fbpx
Wikipedia

Alemán del Palatinado

El alemán del Palatinado o alemán palatino (en alemán Pfälzisch, en alemán palatino Pälzisch) es un dialecto central occidental del alemán perteneciente a la familia del fráncico renano. Se habla en el valle del Rin, entre las ciudades de Zweibrücken, Kaiserslautern y Mannheim, en la frontera con la región de Alsacia (Francia), y en el Rin. El alemán de Pensilvania, proviene principalmente de los dialectos palatinos del alemán hablados por alemanes que emigraron a Norteamérica entre los siglos XVII y XIX y decidieron mantener sus lenguas nativas. Los suabos del Danubio en Croacia y Serbia también utilizan muchos elementos de este.

Alemán del Palatinado
Pfälzisch / Pälzisch
Hablado en Alemania Alemania (Renania-Palatinado, Sarre, Baden-Württemberg, Hesse)
Hablantes 1 millón aprox.
Familia

Indoeuropeo
  Germánico
    Germánico occidental
      Lenguas altogermánicas
        Alto alemán central          Alemán central occidental           Fráncico renano

           Alemán del Palatinado
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-3 pfl

Distribución geográfica del alemán del Palatinado
Extensión de los dialectos fráncicos renanos. En 2, los dialectos palatinos.

Es importante destacar que la pronunciación y la gramática varían con las regiones (incluso con los pueblos). Por el habla de los alemanes del Palatinado, se suele saber de qué zona o de qué pueblo son. Lo que tienen en común todos los dialectos del Palatinado es que no se utiliza el genitivo, así como el imperfecto del alemán.

Algunos ejemplos de las diferencias entre el alto alemán, hablado en el sur de Alemania, Baviera y Austria, y el Pfälzisch son:

Fonética

En el Saarpfälzisch y el Vorderpälzisch no existen las diéresis en las o y las u (ö,ü). En lugar de estas se utiliza la i o la e:

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Meebel/Meewel Möbel mueble
greeßer größer mayor
Lewwel/Leffel Löffel cuchara
Hischel/Hiechel Hügel cerro
miid müde cansado

Se utiliza la ch del alemán, aunque no tiene el sonido de sch del alemán estándar:

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Isch Ich yo
Kerch Kirche iglesia

Los sonidos finales a menudo no se pronuncian:

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Hund, Hunn Hund, Hunde perro, perros
Pann Pfanne cazuela
Lamb Lampe lámpara
Avv, Avve Affe, Affen mono, monos
Haus, Haiser Haus, Häuser casa, casas
hann (Westpfalz)/hawwe (Vorderpfalz) haben tener
tran (Vorderpfalz)/traage (Westpfalz) tragen traer

La t se convierte en d o desaparece:

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Diir, Deer Tür puerta
rischdisch richtig cierto
forschbar furchtbar terrible

Gramática

 
"Abierto mientras haya luz", letrero de un restaurante en la Ruta del vino alemán (Deutsche Weinstrasse)

Hay una reducción verbal y nominal con respecto al alemán estándar.

Sistema verbal

El pfälzisch sólo tiene 4 tiempos: presente, perfecto, pluscuamperfecto y futuro simple. El imperfecto ha desaparecido hasta pocas formas restantes en los verbos auxiliares y es sustituido por el perfecto.

Sistema nominal

El genitivo no existe, y se sustituye por construcciones auxiliares con la ayuda del dativo.

Pronombres

Los pronombres personales difieren del alemán estándar. Existen pronombres acentuados o tónicos y pronombres no acentuados o átonos:

Acentuados o tónicos:

"ich" (yo): isch, mir, misch
"du" (tú): du, dir, disch
"er/ sie / es" (él, ella, ello): der, dem, den / die, derre, die / des, dem, des
"wir" (nosotros): mir, uos, uns
"ihr" (vosotros): ihr, eisch, ei(s)ch
"sie" (ellos): die, denne, die

No acentuados o átonos:

"ich" (yo): isch, ma, misch
"du" (tú): (d), da, disch
"er/ sie /es" (él/ella/ello): a, (e)m, (e)n / se, re, se / s, (e)m, s
"wir": ma, uns, uns
"ihr" (vosotros): (d)a, eisch, ei(s)ch
"sie" (ellos): se, ne, se

Ejemplos de pronombresátonos:

  • Wenn du meinst (Si tú piensas) - wann (d) meensch(t)
  • Wenn er meint (Si él piensa) - wann a meent
  • Wenn ihr meint (Si vosotros pensáis) - wann a meene
  • Wenn sie meinen (Si ellos piensan) - wann se meene

Artículo y géneros gramaticales

Cómo es común en la zona sur de Alemania, a las personas se las denomina mediante el artículo y los apellidos se adelantan: La frase Peter Meier va a Müllers en alemán estándar es Peter Meier geht zu Müllers, y traducido a pfälzisch es De Meier Peder geht zu's Millers.

En pfälzisch hay tres géneros (sus artículos determinados son: de, die, es). El artículo indeterminado e en el Westpfälzisch se usa para los tres géneros, en el Vorderpfälzisch existen los artículos en (masculino) y e/enni (femenino, átono y tónico). Los femeninos son normalmente neutros (a excepción del Vorderpfälzisch).

En los femeninos:

  • En el Westpfälzisch se usa el neutro cuando: normalmente siempre si el nombre está solo; con chicas pequeñas y mujeres jóvenes; si se trata de una conocida; si una relación se expresa como relación de propiedad.
  • Se usa el femenino cuando: si la persona se considera indirectamente y el género o terminación lo requieren; si se tiene el sentimiento de que la forma neutra no es adecuada; cuando hablamos de una persona eminente o que está lejos.

Se observa un crecimiento en el área urbana de Kaiserslautern y Pirmasens del uso de die en vez de es ante los nombres femeninos.

Vocabulario

En el vocabulario se encuentran (sobre todo en la población más envejecida) algunas palabras del francés como Lawabo (de lavabo), Bottschamber (de pot de chambre, "orinal") o Hussjeh (de huissier) y del yídish como Kazuff (para referirse a los carniceros) o Zores (para referirse a una pelea). Estos préstamos se deben a la proximidad geográfica del Palatinado con Francia.

Son características las locuciones "Ah jo", del alemán estándar: "sí, claro" y "Alla hopp"/"Alla guud", del alemán estándar "venga pues". Se pueden encontrar similitudes con otras expresiones como "allà jeeh" del dialecto de Eifel o cómo "ha noi" del dialecto de Baden.

El vocabulario escrito del pfälzisch se encuentra clasificado en el Pfälzisches Wörterbuch.

Sociología del pfälzisch

Debido a la estructura rural del espacio de difusión del pfälzisch, este dialecto es uno de los más fuertemente arraigados en la población; se habla incluso en las empresas, la administración y la política. Sobre todo en el Westpfalz (Palatinado occidental) y el Südpfalz (Palatinado meridional), donde es una lengua que se utiliza en las aulas de escuelas e institutos de manera no oficial. También se usa en juzgados, como por ejemplo el de Pirmasens.

Principalmente, hay un escepticismo, e incluso resistencia, a hablar alemán entre los jóvenes. Hay que destacar que en la escuela primaria, muchos niños del Westpfalz hablan generalmente alemán estándar, mientras que en la pubertad, por procesos dinámicos, se incrementa el habla y el uso del pfälzisch.

Todos los habitantes del Palatinado acaban entendiendo el pfälzisch tarde o temprano porque lo oyen por todas partes, por lo tanto, constituye un esfuerzo pequeño el aprender a hablarlo. Al hablar alemán se puede percibir el acento pfälzisch, aunque esto no representa ningún problema. Helmut Kohl como antiguo canciller federal, podría ser el ejemplo más conocido de esta aceptación.

Subdialectos del pfälzisch

 
Distribución geográfica del Nordpfalz, Westpfalz, Vordrerpfalz y Südpfalz.

El Padrenuestro

  • Südpfälzisch, pfälzisch meridional:

Unser Vadder im Himmel / Dei(n) Name sell heilich sei, / Dei Kenichsherrschaft sell kumme, / Dei(n) Wille sell gschehe / uf de Erd genauso wie im Himmel. / Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, / un vergeb uns unser Schuld / genauso wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. / Un fiehr uns nit in Versuchung, / rett uns awwer vum Beese. / Dir gheert jo die Herrschaft / un die Kraft / un die Herrlichkeit / bis in alli Ewichkeit. / Amen.

  • Westpfälzisch, pfälzisch occidental:

Unser Babbe im Himmel / Dei Nåme soll heilich sinn, / Dei Reich soll komme, / Was de willsch, soll basseere / uf de Erd grad wie im Himmel. / Geb uns heit es Brot, was mer de Daach iwwer brauche, / un vergeb uns unser Schuld / genauso wie mer dene vergewwe, wo uns Unrecht geduhn hann.* / Un fiehr uns net in Versuchung, / sondern* erlees uns vum Beese. / Weil der jo es Reich geheert / un die Kraft / un die Herrlichkäät / bis in alli Ewichkäät. / Amen.

  • Saarpfälzisch, pfälzisch del Sarre:

Unser Vadder obbe im Himmel / Geheilischd soll dei Name sinn / Dei Reich soll komme / Was de willsch, soll bassiere / Im Himmel genau wie uff de Erd / Gebb uns heit ess Brod, wo mer de Daa iwwer brauche / Unn ve(r)gebb uns unser Schuld, / Wie a mir unsre Schuldischer ve(r)gebbe. / Unn fihr uns nedd in Vesuchung / sunnern* erlees uns vom Beese / Weil derr jo es Reich geheerd / unn die Kraft / unn die Herrlischkääd / biss in alli Ewischkäät / Ame.

  • Vorderpfälzisch, pfälzisch oriental:

Unser Vadder im Himmel / Doi(n) Nåme soll heilisch soi, / Doi Reisch soll kumme, / Des wu du willschd, soll bassiere / wie im Himmel, so aach uff de Erd / Unser däglisch Brod geb uns heid, un vergebb uns unser Schuld / genauso wie mer denne vergewwe, wo an uns schuldisch worre sin. / Un duh uns ned in Versuchung fihre, / sondern* erlees uns vum Beese. / Weil dir es Reisch g(e)heerd / un die Kraft / und die Herrlischkeid / in Ewischkeid. / Aamen.

Poesía y literatura

Existe una poesía lírica y de prosa en pfälzisch que es escrita sobre todo por poetas autóctonos populares. En este género se encuentran elementos que son indispensables para una lengua que tiene un desarrollo literario bastante pobre. La poesía suele tener temáticas humorísticas y a veces trata sobre el llamado Weck, Worscht un Woi, un plato típico del Palatinado.

En la competición anual Pfälzischer Mundartdichterwettstreit se pueden ver los frutos de esta poesía en pfälzisch. La lírica del dialecto moderno produce, por ejemplo, poemas a niveles literarios altos y de (al contrario de la tradición) contenido vanguardista, hay también enfoques a dramas modernos. Este último es el sector principal del que se hace la representación escénica, que la competición de Mundartwettbewerb Dannstadter Höhe ofrece desde el cambio de milenio.

La literatura en dialecto apareció como poesía popular y con los géneros principales de poema, sainete y narración oral. El dialecto tiene lagunas de producción literaria en algunos tramos de la historia debido a periodos complicados en el Palatinado. Ha habido intentos de crear formas de prosa largas en pfälzisch, como por ejemplo novelas, si bien todavía nadie ha logrado un resultado notable en esta tarea. Predominan las antologías de contenido pensativo y/o humorístico.

Franz de Kobell (1803-1882), nacido en Múnich, era de una familia de pintores de Mannheim. Kobell fue un poeta del pfälzisch, que encontraba problemas al escribir en su dialecto:

Wer kann 'n liewe Glockeklang
so schreiwe, wie er klingt.
Un wer kann schreiwe mit de Schrift,
wie schee e Amsel singt?
Des kann mit aller Müh kee Mensch,
denk nor e bißche nooch.
Un wie mit Glock un Vochelsang
is 's mit de Pälzer Sprooch.

La obra más conocida de la literatura en pfälzisch es de Paul Münchs (1879-1951) "Die Pälzisch Weltgeschicht" (1909). Tiene un estilo de lírica humorística y epopeya en verso. La representación absolutamente autoirónica de los habitantes del Palatinado como corona de la creación y el Palatinado como centro del mundo marca el estilo y la temática la obra. Entre los autores contemporáneos que utilizan el dialecto también figuran escritores como por ejemplo Arno Reinfrank, nacido en Mannheim (1934-2001), Michael Bauer y Albert H. Keil (ambos nacidos en 1947) así como Bruno Hain (1954). Este círculo de escritores se ha fijado como objetivo el fomentar la literatura en pfälzisch en su espacio lingüístico.

También se han editado ejemplares en pfälzisch de libros internacionales como por ejemplo Astérix el galo o El Principito.

Libros

  • Rudolf Post: Pfälzisch. Einführung in eine Sprachlandschaft. 2., aktualisierte und erweiterte Auflage. Pfälzische Verlagsanstalt, Landau/Pfalz 1992, ISBN 3-87629-183-6
  • Pfälzisches Wörterbuch. Begründet von Ernst Christmann, fortgeführt von Julius Krämer, bearbeitet von Rudolf Post, 6 Bände und 1 Beiheft. Franz Steiner Verlag, Wiesbaden/Stuttgart 1965–1998, ISBN 3-515-02928-1
  • Rudolf Post: Kleines Pfälzisches Wörterbuch. Verlag Edition Tintenfaß, Neckarsteinach 2000, ISBN 3-937467-05-X
  • Michael Konrad: Saach blooß. Geheimnisse des Pfälzischen. Rheinpfalz Verlag, Ludwigshafen 2006, ISBN 3-937752-02-1

Traducciones

Expresiones

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Nit/Net Nicht No
Moin/Moahje Guten Morgen Buenos días (mañana)
Tach Guten Tag Buenos días
Amend / Oomds Guten Abend Buenas tardes
Aaller Auf Wiedersehen Adiós
Unn, sunsch... Wie geht's ¿Cómo estás?
soi sein Su (posesivo)
unser unsere Nuestro
ebbes etwas Algo
Abber net, dasse vor 6 aanruufsch Wecken Sie mich bitte um 6.00 Uhr Despiérteme a las 6:00
Kannsch ma mo saan, wo do de Abort is? Wo ist die Toilette? ¿Dónde está el lavabo?
Ei mir fliehn middem Fluchzeisch Wir fliegen mit dem Flugzeug Nosotros volamos en avión
Komm, stell dich net so draan Das kannst Du schon! Ya lo puedes hacer
Kannsches widder net, komm los mich mo Soll ich der helfe? ¿Te tengo que ayudar?
Isch habb'se m schunn verzehlt, awwer där hot mer's nit geglawt Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hats mir nicht geglaubt Yo ya se lo he explicado, pero no me ha creído
Isch kann do nett zugugge Das sieht nicht gut aus Esto no tiene buena pinta
Komm geh fort, vezeehl ma nix! Glaubst Du wirklich? ¿De verdad lo crees?
Aller guud In Ordnung De acuerdo
Joh, noher heilsche widder Das könnte gefährlich werden Esto podría ser peligroso
Du musch dei Blumestock gieße, sunsch verderdada! Du mußt Deinen Blumenstock gießen, sonst trocknet er Dir aus! ¡Tienes que regar tus plantas, si no se secan!
Abber dabber reduur serigg Kommen Sie bitte noch einmal zurück Por favor, vuelva de nuevo
Hopp, desdo is e bisje aarisch Das ist ziemlich übertrieben Esto es bastante exagerado
Her uff ne zu uuze, ich saa das Ärger ihn bitte nicht No lo enfadéis, por favor
Babbel net! Sei ruhig No te preocupes
Don kansche lang waade Das kann dauern Esto puede tardar
Hasche au Hunger? Hast du auch Hunger? ¿Tú también tienes hambre?

Topónimos

 
"En otro lugar debe de ser diferente, pero en ninguna parte como en el Palatinado", escrito en la luna de un coche en Frankenthal
Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Palz Pfalz Palatinado
Zweebrigge Zweibrücken Zweibrücken
Bermesens Pirmasens Pirmasens
Humbuisch Homburg Homburg
Nerrische Niederhausen Niederhausen
Aldem Altheim Altheim
Heeschde Hauenstein Hauenstein
Wallbe Wallhalben Wallhalben
Mertshee Martinshöhe Martinshöhe

Objetos

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Spielmittel, uffspiele Spülmittel, abspülen jabón lavaplatos, lavar los platos
Schissel, Haabe, Schiddeldippche Schüssel, Topf, Schüttelbecher vajilla, olla, coctelera
Bicheleise Bügeleisen plancha
Biechelche Büchlein libreta/cuaderno
Feierzeisch Feuerzeug mechero
Aschebescher Aschenbecher cenicero
Milleemer Mülleimer papelera
Trickler Wäschetrockner secadora
Dor Tor puerta

Oficios

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Ärwett Arbeit trabajo
Metzjer Metzger carnicero
Moler Maler pintor
Schweeßer Schweißer soldador
Meeschder Meister maestro
Elektrischer Elektriker electricista

Comida

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Breetcha/Weck Brötchen panecillos
Fusch Fisch pescado
Worschd Wurst embutido
Fleeschkees Fleischkäse sobrasada (similar)
Fleeschkichelcha Frikadellen hamburguesas (similar)
Schwaademaa Schwartenmagen morcilla blanca (similar)
Stambes Kartoffelpüree puré de patatas
Grummbeere Kartoffeln patatas
Plunz Blutwurst morcilla negra (similar)
Hambuia Hamburger hamburguesa
Quetsche Zwetschgen ciruelas
Truschele Stachelbeeren uvas espinosas
Gelleriebe Karotten zanahorias
Abbel Apfel manzana

Animales

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Fochel, Fechelche Vogel, Vögelchen ave, aves
Schoof Schaaf oveja
Reenwoam/Rejewoam Regenwurm gusano
Mick Fliege mosca
Elwetritsch Elwedritsche Elwedritsche (leyenda)
Mais Mäuse ratones
Lais Läuse piojo
Schnoog(e) Mücke mosquito

Baño

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Seef Seife jabón
Weschlumbe Waschlappen toalla
Schambuu Shampoo champú
Zahnberscht Zahnbürste cepillo de dientes

Otros

Pfälzisch Alto alemán Equivalencia en español
Krischdkindsche Christkind niño Jesús
Bääm Bäume árboles
Schdää Stein piedra

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en alemán del Palatinado.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Alemán del Palatinado.
  • Dialectos alemanes actuales: Pfälzisch (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Diccionario de pfälzisch el 26 de noviembre de 2015 en Wayback Machine.
  •   Datos: Q23014
  •   Multimedia: Palatinate German

alemán, palatinado, alemán, palatinado, alemán, palatino, alemán, pfälzisch, alemán, palatino, pälzisch, dialecto, central, occidental, alemán, perteneciente, familia, fráncico, renano, habla, valle, entre, ciudades, zweibrücken, kaiserslautern, mannheim, fron. El aleman del Palatinado o aleman palatino en aleman Pfalzisch en aleman palatino Palzisch es un dialecto central occidental del aleman perteneciente a la familia del francico renano Se habla en el valle del Rin entre las ciudades de Zweibrucken Kaiserslautern y Mannheim en la frontera con la region de Alsacia Francia y en el Rin El aleman de Pensilvania proviene principalmente de los dialectos palatinos del aleman hablados por alemanes que emigraron a Norteamerica entre los siglos XVII y XIX y decidieron mantener sus lenguas nativas Los suabos del Danubio en Croacia y Serbia tambien utilizan muchos elementos de este Aleman del PalatinadoPfalzisch PalzischHablado enAlemania Alemania Renania Palatinado Sarre Baden Wurttemberg Hesse Hablantes1 millon aprox FamiliaIndoeuropeo Germanico Germanico occidental Lenguas altogermanicas Alto aleman central Aleman central occidental Francico renano Aleman del PalatinadoEscrituraalfabeto latinoCodigosISO 639 3pflDistribucion geografica del aleman del Palatinado editar datos en Wikidata Extension de los dialectos francicos renanos En 2 los dialectos palatinos Es importante destacar que la pronunciacion y la gramatica varian con las regiones incluso con los pueblos Por el habla de los alemanes del Palatinado se suele saber de que zona o de que pueblo son Lo que tienen en comun todos los dialectos del Palatinado es que no se utiliza el genitivo asi como el imperfecto del aleman Algunos ejemplos de las diferencias entre el alto aleman hablado en el sur de Alemania Baviera y Austria y el Pfalzisch son Indice 1 Fonetica 2 Gramatica 2 1 Sistema verbal 2 2 Sistema nominal 2 3 Pronombres 2 4 Articulo y generos gramaticales 3 Vocabulario 4 Sociologia del pfalzisch 5 Subdialectos del pfalzisch 5 1 El Padrenuestro 6 Poesia y literatura 6 1 Libros 7 Traducciones 7 1 Expresiones 7 2 Toponimos 7 3 Objetos 7 4 Oficios 7 5 Comida 7 6 Animales 7 7 Bano 7 8 Otros 8 Enlaces externosFonetica EditarEn el Saarpfalzisch y el Vorderpalzisch no existen las dieresis en las o y las u o u En lugar de estas se utiliza la i o la e Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolMeebel Meewel Mobel mueblegreesser grosser mayorLewwel Leffel Loffel cucharaHischel Hiechel Hugel cerromiid mude cansadoSe utiliza la ch del aleman aunque no tiene el sonido de sch del aleman estandar Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolIsch Ich yoKerch Kirche iglesiaLos sonidos finales a menudo no se pronuncian Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolHund Hunn Hund Hunde perro perrosPann Pfanne cazuelaLamb Lampe lamparaAvv Avve Affe Affen mono monosHaus Haiser Haus Hauser casa casashann Westpfalz hawwe Vorderpfalz haben tenertran Vorderpfalz traage Westpfalz tragen traerLa t se convierte en d o desaparece Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolDiir Deer Tur puertarischdisch richtig ciertoforschbar furchtbar terribleGramatica Editar Abierto mientras haya luz letrero de un restaurante en la Ruta del vino aleman Deutsche Weinstrasse Hay una reduccion verbal y nominal con respecto al aleman estandar Sistema verbal Editar El pfalzisch solo tiene 4 tiempos presente perfecto pluscuamperfecto y futuro simple El imperfecto ha desaparecido hasta pocas formas restantes en los verbos auxiliares y es sustituido por el perfecto Sistema nominal Editar El genitivo no existe y se sustituye por construcciones auxiliares con la ayuda del dativo Pronombres Editar Los pronombres personales difieren del aleman estandar Existen pronombres acentuados o tonicos y pronombres no acentuados o atonos Acentuados o tonicos ich yo isch mir misch du tu du dir disch er sie es el ella ello der dem den die derre die des dem des wir nosotros mir uos uns ihr vosotros ihr eisch ei s ch sie ellos die denne dieNo acentuados o atonos ich yo isch ma misch du tu d da disch er sie es el ella ello a e m e n se re se s e m s wir ma uns uns ihr vosotros d a eisch ei s ch sie ellos se ne seEjemplos de pronombresatonos Wenn du meinst Si tu piensas wann d meensch t Wenn er meint Si el piensa wann a meent Wenn ihr meint Si vosotros pensais wann a meene Wenn sie meinen Si ellos piensan wann se meeneArticulo y generos gramaticales Editar Como es comun en la zona sur de Alemania a las personas se las denomina mediante el articulo y los apellidos se adelantan La frase Peter Meier va a Mullers en aleman estandar es Peter Meier geht zu Mullers y traducido a pfalzisch es De Meier Peder geht zu s Millers En pfalzisch hay tres generos sus articulos determinados son de die es El articulo indeterminado e en el Westpfalzisch se usa para los tres generos en el Vorderpfalzisch existen los articulos en masculino y e enni femenino atono y tonico Los femeninos son normalmente neutros a excepcion del Vorderpfalzisch En los femeninos En el Westpfalzisch se usa el neutro cuando normalmente siempre si el nombre esta solo con chicas pequenas y mujeres jovenes si se trata de una conocida si una relacion se expresa como relacion de propiedad Se usa el femenino cuando si la persona se considera indirectamente y el genero o terminacion lo requieren si se tiene el sentimiento de que la forma neutra no es adecuada cuando hablamos de una persona eminente o que esta lejos Se observa un crecimiento en el area urbana de Kaiserslautern y Pirmasens del uso de die en vez de es ante los nombres femeninos La vocal en kaufen laufen en el Palatinado Distribucion de las formas hat y hot como 3ª persona del singular de haben tener Distribucion de las formas de la 1ª persona del singular de haben Vocabulario EditarEn el vocabulario se encuentran sobre todo en la poblacion mas envejecida algunas palabras del frances como Lawabo de lavabo Bottschamber de pot de chambre orinal o Hussjeh de huissier y del yidish como Kazuff para referirse a los carniceros o Zores para referirse a una pelea Estos prestamos se deben a la proximidad geografica del Palatinado con Francia Son caracteristicas las locuciones Ah jo del aleman estandar si claro y Alla hopp Alla guud del aleman estandar venga pues Se pueden encontrar similitudes con otras expresiones como alla jeeh del dialecto de Eifel o como ha noi del dialecto de Baden El vocabulario escrito del pfalzisch se encuentra clasificado en el Pfalzisches Worterbuch Sociologia del pfalzisch EditarDebido a la estructura rural del espacio de difusion del pfalzisch este dialecto es uno de los mas fuertemente arraigados en la poblacion se habla incluso en las empresas la administracion y la politica Sobre todo en el Westpfalz Palatinado occidental y el Sudpfalz Palatinado meridional donde es una lengua que se utiliza en las aulas de escuelas e institutos de manera no oficial Tambien se usa en juzgados como por ejemplo el de Pirmasens Principalmente hay un escepticismo e incluso resistencia a hablar aleman entre los jovenes Hay que destacar que en la escuela primaria muchos ninos del Westpfalz hablan generalmente aleman estandar mientras que en la pubertad por procesos dinamicos se incrementa el habla y el uso del pfalzisch Todos los habitantes del Palatinado acaban entendiendo el pfalzisch tarde o temprano porque lo oyen por todas partes por lo tanto constituye un esfuerzo pequeno el aprender a hablarlo Al hablar aleman se puede percibir el acento pfalzisch aunque esto no representa ningun problema Helmut Kohl como antiguo canciller federal podria ser el ejemplo mas conocido de esta aceptacion Subdialectos del pfalzisch Editar Distribucion geografica del Nordpfalz Westpfalz Vordrerpfalz y Sudpfalz El Padrenuestro Editar Sudpfalzisch pfalzisch meridional Unser Vadder im Himmel Dei n Name sell heilich sei Dei Kenichsherrschaft sell kumme Dei n Wille sell gschehe uf de Erd genauso wie im Himmel Geb uns heit das Brot was mer de Daach brauchen un vergeb uns unser Schuld genauso wie mir denne vergewwe wo an uns schuldich worre sin Un fiehr uns nit in Versuchung rett uns awwer vum Beese Dir gheert jo die Herrschaft un die Kraft un die Herrlichkeit bis in alli Ewichkeit Amen Westpfalzisch pfalzisch occidental Unser Babbe im Himmel Dei Name soll heilich sinn Dei Reich soll komme Was de willsch soll basseere uf de Erd grad wie im Himmel Geb uns heit es Brot was mer de Daach iwwer brauche un vergeb uns unser Schuld genauso wie mer dene vergewwe wo uns Unrecht geduhn hann Un fiehr uns net in Versuchung sondern erlees uns vum Beese Weil der jo es Reich geheert un die Kraft un die Herrlichkaat bis in alli Ewichkaat Amen Saarpfalzisch pfalzisch del Sarre Unser Vadder obbe im Himmel Geheilischd soll dei Name sinn Dei Reich soll komme Was de willsch soll bassiere Im Himmel genau wie uff de Erd Gebb uns heit ess Brod wo mer de Daa iwwer brauche Unn ve r gebb uns unser Schuld Wie a mir unsre Schuldischer ve r gebbe Unn fihr uns nedd in Vesuchung sunnern erlees uns vom Beese Weil derr jo es Reich geheerd unn die Kraft unn die Herrlischkaad biss in alli Ewischkaat Ame Vorderpfalzisch pfalzisch oriental Unser Vadder im Himmel Doi n Name soll heilisch soi Doi Reisch soll kumme Des wu du willschd soll bassiere wie im Himmel so aach uff de Erd Unser daglisch Brod geb uns heid un vergebb uns unser Schuld genauso wie mer denne vergewwe wo an uns schuldisch worre sin Un duh uns ned in Versuchung fihre sondern erlees uns vum Beese Weil dir es Reisch g e heerd un die Kraft und die Herrlischkeid in Ewischkeid Aamen Poesia y literatura EditarExiste una poesia lirica y de prosa en pfalzisch que es escrita sobre todo por poetas autoctonos populares En este genero se encuentran elementos que son indispensables para una lengua que tiene un desarrollo literario bastante pobre La poesia suele tener tematicas humoristicas y a veces trata sobre el llamado Weck Worscht un Woi un plato tipico del Palatinado En la competicion anual Pfalzischer Mundartdichterwettstreit se pueden ver los frutos de esta poesia en pfalzisch La lirica del dialecto moderno produce por ejemplo poemas a niveles literarios altos y de al contrario de la tradicion contenido vanguardista hay tambien enfoques a dramas modernos Este ultimo es el sector principal del que se hace la representacion escenica que la competicion de Mundartwettbewerb Dannstadter Hohe ofrece desde el cambio de milenio La literatura en dialecto aparecio como poesia popular y con los generos principales de poema sainete y narracion oral El dialecto tiene lagunas de produccion literaria en algunos tramos de la historia debido a periodos complicados en el Palatinado Ha habido intentos de crear formas de prosa largas en pfalzisch como por ejemplo novelas si bien todavia nadie ha logrado un resultado notable en esta tarea Predominan las antologias de contenido pensativo y o humoristico Franz de Kobell 1803 1882 nacido en Munich era de una familia de pintores de Mannheim Kobell fue un poeta del pfalzisch que encontraba problemas al escribir en su dialecto Wer kann n liewe Glockeklang so schreiwe wie er klingt Un wer kann schreiwe mit de Schrift wie schee e Amsel singt Des kann mit aller Muh kee Mensch denk nor e bissche nooch Un wie mit Glock un Vochelsang is s mit de Palzer Sprooch La obra mas conocida de la literatura en pfalzisch es de Paul Munchs 1879 1951 Die Palzisch Weltgeschicht 1909 Tiene un estilo de lirica humoristica y epopeya en verso La representacion absolutamente autoironica de los habitantes del Palatinado como corona de la creacion y el Palatinado como centro del mundo marca el estilo y la tematica la obra Entre los autores contemporaneos que utilizan el dialecto tambien figuran escritores como por ejemplo Arno Reinfrank nacido en Mannheim 1934 2001 Michael Bauer y Albert H Keil ambos nacidos en 1947 asi como Bruno Hain 1954 Este circulo de escritores se ha fijado como objetivo el fomentar la literatura en pfalzisch en su espacio linguistico Tambien se han editado ejemplares en pfalzisch de libros internacionales como por ejemplo Asterix el galo o El Principito Libros Editar Rudolf Post Pfalzisch Einfuhrung in eine Sprachlandschaft 2 aktualisierte und erweiterte Auflage Pfalzische Verlagsanstalt Landau Pfalz 1992 ISBN 3 87629 183 6 Pfalzisches Worterbuch Begrundet von Ernst Christmann fortgefuhrt von Julius Kramer bearbeitet von Rudolf Post 6 Bande und 1 Beiheft Franz Steiner Verlag Wiesbaden Stuttgart 1965 1998 ISBN 3 515 02928 1 Rudolf Post Kleines Pfalzisches Worterbuch Verlag Edition Tintenfass Neckarsteinach 2000 ISBN 3 937467 05 X Michael Konrad Saach blooss Geheimnisse des Pfalzischen Rheinpfalz Verlag Ludwigshafen 2006 ISBN 3 937752 02 1Traducciones EditarExpresiones Editar Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolNit Net Nicht NoMoin Moahje Guten Morgen Buenos dias manana Tach Guten Tag Buenos diasAmend Oomds Guten Abend Buenas tardesAaller Auf Wiedersehen AdiosUnn sunsch Wie geht s Como estas soi sein Su posesivo unser unsere Nuestroebbes etwas AlgoAbber net dasse vor 6 aanruufsch Wecken Sie mich bitte um 6 00 Uhr Despierteme a las 6 00Kannsch ma mo saan wo do de Abort is Wo ist die Toilette Donde esta el lavabo Ei mir fliehn middem Fluchzeisch Wir fliegen mit dem Flugzeug Nosotros volamos en avionKomm stell dich net so draan Das kannst Du schon Ya lo puedes hacerKannsches widder net komm los mich mo Soll ich der helfe Te tengo que ayudar Isch habb se m schunn verzehlt awwer dar hot mer s nit geglawt Ich hab s ihm schon erzahlt aber er hats mir nicht geglaubt Yo ya se lo he explicado pero no me ha creidoIsch kann do nett zugugge Das sieht nicht gut aus Esto no tiene buena pintaKomm geh fort vezeehl ma nix Glaubst Du wirklich De verdad lo crees Aller guud In Ordnung De acuerdoJoh noher heilsche widder Das konnte gefahrlich werden Esto podria ser peligrosoDu musch dei Blumestock giesse sunsch verderdada Du musst Deinen Blumenstock giessen sonst trocknet er Dir aus Tienes que regar tus plantas si no se secan Abber dabber reduur serigg Kommen Sie bitte noch einmal zuruck Por favor vuelva de nuevoHopp desdo is e bisje aarisch Das ist ziemlich ubertrieben Esto es bastante exageradoHer uff ne zu uuze ich saa das Arger ihn bitte nicht No lo enfadeis por favorBabbel net Sei ruhig No te preocupesDon kansche lang waade Das kann dauern Esto puede tardarHasche au Hunger Hast du auch Hunger Tu tambien tienes hambre Toponimos Editar En otro lugar debe de ser diferente pero en ninguna parte como en el Palatinado escrito en la luna de un coche en Frankenthal Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolPalz Pfalz PalatinadoZweebrigge Zweibrucken ZweibruckenBermesens Pirmasens PirmasensHumbuisch Homburg HomburgNerrische Niederhausen NiederhausenAldem Altheim AltheimHeeschde Hauenstein HauensteinWallbe Wallhalben WallhalbenMertshee Martinshohe MartinshoheObjetos Editar Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolSpielmittel uffspiele Spulmittel abspulen jabon lavaplatos lavar los platosSchissel Haabe Schiddeldippche Schussel Topf Schuttelbecher vajilla olla cocteleraBicheleise Bugeleisen planchaBiechelche Buchlein libreta cuadernoFeierzeisch Feuerzeug mecheroAschebescher Aschenbecher ceniceroMilleemer Mulleimer papeleraTrickler Waschetrockner secadoraDor Tor puertaOficios Editar Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolArwett Arbeit trabajoMetzjer Metzger carniceroMoler Maler pintorSchweesser Schweisser soldadorMeeschder Meister maestroElektrischer Elektriker electricistaComida Editar Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolBreetcha Weck Brotchen panecillosFusch Fisch pescadoWorschd Wurst embutidoFleeschkees Fleischkase sobrasada similar Fleeschkichelcha Frikadellen hamburguesas similar Schwaademaa Schwartenmagen morcilla blanca similar Stambes Kartoffelpuree pure de patatasGrummbeere Kartoffeln patatasPlunz Blutwurst morcilla negra similar Hambuia Hamburger hamburguesaQuetsche Zwetschgen ciruelasTruschele Stachelbeeren uvas espinosasGelleriebe Karotten zanahoriasAbbel Apfel manzanaAnimales Editar Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolFochel Fechelche Vogel Vogelchen ave avesSchoof Schaaf ovejaReenwoam Rejewoam Regenwurm gusanoMick Fliege moscaElwetritsch Elwedritsche Elwedritsche leyenda Mais Mause ratonesLais Lause piojoSchnoog e Mucke mosquitoBano Editar Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolSeef Seife jabonWeschlumbe Waschlappen toallaSchambuu Shampoo champuZahnberscht Zahnburste cepillo de dientesOtros Editar Pfalzisch Alto aleman Equivalencia en espanolKrischdkindsche Christkind nino JesusBaam Baume arbolesSchdaa Stein piedraEnlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en aleman del Palatinado Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Aleman del Palatinado Dialectos alemanes actuales Pfalzisch enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Diccionario de pfalzisch Archivado el 26 de noviembre de 2015 en Wayback Machine Datos Q23014 Multimedia Palatinate German Obtenido de https es wikipedia org w index php title Aleman del Palatinado amp oldid 134570725, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos