Barcos Negros
Los Barcos Negros (黒船 kurofune?) fue el nombre con el que fueron conocidos los barcos occidentales que arribaron a Japón entre el siglo XV y el siglo XIX. En particular, este apodo hace referencia sucesiva a los barcos portugueses, españoles, neerlandeses e ingleses, y muy posteriormente a los estadounidenses Mississippi, Plymouth, Saratoga, y Susquehanna, que arribaron en 1853 al Puerto de Uraga (que en la actualidad es parte de Yokosuka) en la Prefectura de Kanagawa, Japón, bajo el mando del Comodoro estadounidense Matthew Perry. La palabra "negros" hace referencia al color negro del casco de esos barcos de vela, y al humo negro del carbón que era quemado en las calderas del Mississippi y el Susquehanna.
Expedición Perry
Las superiores fuerzas militares del Comodoro Perry le permitieron negociar un tratado que le permitiera a los estadounidenses comerciar con Japón, terminando con un periodo de 200 años en que Japón solo permitía el comercio con los neerlandeses, los chinos y algún otro grupo menor.
Los siguientes años, en el Tratado de Kanagawa, Perry regresó con 7 barcos y forzó al shōgun a firmar el "Tratado de Paz y Amistad", estableciendo relaciones diplomáticas formales entre Japón y los Estados Unidos. En 5 años, Japón firmó similares tratados con otros países occidentales. El Tratado de Harris fue firmado con los Estados Unidos el 29 de julio de 1858.
En la poesía
La sorpresa y confusión que estos barcos inspiraron, fue descrita en el famoso kyoka (un poema cómico similar a un waka de 5 líneas):
泰平の | Taihei no |
眠りを覚ます | Nemuri o samasu |
上喜撰 | Jōkisen |
たった四杯で | Tatta shihai de |
夜も眠れず | Yoru mo nemurezu |
Este poema es un complejo juego de palabras con doble sentido (en japonés, kakekotoba o "Juego de palabras"). Taihei (泰平) que significa "tranquilo"; Jōkisen (上喜撰) es el nombre de un costoso tipo de té verde que contiene grandes cantidades de cafeína; y shihai (四杯) significa "cuatro copas", entonces la traducción literal del poema es:
- Despertarse de un sueño
- de un pacífico tranquilo mundo
- por el té Jokisen;
- con solo cuatro copas de él
- uno no puede dormir aún en las noches.
Sin embargo, hay una traducción alternativa, basada en el juego de palabras. Taihei puede referirse al "Océano Pacífico" (太平); jōkisen también significa "Barco de vapor" (蒸気船); y shihai además se traduce por "cuatro barcos". El poema, entonces, tiene un significado oculto:
- Los barcos a vapor
- rompen la tranquilidad
- del Pacífico;
- unos meros cuatro barcos alcanzan
- para hacernos perder el sueño en las noches.
Véase también
Referencias
- [1], Arnold, Bruce Makoto. Diplomacy Far Removed: A Reinterpretation of the U.S. Decision to Open Diplomatic Relations with Japan. University of Arizona, 2005
- Perry, Matthew Calbraith (1856). . Nueva York: D. Appleton and Company. Archivado desde el original el 19 de mayo de 2017. Consultado el 23 de noviembre de 2014. [digitized by University of Hong Kong Libraries, Digital Initiatives, ]
- Taylor, Bayard (1855). . Nueva York: G.P. Putnam's sons. Archivado desde el original el 11 de marzo de 2016. Consultado el 23 de noviembre de 2014. [digitized by University of Hong Kong Libraries, Digital Initiatives, ]