Carlos Alvarado-Larroucau
Carlos Alvarado-Larroucau es un escritor, poeta y ensayista francés de origen argentino, nacido en San Miguel de Tucumán (Argentina) en 1964.
Carlos Alvarado-Larroucau | ||
---|---|---|
| ||
Información personal | ||
Nacimiento | 1 de diciembre de 1964 (56 años) Argentina, San Miguel de Tucumán | |
Nacionalidad | Argentina, Francia | |
Educación | ||
Educado en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | ensayista, traductor, crítico, escritor, poeta, profesor. | |
Años activo | Siglo XXI | |
Movimientos | Literatura francesa , literatura francófona y literatura argentina | |
Lengua literaria | francés, español | |
Géneros | cuento, novela, ensayo y poesía | |
Biografía
Siendo muy joven, el escritor se radica en Buenos Aires para realizar estudios de idiomas, filosofía y derecho en la UBA. Luego, por estudios, vivirá durante algunos años en Canadá, Estados Unidos y Francia.
Carlos Alvarado es doctor en lengua y literatura francesas por la Universidad de Paris 8.
Se graduó con honores en literatura comparada y literatura francófona en la Universidad de Montreal (Canadá), donde fue becario del Ministerio de Educación del Quebec. También obtiene diplomas con honores en la Universidad Internacional de Florida, FIU, (Estados Unidos) y en la Universidad de La Sorbona (Francia), así como en la Universidad de Paris 8.
En reconocidas instituciones educativas, de Argentina, Francia, Suiza y Estados Unidos, enseña francés y literatura francesa y francófona. Publica habitualmente en medios especializados en literatura y es investigador de literatura argentina para el CONICET, e investigador asociado de la Universidad de Niza.
Ha realizado numerosas conferencias internacionales sobre literatura. Es miembro de la Golden Key International Honour Society, del PEN Club Internacional, del PEN Club de Argelia, de Gente de Letras de París y de otras reconocidas instituciones, académicas, literarias, culturales y sociales.
El escritor ha dado varias conferencias sobre la literatura francófona de Argentina, del Magreb y del Mashrek. Dado que publica habitualmente en español y en francés, es considerado como uno de los muy pocos autores francófonos de Argentina.
Dedica parte de su trabajo docente a la educación infantil. En 2010, en Estados Unidos, participa del programa de enseñanza de francés del "FRENCH HERITAGE LANGUAGE PROGRAM" FHLP en el seno de la comunidad francófona haitana de Miami. Programa de investigación universitaria sobre el aprendizaje y la enseñanza del francés a niños que ya tienen ese idioma como herencia cultural. FHLP es un programa del "FRENCH AMERICAN CULTURAL EXCHANGE" FACE, en coparticipación con la Embajada de Francia y los Servicios culturales de la Embajada de Francia en Nueva York. Durante ese mismo año es elegido para enseñar en la FIU. También en 2010 se publica en Argel una versión de sus poemas en francés, traducidos al árabe, la cual es saludada por la prensa de Argelia, Marruecos, Siria y Túnez.
En la actualidad es docente. Es el primer investigador de la literatura francófona de Argentina y latinoamericana, realiza estudios sobre el contexto, el origen y el futuro de esta literatura inexplorada. También realiza una investigación sobre argentinos, miembros de la Resistencia francesa.[1]
Premios y reconocimientos
Su trabajo como escritor le ha valido la obtención de varios premios entre los que se destacan:
- 1999: el «Fleur de Lys» de la Sociedad de Franceses Hugonotes de la Florida.
- 2003: Primer Premio, Diploma de Honor, en el concurso «Petits Poèmes en Prose» de la Sorbona.
- 2008: Mención de Honor de la SADE (Sociedad Argentina de Escritores), SADE filial Valles Calchaquíes, al mejor libro tucumano de poemas publicado en 2007, para su libro Con tinta de amapolas.
- 2008: Menzione d'onore, Città di Voghera. Mención de Honor de la ciudad de Voghera, Italia, por su artículo «Ernesto Nava», publicado en el libro Italianos en Tucumán, historias de vida.
- 2012, de Sutton, Inglaterra, nombra a Alvarado-Larroucau entre los mejores ensayistas americanos por su trabajo, Ecritures Palestiniennes Francophones; Quête d'identité en espace néocolonial, Paris, L'Harmattan, 2009.[2]
- 2018: Reconocimiento a su trayectoria y su aporte a la cultura, Intendencia de La Banda, Santiago del Estero[3];[4].
Comentarios sobre su obra
Sobre su obra poética, el profesor Adrián Baró (especialista argentino), comenta:
Sería imposible no encontrar en la poesía de Alvarado ciertos ecos que son propios a la literatura francófona que él estudia. Como otros escritores de habla francesa ha dialogado íntimamente con la obra de los grandes poetas galos como Saint-John Perse, Max Jacob y Mallarmé; absorbiendo una cierta dosis de melancolía de la lectura ineludible de Proust. En la obra de Alvarado hay un cierto lirismo heredado de un romanticismo «que no cesa», que cohabita con el despojo inquisidor de los poetas contemporáneos. En su labor literaria hay una aspiración a alcanzar una poderosa síntesis, evocando un clima interior a partir de la mera observación de las simples cosas a la manera de Rilke; y esto se hace visible en varios de sus versos como en «lo nimio: lo perfecto; lo pasajero: lo eterno». El poeta se afirma ante todo «tucumano», y así es su palabra; su decir está cargado con los matices de su tierra, con cierta manera de expresarse propia a toda la región del noroeste argentino. Indudablemente el poeta no desconoce las obras de los poetas tucumanos Pablo Rojas Paz, Omar Estrella y Ariadna Chaves, entre otros. Su verso como el de los poetas de su tierra es libre y cuidado, su adjetivación tan austera como certera.Adrián Baró[5]
Comentarios sobre su poesía en francés
Carlos Alvarado-Larroucau nutre el idioma francés - su idioma de adopción y también su idioma de poeta - con esos nombres sonoros y exóticos. El nos habla de viajes, los suyos (Vivió en los Estados Unidos, en Canadá y en Francia), y de aquellos que han precedido su nacimiento : ¿no está él "exiliado de un exiliado pueblo migrador?" Sus ancestros llegaron de Francia a Argentina, ¿Azar o Signo? Ellos venían de Oloron-Sainte-Marie, como los padres de Jules Supervielle. Echaron sus raices en el norte del país, en una zona verde y montañosa que se parece un poco, nos dice él, al País Vasco. En la familia se transmitía el francés como una tradición. Las imagenes más ricas de esta poesía vienen de un continente amerindio : magnolias en flor, espigas verdes de maíz, sin embargo ni la nostalgia ni el lamento son palabras de orden en su poemario [Je suis aussi... ]. Aquello que predomina en Carlos Alvarado-Larroucau es la preocupación por la ofrenda, la búsqueda de la luz : Él se interesó durante un tiempo en el arte del vitral..
Carcaza vacía y tornasolada de un escarabajo,
que deposito sobre el altar de la vida »
- Fragmento (traducción) de un poema en francés de Carlos Alvarado-Larroucau, del poema "J'écris: voyage".
Bibliografía
Libros
- Des cours d'eau. París: L’Harmattan (Coll. Poètes des cinq continents), 2013, ISBN 978-2-336-29354-7.
- Je Suis Aussi...; prefácio de Dominique Barbéris, París: L’Harmattan (Coll. Poètes des cinq continents), 2009, ISBN 978-2-296-10789-2.
- Poemas, en edición bilingüe árabe-francés, traductor: Dr. Abderrahmane MEZIANE, Argel: Editions Artistique, 2009, ISBN 978-9947-841-60-0.
- Écritures palestiniennes francophones. Quête d’identité en espace néocolonial. París: L’Harmattan (Coll. Critiques Littéraires), 2009.ISBN 978-2-296-08579-4
- Con Tinta de amapolas (poesía). Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2007 ISBN 978-987-22540-7-0.
Antologías y otros trabajos colectivos
- "Poésie Francophone: les poètes d’ici vous invitent à découvrir les poètes d’ailleurs", Niza, Academia de Niza y Comité organizador de los Juegos de la Francofonía, 2013.
- "Lisandro Alvarado", Hace Tiempo, en el Noroeste t.III, éd. Alba Omil, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2010.
- "Écrire ces vers" y "Tatuajes y cuerpos escritos", en A turucuto, n.º1, San Miguel de Tucumán: noviembre de 2009.
- "Poemas para una noche quieta", en Espejos del tiempo, espejos del alma, antología, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2009.
- "Cuentos y poesías", en Escritores de Tucumán, siglo XXI, antología de escritores de Tucumán, obra conjunta, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2008.
- "Ernesto Nava", en Alba OMIL (comp.): Italianos en Tucumán, historias de vida (obra conjunta, biografías). Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2007, Premio: Menzione d'onore, Ciudad de Voghera, Italia.
Artículos y otros escritos académicos
- "María Isabel Biedma, poète francophone d'Argentine", Çédille (Revista de estudios franceses, editada por la Asociación de Profesores de francés de la Universidad Española, con la colaboración de la Universidad de La Laguna y Embajada de Francia en España), n.º14, San Cristóbal de la Laguna, Santa Cruz de Tenerife, España, abril de 2018.
- "Eduarda Mansilla y Victor Hugo: un breve intercambio epistolar marcando los inicios de la literatura francófona de Argentina", Çédille (Revista de estudios franceses, editada por la Asociación de Profesores de francés de la Universidad Española, con la colaboración de la Universidad de La Laguna y Embajada de Francia en España), n.º10, San Cristóbal de la Laguna, Santa Cruz de Tenerife, España, abril de 2014.
- Escisión y silencio en literatura africana, en francés, para periodistas de TV5 publicado por Excision parlons-en!, 29/8/2013.
- "Joubert à la lumière de Foucault et la pensée du dehors", Jean-Luc Dauphin et Ariane Lüthi (éds.), Actes du 4e Colloque Joseph Joubert, Villeneuve-sur-Yonne, 2011.
- El Niño de arena, de Marruecos a Buenos Aires. Homenaje francófono a Borges poeta, Magdalena Cámpora, Javier R. González (éds.), Borges-Francia, Selectus, UCA (Universidad Católica Argentina), 2011.
- Pablo de Santis. Los Anticuarios, Gramma, Año XXI, n.º47, Fac. de Filosofía y Letras, (USAL), Universidad del Salvador, 2010.
- Francofonía, n.º 18, Universidad de Cádiz, 2009.
- Francofonía, n.º 18, Universidad de Cádiz, 2009.
- "Traduire la littérature algérienne de langue française. Le silence au cœur d’un système de représentation purement algérien". Revista Internacional de Traducción Moderna del Laboratorio de Investigación, Idiomas y Traducción de la Facultad de Letras, Lenguas y Artes. Departamento de Traducción. Universidad Mentouri de Constantina (Argelia), n° 4, julio de 2009.
- "Jean-Marie Adiaffi et sa carte d’identité. Une identité à chercher et à défendre", Philanthropie (revista de estudiantes africanos y africanistas de La Sorbona). París: ADEAS, n.º 3, febrero de 2005.
Prefacios y otros textos
- Francia, novelas y premios, La Gaceta Literaria, Tucumán, 18/04/2021
- Lenguaje Inclusivo, La Gaceta de Tucumán, carta de Lectores. 15/12/2018.
- "Robótica, Derecho de las máquinas y Literatura". En el marco de la presentación del libro "Los Androides también lloran", novela de Roberto Díaz Chevalier. La Banda, Santiago del Estero, noviembre de 2018.[7]
- Presentación del libro, en el que colabora marginalmente: Première personne plurielle. Una historia sobre la Sociedad Francesa de Tucumán, 1879-2008; de la autoría del arquitecto Gerardo ISAS GUILLOU. Sociedad Francesa de Tucumán, octubre de 2017.
- Presentación de una antología de Arte. Mayo de 2017. 44ª Feria Internacional del Libro.
- "Samira Negrouche, poeta argelina. Una escritura deconstructivista a la búsqueda del tiempo y la verdad. Exploración y rebeldía". Prefacio crítico al poemario de Samira Negrouche: A ciento ochenta grados, Rosario - Buenos Aires: Gog y Magog Ediciones, 2012.
- "Prefacio", Etel Adnan: Ese cielo que no es..., Buenos Aires, 2011.
- "Prefacio crítico", en María Elisa Gallo: Teclas negras, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2008.
- "Palabras a Cecilia Revol", exposición de pinturas de Cecilia Revol, Aeropuerto Internacional de Salta, diciembre de 2008.
- "El color de la vida, no los detalles". Presentación de la obra del artista plástico Enrique Ponce Boscarino; en Catálogo de la muestra “Percepciones”, Celebraciones del Bicentenario, Cámara de Diputados del Congreso de la Nación Argentina, abril de 2010.
Traducciones
Traductor certificado por el Colegio de Traductores de Tucumán.
- Nimrod: "J'aurais un royaume en bois flotté" extractos, 2020.
- Etel Adnan: Ese cielo que no es..., poemas. Buenos Aires, 2011.
- Samira Negrouche, A ciento ochenta grados. Rosario: Gog y Magog Ediciones, 2012.
- Olga Orozco, "Pavane pour une infante défunte". Centre International de Poésie Marseille. France Cahier Critique de Poésie, CCP, N.º 26, dic. 2013.
Referencias
- ALVARADO, Carlos: Con tinta de amapolas (poesía). Yerba Buena (Argentina): Lucio Piérola Ediciones, 2007.
- «Antología de microrrelatos»; La Gaceta de Tucumán, 11/10/2009.
- «Ces écrivains argentins qui écrivent en français», entrevista de Barbara Vignaux a Carlos Alvarado el miércoles 18 de marzo de 2009, publicada en el Petit Journal (diario de los franceses y francófonos en el extranjero) el 20 de marzo de 2009 (Día Internacional de la Francofonía).
- «Un vínculo marcado por la ironía», Nota de Página/12, sobre el IV Coloquio Internacional de Literatura Comparada Borges-Francia, 2 de septiembre de 2009.
- «La littérature francophone est celle qui a émergé après la fin des colonies»; entrevistado por Farida Belkhiri para el diario Horizons de Argel (Argelia) (suplemento Cultura) publicado el 16 de diciembre de 2008.
- «Le traducteur et la littérature algérienne d’expression française», Dalila Kaddour entrevista a Carlos Alvarado para el diario El Oumma Al Arabia. Argel (Argelia), 4 de diciembre de 2008.
- «Presentación del libro de poemas “Con tinta de amapolas”». María Blanca Nuri entrevista a Carlos Alvarado para Los juegos de la cultura (programa de televisión por cable, Canal 3, Cablevisión de Tucumán), San Miguel de Tucumán, jueves 20 de marzo de 2008.
- «Familia, misticismo y amor hecho poesía», artes & espectáculos, El periódico de Tucumán, 15/03/2008.
- «Carlos Alvarado, El lirismo de la tinta», Diario Central de Poesía, San Isidro (provincia de Buenos Aires), diciembre de 2007
- «Reflexiones sobre la vida y la muerte, en la literatura», junto a otros escritores tucumanos, para Los juegos de la cultura, programa de televisión por cable, CCC, Canal 3, Cablevisión de Tucumán, conducido por María Blanca Nuri (directora de Letras y Pensamiento Crítico del Organismo de Cultura de la Provincia de Tucumán), Tafí del Valle (Tucumán), 2 de noviembre de 2007.
- «Une vision relativement large», L’Expression (p. 20), Argelia, 3 de diciembre de 2008.
- «Algérie, 1.er rencontre internationale d’Alger sur la traduction littéraire», en La Tribune d’Algérie, 4 de diciembre de 2008.
- Suplemento de cultura del 24 de diciembre de 2010, entrevista al Dr. A. Meziane (traductor) por Dalila Kaddour sobre la poesía de Carlos Alvarado en el diario El Oumma Al Arabia (La Nación Árabe). Argel (Argelia), 24 de diciembre de 2010.
- "De Francia, llega Adrugan"; Diario 26; 01 Jul. 2011, La poesía de Alvarado-Larroucau es llevada a la música, por el dúo francés Adrugan.
- Adrugan: El pop francés se presenta en Argentina. Diario El Argentino, 19-07-2011. La poesía de Alvarado-Larroucau es llevada a la música, por el dúo francés Adrugan.
- «Sobre la mujer y la violencia», entrevista televisiva, Los juegos de la cultura, programa de televisión por cable, CCC, Canal 12 HD, Cablevisión de Tucumán, conducido por María Blanca Nuri, 22 de mayo de 2014.
- Revista Divulgadores en la Escuela N.º 4, Homenaje al bicentenario de la declaración de la independencia, n.º1, año 1, julio 2016, Villa Iris, Puán, Buenos Aires.
- «La mujer africana en la literatura francófona», Los juegos de la cultura, programa de televisión por cable, CCC, Canal 12 HD, Cablevisión de Tucumán, conducido por María Blanca Nuri, 13 de abril de 2017.
Notas
- [1] La Nación, 20/01/2012, "Otros fallecidos en los campos de concentración"
- http://www.abiola.dz/best-essayists-today.html
- https://www.labanda.gob.ar/el-municipio-acompano-a-roberto-diaz-chevalier-en-la-presentacion-de-su-nuevo-libro/
- https://labandadiario.com/los-androides-tambien-lloran-cautivo-a-los-amantes-de-la-literatura-de-ciencia-ficcion/
- "Carlos Alvarado, el arte de poematizar", Diario Central de Poesía, San Isidro (provincia de Buenos Aires), diciembre de 2007.
- Extraido y traducido del prefacio escrito por D. Barbéris, en Je suis aussi..., poemario de Alvarado-Larroucau, publicado en Paris, Francia, diciembre de 2009.
- https://labandadiario.com/los-androides-tambien-lloran-cautivo-a-los-amantes-de-la-literatura-de-ciencia-ficcion/
Enlaces externos
- Microrrelato
- Buscando a Gastón, Microrrelato
- Poemas bilingües en
- Carlos Alvarado-Larroucau 01
- Carlos Alvarado-Larroucau 02
- En castellano
- Para escuchar: Con Tinta de amapolas, recitado por Beatriz Salas (Sevilla)
- Weblog del poeta
- Con Tinta de amapolas II