Ame ni mo Makezu (雨ニモマケズ,lit. Imbatible por la lluvia?) es un poema escrito por el poeta japonés Kenji Miyazawa. El poema fue encontrado después de su muerte en un pequeño libro de notas negro dentro de sus baúles.
Poema escrito en katakana, utilizando algo de kanji.
El poema
El siguiente texto es presentado en japonés, como una transcripción usando romaji y traducido al inglés y español. Mientras esta versión contiene algo de kanji, el poema fue escrito originalmente en katakana.
Ame ni mo makezu Kaze ni mo makezu Yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu Jōbu na karada wo mochi Yoku wa naku Kesshite ikarazu Itsu mo shizuka ni waratte iru Ichi nichi ni genmai yon gō to Miso to sukoshi no yasai wo tabe Arayuru koto wo Jibun wo kanjō ni irezu ni Yoku mikiki shi wakari Soshite wasurezu Nohara no matsu no hayashi no kage no Chiisa na kayabuki no koya ni ite Higashi ni byōki no kodomo areba Itte kanbyō shite yari Nishi ni tsukareta haha areba Itte sono ine no taba wo oi Minami ni shinisō na hito areba Itte kowagaranakute mo ii to ii Kita ni kenka ya soshō ga areba Tsumaranai kara yamero to ii Hideri no toki wa namida wo nagashi Samusa no natsu wa oro-oro aruki Minna ni deku-no-bō to yobare Homerare mo sezu Ku ni mo sarezu Sō iu mono ni Watashi wa naritai
Not losing to the rain Not losing to the wind Not losing to the snow nor to summer's heat With a strong body Unfettered by desire Never losing temper Cultivating a quiet joy Every day four bowls of brown rice Miso and some vegetables to eat In everything Count yourself last and put others before you Watching and listening, and understanding And never forgetting In the shade of the woods of the pines of the fields Being in a little thatched hut If there is a sick child to the east Going and nursing over them If there is a tired mother to the west Going and shouldering her sheaf of rice If there is someone near death to the south Going and saying there's no need to be afraid If there is a quarrel or a suit to the north Telling them to leave off with such waste When there's drought, shedding tears of sympathy When the summer's cold, wandering upset Called a blockhead by everyone Without being praised Without being blamed Such a person I want to become
Poder resistirse a la lluvia Poder resistirse al viento Poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano Con un tal cuerpo fuerte Sin ansias Nunca dejarse llevar por el temperamento Con una alegría tranquila Comer cada día cuatro tazas de arroz integral Miso y un poco de verduras En todo Pensar primero en los otros Ver, escuchar y entender Además, nunca olvidar A la sombra de los pinos en los prados Estar en una pequeña choza con techo de paja Si hay un niño enfermo al este Asistirlo Si hay una madre exhausta al oeste Ponerse al hombro sus fajos de arroz Si hay un hombre moribundo al sur Decirle que no hay que temer Si hay una disputa o conflicto al norte Decir que no pierda su tiempo por una insignificancias Cuando hay sequía, derramar lágrimas Cuando el verano es frío, merodear perplejo Ser llamado inútil por todos No ser alabado No ser culpado Quisiera convertirme En una persona así
Estilo
Miyazawa escogió escribir el poema usando katakana. Desde el punto de vista estilístico esto es extraño para una perspectiva moderna, ya que katakana es usado actualmente (por lo general) solo en la escritura japonesa para marcar palabras extranjeras. Sin embargo, en aquel entonces, katakana (más que hiragana) era preferido como silabario. El uso limitado de kanji puede ser visto como una acción para hacer su poema más accesible a la población rural del norte de Japón con quien compartía su vida, o tal vez como algo similar al estilo del poeta americano E. E. Cummings, que escribía principalmente en minúsculas.
Notas
Es importante destacar que con 'verano frío' se refiere a las cosechas más pobres, por eso la línea "cuando el verano es frío, merodear perplejo."
La transcripción que aparece arriba es directa, y refleja las convenciones ortográficas de los tiempos de Miyazawa. Por ejemplo, コハガラナクテ (kohagaranakute) sería hoy escrito como コワガラナクテ (kowagaranakute), イヒ (ihi) como イイ (ii), y サウ (sau) como ソウ (sou).
"hidori" en "hidori no toki ha namida wo nagashi" es tomado generalmente como un error de tipografía común, porque hizo los mismos errores en sus otros trabajos. Pero hidori significa el salario diario de los jornaleros en el dialecto de Hanamaki, por esto algunas personas creen que el verdadero significado de este verso es que Miyazawa llora por solidaridad con los campesinos pobres que tienen que trabajar día a día.
Referencias
Enlaces externos
Vencer la lluvia Traducción del japonés por Juan Agustín Onís Conde
Be not Defeated by the Rain, una traducción alternativa por David Sulz
, una traducción alternativa por Steven P. Venti
Standing Up to the Rain, una traducción alternativa de 'Letters from the End of the World'
Datos:Q460515
Multimedia:Ame ni mo makezu / Q460515
Diciembre 07, 2022
makezu, 雨ニモマケズ, imbatible, lluvia, poema, escrito, poeta, japonés, kenji, miyazawa, poema, encontrado, después, muerte, pequeño, libro, notas, negro, dentro, baúles, poema, escrito, katakana, utilizando, algo, kanji, Índice, poema, estilo, notas, referencias, . Ame ni mo Makezu 雨ニモマケズ lit Imbatible por la lluvia es un poema escrito por el poeta japones Kenji Miyazawa El poema fue encontrado despues de su muerte en un pequeno libro de notas negro dentro de sus baules Poema escrito en katakana utilizando algo de kanji Indice 1 El poema 2 Estilo 3 Notas 4 Referencias 5 Enlaces externosEl poema EditarEl siguiente texto es presentado en japones como una transcripcion usando romaji y traducido al ingles y espanol Mientras esta version contiene algo de kanji el poema fue escrito originalmente en katakana Japones Transcripcion Ingles Traduccion雨ニモマケズ 風ニモマケズ 雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ 丈夫ナカラダヲモチ 慾ハナク 決シテ瞋ラズ イツモシヅカニワラッテイル 一日ニ玄米四合ト 味噌ト少シノ野菜ヲタベ アラユルコトヲ ジブンヲカンジョウニ入レズニ ヨクミキキシワカリ ソシテワスレズ 野原ノ松ノ林ノ蔭ノ 小サナ萱ブキノ小屋ニイテ 東ニ病気ノ子供アレバ 行ツテ看病シテヤリ 西ニツカレタ母アレバ 行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ 南ニ死ニソウナ人アレバ 行ツテコワガラナクテモイイトイイ 北ニケンカヤソショウガアレバ ツマラナイカラヤメロトイイ ヒデリノトキハナミダヲナガシ サムサノナツハオロオロアルキ ミンナニデクノボウトヨバレ ホメラレモセズ クニモサレズ ソウイウモノニ ワタシハナリタイ Ame ni mo makezu Kaze ni mo makezu Yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu Jōbu na karada wo mochi Yoku wa naku Kesshite ikarazu Itsu mo shizuka ni waratte iru Ichi nichi ni genmai yon gō to Miso to sukoshi no yasai wo tabe Arayuru koto wo Jibun wo kanjō ni irezu ni Yoku mikiki shi wakari Soshite wasurezu Nohara no matsu no hayashi no kage no Chiisa na kayabuki no koya ni ite Higashi ni byōki no kodomo areba Itte kanbyō shite yari Nishi ni tsukareta haha areba Itte sono ine no taba wo oi Minami ni shinisō na hito areba Itte kowagaranakute mo ii to ii Kita ni kenka ya soshō ga areba Tsumaranai kara yamero to ii Hideri no toki wa namida wo nagashi Samusa no natsu wa oro oro aruki Minna ni deku no bō to yobare Homerare mo sezu Ku ni mo sarezu Sō iu mono ni Watashi wa naritai Not losing to the rain Not losing to the wind Not losing to the snow nor to summer s heat With a strong body Unfettered by desire Never losing temper Cultivating a quiet joy Every day four bowls of brown rice Miso and some vegetables to eat In everything Count yourself last and put others before you Watching and listening and understanding And never forgetting In the shade of the woods of the pines of the fields Being in a little thatched hut If there is a sick child to the east Going and nursing over them If there is a tired mother to the west Going and shouldering her sheaf of rice If there is someone near death to the south Going and saying there s no need to be afraid If there is a quarrel or a suit to the north Telling them to leave off with such waste When there s drought shedding tears of sympathy When the summer s cold wandering upset Called a blockhead by everyone Without being praised Without being blamed Such a person I want to become Poder resistirse a la lluvia Poder resistirse al viento Poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano Con un tal cuerpo fuerte Sin ansias Nunca dejarse llevar por el temperamento Con una alegria tranquila Comer cada dia cuatro tazas de arroz integral Miso y un poco de verduras En todo Pensar primero en los otros Ver escuchar y entender Ademas nunca olvidar A la sombra de los pinos en los prados Estar en una pequena choza con techo de paja Si hay un nino enfermo al este Asistirlo Si hay una madre exhausta al oeste Ponerse al hombro sus fajos de arroz Si hay un hombre moribundo al sur Decirle que no hay que temer Si hay una disputa o conflicto al norte Decir que no pierda su tiempo por una insignificancias Cuando hay sequia derramar lagrimas Cuando el verano es frio merodear perplejo Ser llamado inutil por todos No ser alabado No ser culpado Quisiera convertirme En una persona asiEstilo EditarMiyazawa escogio escribir el poema usando katakana Desde el punto de vista estilistico esto es extrano para una perspectiva moderna ya que katakana es usado actualmente por lo general solo en la escritura japonesa para marcar palabras extranjeras Sin embargo en aquel entonces katakana mas que hiragana era preferido como silabario El uso limitado de kanji puede ser visto como una accion para hacer su poema mas accesible a la poblacion rural del norte de Japon con quien compartia su vida o tal vez como algo similar al estilo del poeta americano E E Cummings que escribia principalmente en minusculas Notas EditarEs importante destacar que con verano frio se refiere a las cosechas mas pobres por eso la linea cuando el verano es frio merodear perplejo La transcripcion que aparece arriba es directa y refleja las convenciones ortograficas de los tiempos de Miyazawa Por ejemplo コハガラナクテ kohagaranakute seria hoy escrito como コワガラナクテ kowagaranakute イヒ ihi como イイ ii y サウ sau como ソウ sou hidori en hidori no toki ha namida wo nagashi es tomado generalmente como un error de tipografia comun porque hizo los mismos errores en sus otros trabajos Pero hidori significa el salario diario de los jornaleros en el dialecto de Hanamaki por esto algunas personas creen que el verdadero significado de este verso es que Miyazawa llora por solidaridad con los campesinos pobres que tienen que trabajar dia a dia Referencias EditarEnlaces externos EditarVencer la lluvia Traduccion del japones por Juan Agustin Onis Conde Be not Defeated by the Rain una traduccion alternativa por David Sulz Unperturbed by the Rain una traduccion alternativa por Steven P Venti Standing Up to the Rain una traduccion alternativa de Letters from the End of the World Datos Q460515 Multimedia Ame ni mo makezu Q460515 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ame ni mo Makezu amp oldid 146371648, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,