo en las cortes senoriales de toda Europa destacando los valles occitanos en la Francia meridional El idioma mas usado por consiguiente era el occitano El trovador era una persona perteneciente generalmente a la nobleza que componia canciones de amor y de otras tematicas como la critica politica Se le diferencia del juglar porque este ultimo tenia una vida ambulante El trovador era un compositor y no vivia de su labor trovadoresca mientras que el juglar no cantaba sino que se aprendia los textos de memoria y los iba recitando por todo el territorio Podemos decir que el juglar a diferencia del caracter de compositor que tenian los trovadores era actor e interprete usando algunas veces tecnicas como la mimica y la dramatizacion A nivel artistico podemos destacar los cancioneros composiciones que tenian tres partes claramente diferenciadas Por un lado el trovador narraba su vida en un segundo punto explicaba por que habia compuesto dicho poema y por ultimo cantaba el poema en si En cuanto al estilo podemos diferenciar a grandes rasgos entre trova leve composicion sencilla hecha para que todo el mundo la entendiera y trova hermetica en la que se complejizaba tanto la forma como de los conceptos Tambien hubo mujeres trovadoras las trobairitz Plasmaron en su obra los sentimientos amorosos mas profundos La riqueza musical y poetica de sus composiciones estan a la altura de los poemas de sus companeros masculinos Este es el caso de Beatriz de Dia 6 Vida Editar Dibujo medieval de la Condesa de Dia En los documentos de la epoca aparece solo como comtessa de Dia pero lo mas probable es que fuese hija del conde Isoardo II de Dia una ciudad al noreste de Montelimar hoy conocida como Die en el departamento de Drome Francia meridional Nacio en torno al 1140 Algunas fuentes sostienen que nacio en el seno del delfinado de Viennois hija de Guiges IV El titulo de condesa de Dia vendria de haberse casado con Guillermo I de Poitiers Beatriz de Dia es mas conocida como la condesa de Dia y aunque las fuentes son escasas podemos llegar a su vida a traves de su vida La comtessa de Dia si fo moiller d En Guillem de Peitieu bella domna e bona Et enamoret se d En Rambaut d Aurenga e fez de lui mantas bonas cansos 7 La Condesa de Dia fue mujer de Guillermo de Poitiers una senora bella y buena Y se enamoro de Rimbaud de Aurenga e hizo sobre el muchas bellas canciones Rimbaud o Raimbaut vivio entre 1146 y 1173 8 Bruckner Shepard y White citan el analisis de Angela Rieger de las canciones que las asocia a traves de evidencia intertextual con el circulo de poetas formado por Raimbaut d Aurenga Bernart de Ventadorn y Azalais de Porcairagues 8 Marcelle Thiebaux y Claude Marks la han relacionado no con Raimbaut d Aurenga sino con su sobrino o sobrino nieto del mismo nombre 9 10 Si sus canciones estan dirigidas al sobrino de Raimbaut d Aurenga Raimbaut IV la Comtessa de Dia puede que urgiera a este ultimo a apoyar a Raimundo V de Tolosa 10 Tambien se ha sostenido la hipotesis de que la Comtessa de Dia estuvo en realidad casada con el hijo de Guillermno Ademar de Peiteus cuya esposa se llamada Philippa de Fay y que su autentico amante fue Raimbaut de Vaqueiras 11 Obra Editar Primer verso de A chantar m er de so qu eu no volria en notacion modernaA chantar m er de so qu eu no volria source source La unica cancion que existe de una trobairitz que ha sobrevivido con musica Problemas al reproducir este archivo Busto de la condesa en una plaza cercana al centro de Die Los poemas de Beatriz a menudo eran acompanados por la musica de una flauta Cuatro de sus cansos han sobrevivido 3 12 junto a una tenson 12 Los estudiosos han debatido si la Comtessa es autora o no de Amics en greu consirier una tenson habitualmente atribuida a Raimbaut d Aurenga Una de las razones para ello es la similitud entre esta composicion y su propia Estat ai en greu consirier Una segunda razon se refiere a las palabras en su vida Et enamoret se d En Rambaut d Aurenga e fez de lui mantas bonas cansos Y se enamoro del senor Raimbaut d Aurenga y sobre el hizo muchas y buenas cansos 13 Sus manuscritos poemas y canciones circularon por toda Francia y norte de Italia lo que supone que fue una trovadora famosa y conocida en su tiempo Se conservan sus poemas 13 Ab joi et ab joven m apais A chantar m er de so qu ieu non volria Estat ai en greu cossirier Fin ioi me don alegranssaLa materia que usa habitualmente la Comtessa de Dia en sus letras incluye el optimismo la alabanza de si misma y su amor asi como la traicion En A chantar la condesa interpreta el papel de amante traicionada y a pesar del hecho de haber sido traicionada sigue defendiendo y alabandose a si misma En Fin ioi me don alegranssa sin embargo la condesa se burla del lausengier una persona conocida por cotillear comparando a los chismosos con una nube que oscurece el sol 14 En estilo literario la condesa usa un proceso conocido como coblas singulars en A chantar repitiendo el mismo esquema ritmico con cada estrofa pero cambiando el ritmo a cada vez Ab ioi por su parte usa coblas doblas con un esquema ritmico de ab ab b aab 8 A chantar usa algunos de los motivos del Idiolio II de Teocrito 14 A chantar Editar Una tenson entre Giraut de Bornelh y Alamanda de Castelnau se corresponde estrechamente con la estructura de A chantar m er de so qu ieu non volria Debo cantar una cancion que preferiria no cantar La frase en ella vestida ni nuda vestida ni desnuda es eco de en lieig e quand sui vestida en la cama y cuando estoy vestida en Estat ai en greu cossirier Vivo en el lamento La tenso pudo haberse compuesto en respuesta a estas canciones Su cancion en occitano A chantar m er de so qu eu no volria es la unica pieza trovadoresca de autoria femenina cuya musica sobrevive intacta 15 La musica de A chantar solo se encuentra en Le manuscript di roi una coleccion de canciones copiadas en torno a 1270 para Carlos de Anjou el hermano de Luis IX 16 cion A chantar m er de so qu eu non volriaTan me rancur de lui cui sui amia Car ieu l am mais que nuilla ren que sia Vas lui no m val merces ni cortesiaNi ma beltatz ni mos pret ni mos sens C atressi m sui enganad e trahiaCom degr esser s ieu fos desavinens D aisso m conort car anc non fi faillenssa Amics vas vos per nuilla captenenssa Anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa E platz mi mout quez eu d amar vos venssa Lo mieus amics car etz lo plus valens Mi faitz orguoill en ditz et en parvenssa E si etz francs vas totas autras gens Be m meravill com vostre cors s orguoillaAmics vas me per qu ai razon qu ieu m duoiilla Non es ges dreitz c autr amors vos mi tuoillaPer nilla ren qu ie us diga ni acuoilla E membre vos cals fo l comenssamensDe nostr amor Ja Dompnedieus non vuoillaQu en ma colpa sia l departimens Proesa grans qu el vostre cors s aizinaE lo rics prtez qu avetz m en ataina C una non sai loindana ni vecina Si vol amar vas vos non si aclina Mas vos amics etz ben tan conoissensQue ben devetz conoisser la plus fina E membre vos de nostres covinens Valer mi deu os pret e mos partagesE ma beltatz e plus mos fis cratges Per qu ieu vos mandad lai on es vostr EstatgesEsta chansson que me isa messatges Ieu vuoill saber lo mieus bels amics gens Per que vos m etz tanta fers ni tant salvatges Non sai si s es orguoills o maltalens Mas aitan plus vuoill li digas messatges Qu en trop d orguoills o ant gran dan maintas gens Esta cancion nos refleja el dolor por el amor no correspondido aunque con un lenguaje muy comedido pues la autora probablemente queria reflejar el vacio y la decepcion al ser rechazada por su amigo Esta escrita en forma epistolar Fin ioi me don alegranssa Editar Fin ioi me don alegranssa Per qu eu chan plus gaiamen E non m o teing a pensanssa Ni a nengun penssamen Car sai que son a mo danFals lauzengier e truhan E lor mals diz non m esglaia Anz en son dos tanz plus gaia Em mi nom an ges fianssaLi lauzengier mal dizen C om non pot aver honranssaQu a ab els acordamen Qu ist son d altrestal sembalnCom la niuols que s espanQu l solels en pert sa raia Per qu eu non am gent savaia E vos gelos mal parlan No s cuges que m an tarzan Que iois e iovenz no m plaia Per tal que dols vos deschaia Nos encontramos frente a un poema amoroso que refleja la felicidad de ella por el sentimiento pasional que le produce Se muestra osada valiente ya que la alegria del amor corre por sus venas Estat ai greu cossirier Editar Estat ai en greu cossirierPer un cavallier qu ai agut E vuoil sia totz tenps saubutCum ieu l ai amat a sobrier Ara vei qui eu sui trahidaCar ieu non li donei m amor Don ai estat en gran errorEn lieig e quand sui vestida Ben volria mon cavallierTener un ser en mos bratz nut Qu el s en tengra per erubutSol qu a lui fezes cosseillier Car plus m en sui abellidaNon fetz Floris de Blancheflor mamaonMon sen mon huoills e ma vida Bels amics avinens e bos Cora us tenrai en mon poder E que jagues ab vos un serE qu ie us des un bais amoros Sapchatz gran talan n auriaQu ie us tengues en luoc del marit Ab so que m aguessetz plevitDe far tot so qu ieu volria Es la mas famosas de sus obras pues nos muestra se nos refleja una autora sensual realista y valiente Podemos destacar el final que dice Sabed que tendria gran deseo de teneros en lugar del marido con la condicion de que me concedierais hacer todo lo que yo quisiera De esta forma rompe con la imagen de mujer callada sensible y recatada Ab joi et ab joven m apais Editar Ab joi et ab joven m apais E jois e jovens m apaia Que mos amics es lo plus gais Per qu ieu sui coindet e guaia E pois ieu li sui veraia Bei s taing qu el me sia verais Qu anc de lui amar non m en estriasNi ai cor que m en estraia Mout mi plai quar sai que val maisCel qu ieu plus decir que m aia E cel que premiers lo m atraisDieu pret que gran joi l atraia No l creza fors cel qui retraisC om cuoill maintas vetz los balaisAb qu el mezeis se balaia Dompna que en bon pret s entenDeu ben pausar s entendenssaEn un pro cavalier valen Pois qu ill conois sa valenssa Que l aus amar a presenssa Que dompna pois am a presen Ja pis li pro ni li valenNon dirant mas avinenssa Qu ieu n ai chausit un pro e gen Per cui pret meillur e genssa Larc et adreig e conoissen On es sens e conoissenssaPret li quem aia crezenssa Ni om no l puosca far crecenQu ieu fassa vas lui faillimen Sol non trob en lui faillensa Amics la vostra valenssa Sabon li pro e li valen Per qu ieu vos quier de mantenen Si us pali vostra mantenenssa 17 De nuevo nos encontramos frente a un canto de la pasion y la osadia en la que ataca a la vision moralista de los envidiosos y resalta el sentimiento de libertad En la cultura popular EditarEs protagonista de una serie de novelas historicas de la autora germano oriental Irmtraud Morgner 18 Referencias Editar Tambien Beat o en frances Beatrice comtesse de Die Dia en occitano moderno Dia en escritura occitana medieval que puede ser acentuada sobre la i o quiza ya sobre la a como en el occitano moderno a b Sackler Center for Feminist Art The Dinner Party database Brooklyn Museum Schulman The Rise of the Medieval World 500 1300 Martin de Riquer Jose Maria Valverde 2018 Historia de la literatura universal 1 Barcelona Gredos p 242 La trovadora Beatriz de Dia 1140 1175 www mujeresenlahistoria com Consultado el 16 de mayo de 2018 Vinez Sanchez Antonia 2012 La sinceridad poetica de la comtessa de Dia Consultado el 10 de enero de 2022 a b c Bruckner Matilda Tomaryn 1995 Songs of the Women Troubadours Thiebaux Marcelle 1994 The Writings of Medieval Women a b Marks Claude 1975 Pilgrims Heretics and Lovers Bibliografia Elettronica dei Trovatori Archivado el 17 de mayo de 2013 en Wayback Machine version 2 0 en linea desde el 1 de septiembre de 2008 Consultado el 18 de junio de 2013 a b Troubadour Music at the Music Encyclopedia a b Paden William D The Voice of the Trobairitz a b Earnshaw Doris The Female Voice in Medieval Romance Lyric Elizabeth Aubrey Comtessa de Dia Grove Music Online Pendle Karin Women and Music A History Rosario Delgado Suarez Breve estudio en torno a la Condesa de Dia nº 32 Especulo UCM webs ucm es Consultado el 16 de mayo de 2018 Irmtraud Morgner s Trobadora Beatrice by Elizabeth MorierEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Beatriz de Dia Poemas transcritos y una descripcion mas profusa de cada uno de ellos A chantar m er de so qu eu no volria en YouTube Ab joi et ab joven m apais en YouTube Estat ai greu cossirier en YouTube Fin ioi me don alegranssa en YouTube Datos Q4498 Multimedia Beatriz de Dia Q4498 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Beatriz de Dia amp oldid 146933858, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos