fbpx
Wikipedia

Ellens dritter Gesang

Ellens dritter Gesang
Interpretada por la mezzosoprano Dorothea Fayne, acompañada al piano por Uwe Streibel.

Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang III, D. 839, Op. 52 n.º 6), en español Tercera canción de Ellen, es un lied compuesto por Franz Schubert en 1825. Es una de sus obras más populares, grabada por un gran número y una gran variedad de cantantes con el título de Ave María en arreglos que difieren de la letra original. Franz Liszt hizo tres arreglos para piano.[1]

Retrato de Franz Schubert hecho por Franz Eybl (1827)
Walter Scott

Historia

La pieza es conocida a menudo como el Ave Maria de Schubert, pero fue compuesta originalmente como un Lied (“canción”) que Schubert escribió, basado en el poema épico de Walter Scott “La dama del lago” (The Lady of the Lake),[2]​ en una traducción al alemán realizada por Adam Storck ,[3]​ y por lo tanto forma parte del Liederzyklus vom Fräulein vom See (“Ciclo de Lieder, o canciones, de la dama del lago”) de Schubert. En el poema de Scott, la dama es el personaje de Ellen Douglas, siendo el lago el loch Katrine, en las Tierras Altas de Escocia (Trossachs). En la historia, que se centra en las luchas entre los clanes escoceses, Ellen se ha ido con su padre, James Douglas, conde de Bothwell, a esconderse en la cercana «cueva del Duende» para evitar la venganza del rey James contra Roderick Dhu, el jefe del clan Alpin, quien los había cobijado desde que el rey los exilió. Ella canta una oración dirigida a la Virgen María (un Ave Maria), invocando su ayuda. Roderick Dhu, que está en lo más alto de la montaña guiando al clan a la guerra, oye su canción.

Se dice que la pieza fue interpretada por primera vez en el castillo de la condesa Sophie Weissenwolff en la pequeña ciudad austriaca de Steyregg, y que estaba dedicada a ella, lo que la llevó a ser conocida como «la dama del lago».[4]

El texto habla de las desgracias de Ellen y su padre. Las palabras de apertura de cada estrofa, así como el estribillo, a saber, «Ave Maria», pudieron haber conducido a la idea de adaptar la melodía de Schubert como un arreglo para el texto de la oración tradicional católica del Ave Maria en latín. Ha sido tan frecuente su uso en ese sentido que la opinión popular suele creer erróneamente que Schubert escribió esa música para acompañar esa oración.

Posición dentro del ciclo

En 1825, Schubert compuso una selección de siete canciones sobre La Dama del Lago de Walter Scott. Fueron publicadas en 1826 como su op. 52. Las canciones no están destinadas a un intérprete o ejecutante individual: las tres canciones de Ellen son para una voz de mujer acompañada al piano, mientras que las canciones de Norman y el conde de Douglas fueron destinados al barítono Johann Michael Vogl. Las otras dos canciones están escritas una para cuarteto de voces masculinas y la otra para coro femenino.

  1. Ellens Gesang I D 837 Raste Krieger, Krieg ist aus / ¡Descansad, soldados! La guerra ha terminado
  2. Ellens Gesang II D 838 Jäger, ruhe von der Jagd / ¡Descansad, cazadores! La caza está hecha
  3. Bootgesang D 835 Triumph, er naht / El triunfo se acerca, para cuarteto vocal masculino
  4. Coronach (Canto fúnebre para mujeres) D 836 Er ist uns geschieden / Él ha llegado a la montaña, para coro femenino
  5. Normans Gesang D 846Die Nacht bricht bald herein / La noche caerá pronto
  6. Ellens Gesang III (Himno a la Virgen) D 839 Ave Maria! Jungfrau mild! / ¡Ave Maria! ¡dulce doncella!"
  7. Lied des gefangenen Jägers D 843 Mein Roß so müd / Mi corcel está cansado

Schubert compuso los textos de las canciones en lengua alemana. Sin embargo, con la excepción de la n.º 5, tenía la clara intención de publicar las canciones con los textos originales en inglés. Esto significaba encontrar las correspondencias a las traducciones, a veces muy libres, de Storck, por lo que hubo bastantes dificultades.

Texto

Se indica a continuación el texto original alemán,la traducción española y el himno a la Virgen de sir Walter Scott.[5]

Original Traducción Himno a la Virgen de Walter Scott
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
¡Ave María! Virgen piadosa,
Escucha el ruego de una doncella,
Desde esta roca rígida y salvaje
Mi oración llegará a ti.
Dormimos protegidos hasta la mañana,
Aun si los hombres son tan crueles.
Oh Virgen, mira las penas de la doncella,
¡Oh Madre, escucha a una hija suplicante!
¡Ave María!
¡Ave María! ¡Inmaculada!
Si sobre esta roca caemos
En sueño, y tú nos proteges bajo tu manto,
La dura piedra nos parecerá suave.
Sonríes, y el aroma de las rosas flota
Sobre este abismo sin aire.
Oh Madre, escucha la súplica de una hija,
¡Oh Virgen, una doncella te llama!
¡Ave María!
¡Ave María! ¡Servidora pura!
Los demonios de la tierra y el aire,
Ahuyentados del favor de tus ojos,
No pueden vivir aquí con nosotros.
Queremos someternos tranquilos al destino,
Puesto que tu consuelo sanador sopla sobre nosotros;
Ten piedad de inclinarte hacia la doncella,
Hacia la niña que suplica por el Padre.
¡Ave María!
Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem with down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem with down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Uso en la película de Disney Fantasia

 
Anuncio de la película en 1942

Walt Disney usó la canción de Schubert en la parte final de su película Fantasia, donde la encadenó con la melodía de Una noche en el Monte Pelado de Modest Músorgski en uno de los más famosos pastiche. El final de la obra de Músorgski combina casi sin interrupción con el principio de la melodía de Schubert, y como Deems Taylor observó, las campanadas de Una Noche en el Momte Pelado, originalmente quieren señalar la llegada del amanecer, que causa que el demonio Chernobog detenga su obcuro culto y los fantasmas retornen a las tumbas, pareciendo que las campana de la iglesia señalan el principio de los oficios religiosos. Se muestra una procesión de monjes caminando. Esta versión tiene también tres estrofas, como el original de Schubert, pero solo la tercera estrofa aparece en la película (un verso de la última estrofa se repite parcialmente para mostrar como se canta en la película):

Ave Maria!
Now your ageless bell
so sweetly sounds for listening ears,
from heights of Heaven to brink of Hell
in tender notes have echoed through the years.
Aloft from earth's far boundaries
Each poor petition, every prayer,
the hopes of foolish ones and wise
must mount in thanks or grim despair.
Ave Maria!

Ave Maria!
You were not spared one pang of flesh, or mortal tear;
So rough the paths your feet have shared,
So great the bitter burden of your fear.
Your heart has bled with every beat.
In dust you laid your weary head,
the hopeless vigil of defeat was yours
and flinty stone for bread
Ave Maria!

Ave Maria! Heaven's Bride.
The bells ring out in solemn praise,
for you, the anguish and the pride.
The living glory of our nights,
of our nights and days.
The Prince of Peace your arms embrace,
while hosts of darkness fade and cower.
Oh save us, mother full of grace,
In life and in our dying hour,
Ave Maria!

La versión interpretada en Fantasía es un arreglo de Leopold Stokowski especialmente hecho para la película, y difiere de la versión original, que es para voz solista y piano. La versión de la película es para soprano y coro mixto, acompañados por la sección de cuerdas de la Philadelphia Orchestra. La solista es Julietta Novis. La escena del Ave Maria fue posteriormente adaptada como película de fondo para el villancico Noche de Paz en el video Very Merry Christmas Songs, que forma parte de la serie de videos Disney conocidos en español como Canta con nosotros.

Resonancias culturales

Entre las interpretaciones más famosas destaca la de la cantante brasileña Carmen Monarcha.

El grupo BanYa crea una adaptación del tema con el título de "María" para el juego de simulación de baile Pump it up.

Además de la versión de Amira Willighagen quien canto la misma en las semifinales del concurso de talentos Holland's Got Talent en 2013.

Junto con el Ave María de Bach/Gounod y Offenbach, el Ave María de Schubert se ha convertido en un elemento habitual en los funerales, las misas de boda y las quinceañeras.

Véase también

Referencias

  1. Liszt and the Ave Maria
  2. Spaeth, p. 114.
  3. Das Fräulein vom See: Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker, 1819
  4. «Infocatólica». 

Bibliografía

  • Spaeth, Sigmund (2005). Stories Behind the World's Great Music. Whitefish, Montana: Kessinger Publishing. 

Enlaces externos

  •   Datos: Q1331995
  •   Multimedia: D 839 – Ave Maria, Op. 52 No. 6 (Schubert)

ellens, dritter, gesang, para, otros, usos, este, término, véase, maría, desambiguación, source, source, track, track, interpretada, mezzosoprano, dorothea, fayne, acompañada, piano, streibel, problemas, reproducir, este, archivo, ellens, gesang, español, terc. Para otros usos de este termino vease Ave Maria desambiguacion Ellens dritter Gesang source source track track Interpretada por la mezzosoprano Dorothea Fayne acompanada al piano por Uwe Streibel Problemas al reproducir este archivo Ellens dritter Gesang Ellens Gesang III D 839 Op 52 n º 6 en espanol Tercera cancion de Ellen es un lied compuesto por Franz Schubert en 1825 Es una de sus obras mas populares grabada por un gran numero y una gran variedad de cantantes con el titulo de Ave Maria en arreglos que difieren de la letra original Franz Liszt hizo tres arreglos para piano 1 Retrato de Franz Schubert hecho por Franz Eybl 1827 Walter Scott Indice 1 Historia 2 Posicion dentro del ciclo 3 Texto 4 Uso en la pelicula de Disney Fantasia 5 Resonancias culturales 6 Vease tambien 7 Referencias 8 Bibliografia 9 Enlaces externosHistoria EditarLa pieza es conocida a menudo como el Ave Maria de Schubert pero fue compuesta originalmente como un Lied cancion que Schubert escribio basado en el poema epico de Walter Scott La dama del lago The Lady of the Lake 2 en una traduccion al aleman realizada por Adam Storck 3 y por lo tanto forma parte del Liederzyklus vom Fraulein vom See Ciclo de Lieder o canciones de la dama del lago de Schubert En el poema de Scott la dama es el personaje de Ellen Douglas siendo el lago el loch Katrine en las Tierras Altas de Escocia Trossachs En la historia que se centra en las luchas entre los clanes escoceses Ellen se ha ido con su padre James Douglas conde de Bothwell a esconderse en la cercana cueva del Duende para evitar la venganza del rey James contra Roderick Dhu el jefe del clan Alpin quien los habia cobijado desde que el rey los exilio Ella canta una oracion dirigida a la Virgen Maria un Ave Maria invocando su ayuda Roderick Dhu que esta en lo mas alto de la montana guiando al clan a la guerra oye su cancion Se dice que la pieza fue interpretada por primera vez en el castillo de la condesa Sophie Weissenwolff en la pequena ciudad austriaca de Steyregg y que estaba dedicada a ella lo que la llevo a ser conocida como la dama del lago 4 El texto habla de las desgracias de Ellen y su padre Las palabras de apertura de cada estrofa asi como el estribillo a saber Ave Maria pudieron haber conducido a la idea de adaptar la melodia de Schubert como un arreglo para el texto de la oracion tradicional catolica del Ave Maria en latin Ha sido tan frecuente su uso en ese sentido que la opinion popular suele creer erroneamente que Schubert escribio esa musica para acompanar esa oracion Posicion dentro del ciclo EditarEn 1825 Schubert compuso una seleccion de siete canciones sobre La Dama del Lago de Walter Scott Fueron publicadas en 1826 como su op 52 Las canciones no estan destinadas a un interprete o ejecutante individual las tres canciones de Ellen son para una voz de mujer acompanada al piano mientras que las canciones de Norman y el conde de Douglas fueron destinados al baritono Johann Michael Vogl Las otras dos canciones estan escritas una para cuarteto de voces masculinas y la otra para coro femenino Ellens Gesang I D 837 Raste Krieger Krieg ist aus Descansad soldados La guerra ha terminado Ellens Gesang II D 838 Jager ruhe von der Jagd Descansad cazadores La caza esta hecha Bootgesang D 835 Triumph er naht El triunfo se acerca para cuarteto vocal masculino Coronach Canto funebre para mujeres D 836 Er ist uns geschieden El ha llegado a la montana para coro femenino Normans Gesang D 846Die Nacht bricht bald herein La noche caera pronto Ellens Gesang III Himno a la Virgen D 839 Ave Maria Jungfrau mild Ave Maria dulce doncella Lied des gefangenen Jagers D 843 Mein Ross so mud Mi corcel esta cansadoSchubert compuso los textos de las canciones en lengua alemana Sin embargo con la excepcion de la n º 5 tenia la clara intencion de publicar las canciones con los textos originales en ingles Esto significaba encontrar las correspondencias a las traducciones a veces muy libres de Storck por lo que hubo bastantes dificultades Texto EditarSe indica a continuacion el texto original aleman la traduccion espanola y el himno a la Virgen de sir Walter Scott 5 Original Traduccion Himno a la Virgen de Walter ScottAve Maria Jungfrau mild Erhore einer Jungfrau Flehen Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen Wir schlafen sicher bis zum Morgen Ob Menschen noch so grausam sind O Jungfrau sieh der Jungfrau Sorgen O Mutter hor ein bittend Kind Ave Maria Ave Maria Unbefleckt Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dunken Du lachelst Rosendufte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft O Mutter hore Kindes Flehen O Jungfrau eine Jungfrau ruft Ave Maria Ave Maria Reine Magd Der Erde und der Luft Damonen Von deines Auges Huld verjagt Sie konnen hier nicht bei uns wohnen Wir woll n uns still dem Schicksal beugen Da uns dein heil ger Trost anweht Der Jungfrau wolle hold dich neigen Dem Kind das fur den Vater fleht Ave Maria Ave Maria Virgen piadosa Escucha el ruego de una doncella Desde esta roca rigida y salvaje Mi oracion llegara a ti Dormimos protegidos hasta la manana Aun si los hombres son tan crueles Oh Virgen mira las penas de la doncella Oh Madre escucha a una hija suplicante Ave Maria Ave Maria Inmaculada Si sobre esta roca caemos En sueno y tu nos proteges bajo tu manto La dura piedra nos parecera suave Sonries y el aroma de las rosas flota Sobre este abismo sin aire Oh Madre escucha la suplica de una hija Oh Virgen una doncella te llama Ave Maria Ave Maria Servidora pura Los demonios de la tierra y el aire Ahuyentados del favor de tus ojos No pueden vivir aqui con nosotros Queremos someternos tranquilos al destino Puesto que tu consuelo sanador sopla sobre nosotros Ten piedad de inclinarte hacia la doncella Hacia la nina que suplica por el Padre Ave Maria Ave Maria maiden mild Listen to a maiden s prayer Thou canst hear though from the wild Thou canst save amid despair Safe may we sleep beneath thy care Though banish d outcast and reviled Maiden hear a maiden s prayer Mother hear a suppliant child Ave Maria Ave Maria undefiled The flinty couch we now must share Shall seem with down of eider piled If thy protection hover there The murky cavern s heavy air Shall breathe of balm if thou hast smiled Then Maiden hear a maiden s prayer Mother list a suppliant child Ave Maria Ave Maria undefiled The flinty couch we now must share Shall seem with down of eider piled If thy protection hover there The murky cavern s heavy air Shall breathe of balm if thou hast smiled Then Maiden hear a maiden s prayer Mother list a suppliant child Ave Maria Uso en la pelicula de Disney Fantasia Editar Anuncio de la pelicula en 1942 Walt Disney uso la cancion de Schubert en la parte final de su pelicula Fantasia donde la encadeno con la melodia de Una noche en el Monte Pelado de Modest Musorgski en uno de los mas famosos pastiche El final de la obra de Musorgski combina casi sin interrupcion con el principio de la melodia de Schubert y como Deems Taylor observo las campanadas de Una Noche en el Momte Pelado originalmente quieren senalar la llegada del amanecer que causa que el demonio Chernobog detenga su obcuro culto y los fantasmas retornen a las tumbas pareciendo que las campana de la iglesia senalan el principio de los oficios religiosos Se muestra una procesion de monjes caminando Esta version tiene tambien tres estrofas como el original de Schubert pero solo la tercera estrofa aparece en la pelicula un verso de la ultima estrofa se repite parcialmente para mostrar como se canta en la pelicula Ave Maria Now your ageless bell so sweetly sounds for listening ears from heights of Heaven to brink of Hell in tender notes have echoed through the years Aloft from earth s far boundaries Each poor petition every prayer the hopes of foolish ones and wise must mount in thanks or grim despair Ave Maria Ave Maria You were not spared one pang of flesh or mortal tear So rough the paths your feet have shared So great the bitter burden of your fear Your heart has bled with every beat In dust you laid your weary head the hopeless vigil of defeat was yours and flinty stone for bread Ave Maria Ave Maria Heaven s Bride The bells ring out in solemn praise for you the anguish and the pride The living glory of our nights of our nights and days The Prince of Peace your arms embrace while hosts of darkness fade and cower Oh save us mother full of grace In life and in our dying hour Ave Maria La version interpretada en Fantasia es un arreglo de Leopold Stokowski especialmente hecho para la pelicula y difiere de la version original que es para voz solista y piano La version de la pelicula es para soprano y coro mixto acompanados por la seccion de cuerdas de la Philadelphia Orchestra La solista es Julietta Novis La escena del Ave Maria fue posteriormente adaptada como pelicula de fondo para el villancico Noche de Paz en el video Very Merry Christmas Songs que forma parte de la serie de videos Disney conocidos en espanol como Canta con nosotros Resonancias culturales EditarEntre las interpretaciones mas famosas destaca la de la cantante brasilena Carmen Monarcha El grupo BanYa crea una adaptacion del tema con el titulo de Maria para el juego de simulacion de baile Pump it up Ademas de la version de Amira Willighagen quien canto la misma en las semifinales del concurso de talentos Holland s Got Talent en 2013 Junto con el Ave Maria de Bach Gounod y Offenbach el Ave Maria de Schubert se ha convertido en un elemento habitual en los funerales las misas de boda y las quinceaneras Vease tambien Editar Portal Musica clasica Contenido relacionado con Musica clasica Anexo Composiciones de Franz Schubert Anexo Canciones de Franz SchubertReferencias Editar Liszt and the Ave Maria Spaeth p 114 Das Fraulein vom See Ein Gedicht in sechs Gesangen von Walter Scott Aus dem Englischen und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D Adam Storck Professor in Bremen Essen bei G D Badeker 1819 franzschubert org uk Infocatolica Bibliografia EditarSpaeth Sigmund 2005 Stories Behind the World s Great Music Whitefish Montana Kessinger Publishing Enlaces externos EditarEllens dritter Gesang en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales en ingles The Lady of the Lake Texto completo del poema de Walter Scott incluyendo el Himno a la Virgen Datos Q1331995 Multimedia D 839 Ave Maria Op 52 No 6 Schubert Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ellens dritter Gesang amp oldid 128297660, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos