fbpx
Wikipedia

Aiaaira

Aiaaira (en Idioma abjasio: Аиааира, "Victoria") es el himno nacional de Abjasia. Fue adoptado en 1992. La letra fue escrita por Gennady Alamia y la música fue compuesta por Valera Çkaduwa.

Himno nacional de Abjasia

Información general
Himno Nacional de  Abjasia
Letra Gennady Alamia
Música Valera Çkaduwa
Adoptado 1992(30 años)
Multimedia
Himno nacional de Apjasia - Аиааира

¿Problemas al reproducir este archivo?

Letra

Original en Abjasio con alfabeto cirílico[1] Transliteración Letra en abjasio con alfabeto georgiano (obsoleto) Transcripción al AFI[2] Traducción en español
Primer verso

Шәнеибац, шәнеибац,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа.
Аԥсны азыҳәан
Ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа.
Ахақәиҭраз
Ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа.

Šwneibac, šwneibac,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.
Apsny azyhwan
Aśa ḳaztwaz,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.
Axaḳwitraz
Aśa ḳaztwaz,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.

შჿნეიბაც, შჿნეიბაც,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
აფსნჷ აზჷჰჿან
აშა კაზთჿაზ,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
ახაქჿითრაზ
აშა კაზთჿაზ,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.

[ʃᶣnɛjbat͡sʰ, ʃᶣnɛjbat͡sʰ]
[apʰswaː rɨt͡ʃʼkʼʷɨnt͡sᵛʰa]
[apʰsnɨ azɨħᶣan]
[aʃa kʼazt͡pʰaz]
[apʰswaː rɨt͡ʃʼkʼʷɨnt͡sᵛʰa]
[aχakʷʰɨtʰr̥az]
[aʃa kʼazt͡pʰaz]
[apʰswaː rɨt͡ʃʼkʼʷɨnt͡sᵛʰa]

Marchemos, marchemos,
hijos de Abjasia!
Vamos a derramar nuestra sangre
para Abjasia,
hijos de Abjasia!
Vamos a derramar nuestra sangre
para la independencia,
hijos de Abjasia!

Estribillo 1

О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада
О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада-Ра!
Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп
Уара уда Аԥсынра!
Еҵәа-бырлаш Аԥсынтәла,
Улԥха згәаҵақәа ирҭыԥхо,
Геи-шьхеи рыԥшӡара заԥшнылаз.
Жәлар ламысла иҳаракоит.

O-ho-ho-o ho-o-Rada
O-ho-ho-o ho-o-Rada-Ra!
Ažwÿan mradouṗ, eċwadouṗ
Uara uda Apsynra!
Eċwa-byrlaš Apsynṭwla,
Ulpxa zgwaċakwa irtypxo,
Gei-śxei rypšdzara zapšnylaz.
Žwlar lamysla iharaḳoiṭ.

ო-ჰო-ჰო-ო ჰო-ო-რადა
ო-ჰო-ჰო-ო ჰო-ო-რადა-რა!
აჟჿჳან მრადოუპ, ეწჿადოუპ
უარა უდა აფსჷნრა!
ეწჿა-ბჷრლაშ აფსჷნტჿლა,
ულფხა ზგჿაწაქჿა ირთჷფხო,
გეი-შხეი რჷფშჾძარა ზაფშჾნჷლაზ.
ჟჿლარ ლამჷსლა იჰარაკოიტ.

[ɔ-ħɔ-ħɔ-ɔ ħɔ-ɔ-rada]
[ɔ-ħɔ-ħɔ-ɔ ħɔ-ɔ-rada-ra]
[aʒᶣɥan mradɔwpʼ, ɛt͡sʼᵛadɔwpʼ]
[wara wɨda apʰsɨnra]
[ɛt͡sʼᵛa-bɨrlaʂ apʰsɨnt͡pʼla]
[wɨlpʰχa zɡʷat͡sʼakʷʰa jɨrtʰɨpʰχɔ]
[gɛj-ʃχɛj rɨpʰʂd͡zara zapʰʂnɨlaz]
[ʒᶣlar lamɨsla jɨħarakʼɔjtʼ]

O-ho-ho-o-ho-o-rada
O-ho-ho-o-ho-o-radara!
Como el sol en el cielo,
¡Tú siempre eres Abjasia!
Tu amor ha calentado incontables corazones,
con montañas y mares en ti
La conciencia del hombre también en ti,
¡Estrellado, sagrado Abjasia!

Estribillo 2

Рада, Реида, Рарира
Рада, Рерама, Рерашьа.
Нарҭаа риира-зиироу
Афырхацәа Ран-Гуашьа
Аԥсынтәыла-иԥшьоч атәыла
Зхы здиныҳәалаз Анцәа
Зқьышықәасала имҩасхьо гылоуп
Рыжәаҩа еибырҭоит уԥацәа.

Rada, Reida, Rarira
Rada, Rerama, Reraśa.
Nartaa riira-ziirou
Afyrxacwa Ran-Guaśa
Apsynṭwyla-ipśoć aṭwyla
Zxy zdinyhwalaz Ancwa
Zkjyšykwasala imÿasxjo gylouṗ
Ryžwaÿa eibyrtoiṭ upacwa.

რადა, რეიდა, რარირა
რადა, რერამა, რერაშა.
ნართაა რიირა-ზიიროუ
აჶჷრხაცჿა რან-გუაშა
აფსჷნტჿჷლა-იფშოჩ ატჿჷლა
ზხჷ ზდინჷჰჿალაზ ანცჿა
ზქჲჷშჾჷქჿასალა იმჳასხჲო გჷლოუპ
რჷჟჿაჳა ეიბჷრთოიტ უფაცჿა.

[rada, rɛjda, rarɨra]
[rada, rɛrama, rɛraʃa]
[nartʰaː rɨjra-zɨjrɔw]
[afɨrχat͡sᵛʰa ran-gwaʃa]
[apʰsɨnt͡pʼɨla-jɨpʰʃɔt͡ʃʰ at͡pʼɨla]
[zχɨ zdɨnɨħᶣalaz ant͡sᵛʰa]
[zkʲʰɨʂɨkʷʰasala jɨmɥasχʲɔ gɨlɔwpʼ]
[rɨʒᶣaɥa ɛjbɨrtʰɔjtʼ wɨpʼat͡sᵛʰa]

Rada, Reida, Rarira,
Rada, Rerama, Rerasha!
Madre del héroe,
donde nació Nart, ¡qué sagrado!
Abjasia, que el mundo te bendiga
por miles de años más por venir.
Los niños se unen como una sola gente,
Con hermanos hombro a hombro.

Segundo verso

Шәнеибац Аԥсныжәлар!
Аишьцәа, шәнеибац!
Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!
Ҳазшаз илаԥш
Ҳхыуп иаҳхымшәо
Ԥеԥш лаша ҳзышуп!

Šwneibac Apsnyžwlar!
Aiścwa, šwneibac!
Nxyċ-aaxyċ haicuṗ!
Hazšaz ilapš
Hxyuṗ iahxymšwo
Pepš laša hzyšuṗ!

შჿნეიბაც აფსნჷჟჿლარ!
აიშცჿა, შჿნეიბაც!
ნხჷწ-აახჷწ ჰაიცუპ!
ჰაზშჾაზ ილაფშჾ
ჰხჷუპ იაჰხჷმშჿო
ფეფშჾ ლაშჾა ჰზჷშჾუპ!

[ʃᶣnɛjbat͡sʰ apʰsnɨʒᶣlar]
[ajʃt͡sᵛʰa, ʃᶣnɛjbat͡sʰ]
[nχɨt͡sʼ-aːχɨt͡sʼ ħajt͡sʰwɨpʼ]
[ħazʂaz jɨlapʰʂ]
[ħχɨwpʼ jaħχɨmʃᶣɔ]
[pʰɛpʰʂ laʂa ħzɨʂwpʼ]

¡Marchemos, Abjasios!
Hermanos, marchemos!
En Transcaucasia,
siempre estamos aquí,
Dios está mirando aquí,
¡por un futuro mejor!

Tercer verso

Шәнеибац, Аԥсныжәлар,
Игылеит ҳамра,
Иақәым ҭашәара!
Урылагәыргьа,
Анра-аҳшара
Шьардаамҭа, Аиааира!

Šwneibac, Apsnyžwlar
Igyleiṭ hamra,
Iakwym tašwara!
Urylagwyrgja,
Anra-ahšara
Śardaamta, Aiaaira!

შჿნეიბაც, აფსნჷჟჿლარ,
იგჷლეიტ ჰამრა,
იაქჿჷმ თაშჿარა!
ურჷლაგჿჷრგჲა,
ანრა-აჰშჾარა
შარდაამთა, აფსჷნრა.

[ʃᶣnɛjbat͡sʰ, apʰsnɨʒᶣlar]
[jɨgɨlɛjtʼ ħamra]
[jakʷʰɨm tʰaʃᶣara]
[wɨrɨlaɡʷɨrɡʲa]
[anra-aħʂara]
[ʃardaːmtʰa, ajaːjra]

¡Marchemos, Abjasios!
¡Está amaneciendo!
Qué futuro brillante
Amar por siempre,
esa es la bendición de Dios a
¡El futuro brillante de la Victoria!

Véase también

Referencias

  1. . Ministry of Foreign Affairs Republic of Abkhazia. Archivado desde el original el 21 de abril de 2017. Consultado el 9 de julio de 2015. 
  2. . BaltoSlav. Archivado desde el original el 19 de agosto de 2018. Consultado el 26 de agosto de 2018. 

Enlaces externos

  • - El Ministerio de Relaciones Exteriores de Abjasia tiene una página que incluye el himno y su versión instumental.
  • - El sitio web turco cuenta con una página con el himno, que incluye un video que muestra la letra en Idioma abjasio, y en turco.
  • National Anthem of Abkhazia - El sitio web "Abkhazia, Land of the Seven Stars" cuenta con una página que muestra el himno tanto en su versión vocal como instrumental.
  • Himno en formato MID
  •   Datos: Q403336

aiaaira, idioma, abjasio, Аиааира, victoria, himno, nacional, abjasia, adoptado, 1992, letra, escrita, gennady, alamia, música, compuesta, valera, çkaduwa, himno, nacional, abjasiaemblema, nacional, abjasiainformación, generalhimno, nacional, abjasialetragenna. Aiaaira en Idioma abjasio Aiaaira Victoria es el himno nacional de Abjasia Fue adoptado en 1992 La letra fue escrita por Gennady Alamia y la musica fue compuesta por Valera Ckaduwa Himno nacional de AbjasiaEmblema nacional de AbjasiaInformacion generalHimno Nacional de AbjasiaLetraGennady AlamiaMusicaValera CkaduwaAdoptado1992 30 anos MultimediaHimno nacional de Apjasia Aiaaira source source track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Indice 1 Letra 2 Vease tambien 3 Referencias 4 Enlaces externosLetra EditarOriginal en Abjasio con alfabeto cirilico 1 Transliteracion Letra en abjasio con alfabeto georgiano obsoleto Transcripcion al AFI 2 Traduccion en espanolPrimer versoShәneibac shәneibac Aԥsuaa ryҷkәyncәa Aԥsny azyҳәan Asha kazҭәaz Aԥsuaa ryҷkәyncәa Ahakәiҭraz Asha kazҭәaz Aԥsuaa ryҷkәyncәa Swneibac swneibac Apsuaa ryc ḳwyncwa Apsny azyhwan Asa ḳaztwaz Apsuaa ryc ḳwyncwa Axaḳwitraz Asa ḳaztwaz Apsuaa ryc ḳwyncwa შჿნეიბაც შჿნეიბაც აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა აფსნჷ აზჷჰჿან აშა კაზთჿაზ აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა ახაქჿითრაზ აშა კაზთჿაზ აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა ʃᶣnɛjbat sʰ ʃᶣnɛjbat sʰ apʰswaː rɨt ʃʼkʼʷɨnt sᵛʰa apʰsnɨ azɨħᶣan aʃa kʼazt pʰaz apʰswaː rɨt ʃʼkʼʷɨnt sᵛʰa axakʷʰɨtʰr az aʃa kʼazt pʰaz apʰswaː rɨt ʃʼkʼʷɨnt sᵛʰa Marchemos marchemos hijos de Abjasia Vamos a derramar nuestra sangre para Abjasia hijos de Abjasia Vamos a derramar nuestra sangre para la independencia hijos de Abjasia Estribillo 1O ҳo ҳo o ҳo o Rada O ҳo ҳo o ҳo o Rada Ra Azhәҩan mradoup eҵәadoup Uara uda Aԥsynra Eҵәa byrlash Aԥsyntәla Ulԥha zgәaҵakәa irҭyԥho Gei shhei ryԥshӡara zaԥshnylaz Zhәlar lamysla iҳarakoit O ho ho o ho o Rada O ho ho o ho o Rada Ra Azwyan mradouṗ eċwadouṗ Uara uda Apsynra Eċwa byrlas Apsynṭwla Ulpxa zgwaċakwa irtypxo Gei sxei rypsdzara zapsnylaz Zwlar lamysla iharaḳoiṭ ო ჰო ჰო ო ჰო ო რადა ო ჰო ჰო ო ჰო ო რადა რა აჟჿჳან მრადოუპ ეწჿადოუპ უარა უდა აფსჷნრა ეწჿა ბჷრლაშ აფსჷნტჿლა ულფხა ზგჿაწაქჿა ირთჷფხო გეი შხეი რჷფშჾძარა ზაფშჾნჷლაზ ჟჿლარ ლამჷსლა იჰარაკოიტ ɔ ħɔ ħɔ ɔ ħɔ ɔ rada ɔ ħɔ ħɔ ɔ ħɔ ɔ rada ra aʒᶣɥan mradɔwpʼ ɛt sʼᵛadɔwpʼ wara wɨda apʰsɨnra ɛt sʼᵛa bɨrlaʂ apʰsɨnt pʼla wɨlpʰxa zɡʷat sʼakʷʰa jɨrtʰɨpʰxɔ gɛj ʃxɛj rɨpʰʂd zara zapʰʂnɨlaz ʒᶣlar lamɨsla jɨħarakʼɔjtʼ O ho ho o ho o rada O ho ho o ho o radara Como el sol en el cielo Tu siempre eres Abjasia Tu amor ha calentado incontables corazones con montanas y mares en ti La conciencia del hombre tambien en ti Estrellado sagrado Abjasia Estribillo 2Rada Reida Rarira Rada Rerama Rerasha Narҭaa riira ziirou Afyrhacәa Ran Guasha Aԥsyntәyla iԥshoch atәyla Zhy zdinyҳәalaz Ancәa Zkyshykәasala imҩasho gyloup Ryzhәaҩa eibyrҭoit uԥacәa Rada Reida Rarira Rada Rerama Rerasa Nartaa riira ziirou Afyrxacwa Ran Guasa Apsynṭwyla ipsoc aṭwyla Zxy zdinyhwalaz Ancwa Zkjysykwasala imyasxjo gylouṗ Ryzwaya eibyrtoiṭ upacwa რადა რეიდა რარირა რადა რერამა რერაშა ნართაა რიირა ზიიროუ აჶჷრხაცჿა რან გუაშა აფსჷნტჿჷლა იფშოჩ ატჿჷლა ზხჷ ზდინჷჰჿალაზ ანცჿა ზქჲჷშჾჷქჿასალა იმჳასხჲო გჷლოუპ რჷჟჿაჳა ეიბჷრთოიტ უფაცჿა rada rɛjda rarɨra rada rɛrama rɛraʃa nartʰaː rɨjra zɨjrɔw afɨrxat sᵛʰa ran gwaʃa apʰsɨnt pʼɨla jɨpʰʃɔt ʃʰ at pʼɨla zxɨ zdɨnɨħᶣalaz ant sᵛʰa zkʲʰɨʂɨkʷʰasala jɨmɥasxʲɔ gɨlɔwpʼ rɨʒᶣaɥa ɛjbɨrtʰɔjtʼ wɨpʼat sᵛʰa Rada Reida Rarira Rada Rerama Rerasha Madre del heroe donde nacio Nart que sagrado Abjasia que el mundo te bendiga por miles de anos mas por venir Los ninos se unen como una sola gente Con hermanos hombro a hombro Segundo versoShәneibac Aԥsnyzhәlar Aishcәa shәneibac Nhyҵ aahyҵ ҳaicup Ҳazshaz ilaԥsh Ҳhyup iaҳhymshәo Ԥeԥsh lasha ҳzyshup Swneibac Apsnyzwlar Aiscwa swneibac Nxyċ aaxyċ haicuṗ Hazsaz ilaps Hxyuṗ iahxymswo Peps lasa hzysuṗ შჿნეიბაც აფსნჷჟჿლარ აიშცჿა შჿნეიბაც ნხჷწ აახჷწ ჰაიცუპ ჰაზშჾაზ ილაფშჾ ჰხჷუპ იაჰხჷმშჿო ფეფშჾ ლაშჾა ჰზჷშჾუპ ʃᶣnɛjbat sʰ apʰsnɨʒᶣlar ajʃt sᵛʰa ʃᶣnɛjbat sʰ nxɨt sʼ aːxɨt sʼ ħajt sʰwɨpʼ ħazʂaz jɨlapʰʂ ħxɨwpʼ jaħxɨmʃᶣɔ pʰɛpʰʂ laʂa ħzɨʂwpʼ Marchemos Abjasios Hermanos marchemos En Transcaucasia siempre estamos aqui Dios esta mirando aqui por un futuro mejor Tercer versoShәneibac Aԥsnyzhәlar Igyleit ҳamra Iakәym ҭashәara Urylagәyrga Anra aҳshara Shardaamҭa Aiaaira Swneibac Apsnyzwlar Igyleiṭ hamra Iakwym taswara Urylagwyrgja Anra ahsara Sardaamta Aiaaira შჿნეიბაც აფსნჷჟჿლარ იგჷლეიტ ჰამრა იაქჿჷმ თაშჿარა ურჷლაგჿჷრგჲა ანრა აჰშჾარა შარდაამთა აფსჷნრა ʃᶣnɛjbat sʰ apʰsnɨʒᶣlar jɨgɨlɛjtʼ ħamra jakʷʰɨm tʰaʃᶣara wɨrɨlaɡʷɨrɡʲa anra aħʂara ʃardaːmtʰa ajaːjra Marchemos Abjasios Esta amaneciendo Que futuro brillante Amar por siempre esa es la bendicion de Dios a El futuro brillante de la Victoria Vease tambien EditarHimno Nacional Anexo Himnos nacionales y de territorios dependientes AbjasiaReferencias Editar State Symbols Ministry of Foreign Affairs Republic of Abkhazia Archivado desde el original el 21 de abril de 2017 Consultado el 9 de julio de 2015 IPA Converter BaltoSlav Archivado desde el original el 19 de agosto de 2018 Consultado el 26 de agosto de 2018 Enlaces externos EditarState Symbols of Abkhazia El Ministerio de Relaciones Exteriores de Abjasia tiene una pagina que incluye el himno y su version instumental Abhazya Milli Marsi El sitio web turco Abhazya Ahakuytra cuenta con una pagina con el himno que incluye un video que muestra la letra en Idioma abjasio y en turco National Anthem of Abkhazia El sitio web Abkhazia Land of the Seven Stars cuenta con una pagina que muestra el himno tanto en su version vocal como instrumental Himno en formato MID Datos Q403336 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Aiaaira amp oldid 119107506, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos