fbpx
Wikipedia

Yiyongjun Jinxingqu

Marcha de los voluntarios (en chino tradicional, 義勇軍進行曲; en chino simplificado, 义勇军进行曲; pinyin, Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ; Wade-Giles, I4-yung3-chün1 Chin4-hsing2-chʻü3, pronunciado /î.jʊ̀ŋ.tɕʏ́n tɕîn.ɕǐŋ.tɕʰʏ̀/) es el himno nacional de la República Popular China (en chino tradicional, 中華人民共和國國歌; en chino simplificado, 中华人民共和国国歌; pinyin, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Guógē; Wade-Giles, Chung1-hua2 Jên2-min2 Kung4-ho2-kuo2 Kuo2-ko1), escrito por el compositor y poeta Tian Han y con su música compuesta por Nie Er.[5][6]​ El tipo de ritmo de esta composición es una marcha. Fue tocada por primera vez en el año de 1934 en Shanghái proclamándose tanto su letra como su música como himno nacional. En el año 2004 la Marcha de los Voluntarios fue añadida a la Constitución de la República Popular China en su artículo 136.[1][2][3][4]

义勇军进行曲
義勇軍進行曲
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
Español: Marcha de los voluntarios

Partitura de la Marcha de los voluntarios.
Información general
Himno de China China
Hong Kong Hong Kong[1]
Macao Macao[2]
Letra Tian Han, 1934
Música Nie Er, 1935
Adoptado 27 de septiembre de 1949 (de facto)[3]
1 de julio de 1997 (en Hong Kong)[1]
20 de diciembre de 1999 (en Macao)[2]
14 de marzo de 2004 (adoptado a nivel constitucional)[4]
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?

Orígenes como himno nacional

La marcha de los voluntarios fue escrita por Tian Han durante 1934 en la República de China.[5][6]​ Las historias populares sugieren que fue escrita en papel de tabaco antes de ser arrestado en Shanghái y ser encarcelado por el Kuomintang en el año de 1935. La canción, con alteraciones menores, resurgió como tema patriótico en el año de 1935 en la película Hijos e hijas en tiempo de tormenta, una historia sobre un intelectual que vive los horrores de la guerra Chino-Japonesa. Fue una de las canciones que fueron promovidas secretamente por la población durante la Resistencia Anti-Japonesa. El relanzamiento de la canción se dio en el álbum Hong Kong de la casa EMI en el mismo año de 1935.[7][8]

Fragmento de la película Fēngyún Érnǚ (Hijos de la tormenta, 1935) donde se canta «Yiyongjun Jinxingqu» (义勇军进行曲, Marcha de los voluntarios), tema musical de la película que más tarde se convirtió en el himno nacional de la República Popular China.

Fue usada como himno nacional por primera vez en la conferencia Internacional de Praga, antigua Checoslovaquia en febrero de 1949. Al mismo tiempo que en Pekín se tomaba el control por parte de las fuerzas de la China Comunista durante la Guerra Civil China.[8]

En junio el comité formado por el Partido Comunista de China decidió hacerlo el himno nacional oficial de manera pronta, una vez que se tuvo el control. A finales de agosto el comité había recibido cerca de 6926 muestras de "la marcha de los voluntarios", las cuales eran sugeridas por el pintor Xu Beihong y sustentada animosamente por los miembros del consejo. Finalmente fue respaldada por Mao Zedong el 27 de septiembre de 1949.[3]

Revolución Cultural e historia reciente

La Marcha de los Voluntarios fue restaurada por el Congreso Nacional Popular en 1978, pero con letras diferentes; además estas letras no fueron bien acogidas del todo ya que causaban mucha confusión entre los ciudadanos. Durante la Copa Mundial de Voleibol de 1981 en China ambas letras fueron cantadas simultáneamente por los fanes.[9]​ El 4 de diciembre de 1982, El Congreso Nacional Popular resolvió y retornó a la versión original de 1935 como Himno Oficial. Significativamente esas letras no mencionaban nada sobre el Partido Comunista de China ni tampoco sobre Mao Zedong.[3]

El Congreso Nacional Popular promulgó como oficial la canción en el año 2004 atendiendo a la Constitución de la República Popular China. El himno es mencionado antes que la bandera.[4]

Letras

Letras oficiales y originales

Simplificado
con Pinyin
(oficial)
Tradicional
Escritas en
Xiao'erjing
Transcripción AFI
Idioma dungano
Traducción
al español

起来(Qǐlái!)不愿(Búyuàn)(zuò)奴隶(núlì)(de)人们(rénmen!)
()我们(wǒmen)(de)血肉(xuèròu,)筑成(zhùchéng)我们(wǒmen)新的(xīnde)长城(chángchéng!)
中华(Zhōnghuá)民族(Mínzú)(dào)(liao)(zuì)危险的(wēixiǎnde)时候(shíhòu,)
每个(Měige)(rén)被迫着(bèipòzhe)发出(fāchū)最后的(zuìhòude)吼声(hǒushēng.)
起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)
我们(Wǒmen)万众一心(wànzhòngyīxīn,)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)[5][6][10][11]

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進!進![12]

!ٿِ لَىْ! بُ يُوًا ظْ نُ لِ دْ ژٍ مٌ

!بَا وَع مٌ دْ سُؤ ژِوْ، جُ چعْ وَع مٌ سٍ دْ چْا چعْ
.جوْ خُوَ مٍ ظُ دَوْ لْ ظِوُ وِ سِيًا دْ شِ خِوْ
.مِؤ قْ ژٍ بُوٍ پْ جْ فَا چُ ظِوُ خِوْ دْ خِوْ شٍْ
!ٿِ لَىْ! ٿِ لَىْ! ٿِ لَىْ
،وَع مٌ وًا جوْ ءِ سٍ
!مَوْ جْ دِ ژٍ دْ پَوْ خُوَع، ٿِيًا دٍ
!مَوْ جْ دِ ژٍ دْ پَوْ خُوَع، ٿِيًا دٍ

!ٿِيًا دٍ! ٿِيًا دٍ! دٍ

[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ pǔ.ʏ̯ɛ̂n tswô̞ nǔ.lî tɤ ɻə̌n.mən ‖]
[pà̠ wò̞.mən tɤ ɕʏ̯ø̞̂.ɻô̞ʊ̯ ǀ ʈʂû.ʈʂʰɤ̞̌ŋ wò̞.mən ɕín tɤ ʈʂʰɑ̌ŋ.ʈʂʰɤ̞̌ŋ ‖]
[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ̠ mǐn.tsǔ tɑ̂ʊ̯.ljɑ̀ʊ̯ tswê̞ɪ̯ wé̞ɪ̯.ɕjɛ̀n tɤ ʂɻ̩̌.xô̞ʊ̯ ‖]
[mè̞ɪ̯ kɤ ɻə̌n bê̞ɪ̯.pʰwô̞.ʈʂɤ fá̠.ʈʂʰú tswê̞ɪ̯.xô̞ʊ̯ tɤ xò̞ʊ̯.ʂɤ̞́ŋ ‖]
[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ tɕʰì.lǎɪ̯ ‖]
[wò̞.mən wân.ʈʂʊ̂ŋ.î.ɕín ǀ]
[mɑ̂ʊ̯.ʈʂɤ tǐ.ɻə̌n tɤ pʰɑ̂ʊ̯.xwò̞ ǀ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖]
[mɑ̂ʊ̯.ʈʂɤ tǐ.ɻə̌n tɤ pʰɑ̂ʊ̯.xwò̞ ǀ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖]
[tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖ tɕîn ‖]

Челэ! Бу йүан зў нулиди жынму!
Ба вәмуди щежу, җўчын вәму щинди чончын!
Җунхуа минзў доли зуй вищянди сыху.
Мыйгә жын быйпәҗы фачў зуйхуди хушын.
Челэ! Челэ! Челэ!
Вәму ванҗунйищин,
Моҗы дижынди похуә, чянҗин!
Моҗы дижынди похуә, чянҗин!
Чянҗин! Чянҗин! Җин!

¡Levantaos, aquellos que rehúsan ser esclavos!
¡Con nuestra carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla!
La Nación china ha llegado a su más crítico momento.
¡Que cada uno lance su último clamor!
¡Levantaos! ¡Levantaos! ¡Levantaos!
Millones de personas, pero un sólo corazón.
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!

Letras alteradas (1978–82, nunca aprobadas en la constitución)

Simplificado
(con Pinyin)
Tradicional Idioma dungano Traducción
al español

前进(Qiánjìn!)! ()民族(mínzú)英雄(yīngxióng)(de)人民(rénmín!)
伟大(Wěidà)(de)共产党(gòngchǎndǎng,)领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxù)长征(chángzhēng!)
万众一心(Wànzhòngyīxīn)(bēn)(xiàng)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(míngtiān!)
建设(Jiànshè)祖国(zǔguó,)保卫(bǎowèi)祖国(zǔguó,)英勇地(yīngyǒngde)斗争(dòuzhēng.)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)
我们(Wǒmen)千秋万代(qiānqiūwàndài,)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天。
建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!

[13][14]

Чянҗин! Гә минзў йинщүнди жынму,
Видади гунчандон линдо вәму җищү чонҗын.
Ванҗун йищин бынщён гунцанҗўйи минтян,
Җяншә зўгуй бови зўгуй йинюнди дуҗын.
Чянҗин! Чянҗин! Чянҗин!
Вәму чянчю вандэ
Гоҗү Мо Зәдун чиҗы, чянҗин!
Гоҗү Мо Зәдун чиҗы, чянҗин!
Чянҗин! Чянҗин! Җин!

¡Marchemos! Gente de toda nacionalidad
El gran Partido Comunista nos guía continuando la Gran Marcha,
Millones, pero un solo corazón, hacia un mañana comunista,
Desarrolla y protege al país en una fiera batalla.
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Marchemos!
Por generaciones,
Alzaremos el estandarte de Mao Tse Tung, ¡marchemos!
Alzaremos el estandarte de Mao Tse Tung, ¡marchemos!
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!

Referencias

  1. https://en.wikisource.org/wiki/Basic_Law_of_the_Hong_Kong_Special_Administrative_Region Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, Annex III. Seventh National People's Congress in Beijing. 4 April 1990. (Alojado en Wikisource.)
  2. https://en.wikisource.org/wiki/Basic_Law_of_the_Macao_Special_Administrative_Region Basic Law of the Macao Special Administrative Region, Annex III. Eighth National People's Congress in Beijing. 31 March 1993. (Alojado en Wikisource.)
  3. https://en.wikisource.org/wiki/Resolution_on_the_Capital,_Calendar,_National_Anthem_and_National_Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China Resolution on the Capital, Calendar, National Anthem, and National Flag of the People's Republic of China. First Chinese People's Political Consultative Conference in Beijing. 27 September 1949. (Alojado en Wikisource.)
  4. https://en.wikisource.org/wiki/Constitution_of_the_People%27s_Republic_of_China Constitution of the People's Republic of China, Amendment IV, §31. Tenth National People's Congress in Beijing. 14 March 2004. (Alojado en Wikisource.)
  5. https://books.google.com/books?id=OgO8DwAAQBAJ&pg=PT163&dq=起来!不愿做奴隶的人们!+把我们的血肉,筑成我们新的长城!+中华民族到了最危险的时候,+每个人被迫着发出最后的吼声%E3%80%82+起来!起来!起来!+我们万众一心,+冒着敌人的炮火,前进!+冒着敌人的炮火,前进!+前进!前进!进!&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj0m8CXpu3pAhVdRhUIHX14AAwQ6AEIKDAA#v=onepage&q=起来!不愿做奴隶的人们!%20把我们的血肉,筑成我们新的长城!%20中华民族到了最危险的时候,%20每个人被迫着发出最后的吼声%E3%80%82%20起来!起来!起来!%20我们万众一心,%20冒着敌人的炮火,前进!%20冒着敌人的炮火,前进!%20前进!前进!进!&f=false 《沈默的群山》。許祚祿著
    安徽文藝出版社。2016年1月1日。
  6. https://books.google.com/books?id=HaGPDQAAQBAJ&pg=PA11&dq=起来!不愿做奴隶的人们!+把我们的血肉,筑成我们新的长城!+中华民族到了最危险的时候,+每个人被迫着发出最后的吼声%E3%80%82+起来!起来!起来!+我们万众一心,+冒着敌人的炮火,前进!+冒着敌人的炮火,前进!+前进!前进!进!&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj0m8CXpu3pAhVdRhUIHX14AAwQ6AEILjAB#v=onepage&q=起来!不愿做奴隶的人们!%20把我们的血肉,筑成我们新的长城!%20中华民族到了最危险的时候,%20每个人被迫着发出最后的吼声%E3%80%82%20起来!起来!起来!%20我们万众一心,%20冒着敌人的炮火,前进!%20冒着敌人的炮火,前进!%20前进!前进!进!&f=false 《告别与重建: 读懂二十一世纪中国》。吴克立 著
    世界华语出版社。2016年11月22日。11页。
  7. https://books.google.co.uk/books?id=-daxO76KmV8C&pg=PA217 Chi, Robert. 'The March of the Volunteers': From Movie Theme Song to National Anthem (in inglés). Re-envisioning the Chinese Revolution: The Politics and Poetics of Collective Memories in Reform China, pp. 217 ff. Woodrow Wilson Center Press (Washington), 2007.
  8. https://www.academia.edu/1493511/International_Avant-Garde_and_the_Chinese_National_Anthem Liang Luo. International Avant-garde and the Chinese National Anthem: Tian Han, Joris Ivens, and Paul Robeson (en inglés). The Ivens Magazine, No. 16. European Foundation Joris Ivens (Nijmegen), October 2010. Consultado 2015-01-22.
  9. Gonga.com
  10. http://www.gov.cn/guoqing/guoge/index.htm gov.cn.
  11. http://www.gov.cn/guoqing/guoge/index.htm gov.cn.
  12. The PRC anthem from the PRC's official government webportal (www.gov.cn)
  13. 存档副本. Consultado 2007-04-12. Archivado 2007-09-29.
  14. 邮币卡大百科 → 邮票 → J字邮票 → J.46:中华人民共和国成立三十周年(第三组). 邮票互动网. 2011-01-05. Archivado 2010-09-01.

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Yiyongjun Jinxingqu.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Yiyongjun Jinxingqu.
  • The March of the Volunteers, instrumental y luego coro.
  • March of the Volunteers, cantada en la película Hijos e Hijas en Tiempos de Tormenta.
  • video con coro y letra en Chino
  • Info
  • Himno Nacional de China - 义勇军进行曲 (中国国歌), video con la letra en Chino, Pinyin y Español
  •   Datos: Q156136
  •   Multimedia: March of the Volunteers
  •   Textos: Yiyongjun Jinxingqu

yiyongjun, jinxingqu, marcha, voluntarios, chino, tradicional, 義勇軍進行曲, chino, simplificado, 义勇军进行曲, pinyin, yìyǒngjūn, jìnxíngqǔ, wade, giles, yung3, chün1, chin4, hsing2, chʻü3, pronunciado, tɕʏ, tɕîn, ɕǐŋ, tɕʰʏ, himno, nacional, república, popular, china, ch. Marcha de los voluntarios en chino tradicional 義勇軍進行曲 en chino simplificado 义勇军进行曲 pinyin Yiyǒngjun Jinxingqǔ Wade Giles I4 yung3 chun1 Chin4 hsing2 chʻu3 pronunciado i jʊ ŋ tɕʏ n tɕin ɕǐŋ tɕʰʏ es el himno nacional de la Republica Popular China en chino tradicional 中華人民共和國國歌 en chino simplificado 中华人民共和国国歌 pinyin Zhōnghua Renmin Gongheguo Guoge Wade Giles Chung1 hua2 Jen2 min2 Kung4 ho2 kuo2 Kuo2 ko1 escrito por el compositor y poeta Tian Han y con su musica compuesta por Nie Er 5 6 El tipo de ritmo de esta composicion es una marcha Fue tocada por primera vez en el ano de 1934 en Shanghai proclamandose tanto su letra como su musica como himno nacional En el ano 2004 la Marcha de los Voluntarios fue anadida a la Constitucion de la Republica Popular China en su articulo 136 1 2 3 4 义勇军进行曲 義勇軍進行曲Yiyǒngjun JinxingqǔEspanol Marcha de los voluntariosPartitura de la Marcha de los voluntarios Informacion generalHimno deChina ChinaHong Kong Hong Kong 1 Macao Macao 2 LetraTian Han 1934MusicaNie Er 1935Adoptado27 de septiembre de 1949 de facto 3 1 de julio de 1997 en Hong Kong 1 20 de diciembre de 1999 en Macao 2 14 de marzo de 2004 adoptado a nivel constitucional 4 MultimediaVersion instrumental source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Indice 1 Origenes como himno nacional 2 Revolucion Cultural e historia reciente 3 Letras 3 1 Letras oficiales y originales 3 2 Letras alteradas 1978 82 nunca aprobadas en la constitucion 4 Referencias 5 Enlaces externosOrigenes como himno nacional EditarLa marcha de los voluntarios fue escrita por Tian Han durante 1934 en la Republica de China 5 6 Las historias populares sugieren que fue escrita en papel de tabaco antes de ser arrestado en Shanghai y ser encarcelado por el Kuomintang en el ano de 1935 La cancion con alteraciones menores resurgio como tema patriotico en el ano de 1935 en la pelicula Hijos e hijas en tiempo de tormenta una historia sobre un intelectual que vive los horrores de la guerra Chino Japonesa Fue una de las canciones que fueron promovidas secretamente por la poblacion durante la Resistencia Anti Japonesa El relanzamiento de la cancion se dio en el album Hong Kong de la casa EMI en el mismo ano de 1935 7 8 Reproducir contenido multimedia Fragmento de la pelicula Fengyun Ernǚ Hijos de la tormenta 1935 donde se canta Yiyongjun Jinxingqu 义勇军进行曲 Marcha de los voluntarios tema musical de la pelicula que mas tarde se convirtio en el himno nacional de la Republica Popular China Fue usada como himno nacional por primera vez en la conferencia Internacional de Praga antigua Checoslovaquia en febrero de 1949 Al mismo tiempo que en Pekin se tomaba el control por parte de las fuerzas de la China Comunista durante la Guerra Civil China 8 En junio el comite formado por el Partido Comunista de China decidio hacerlo el himno nacional oficial de manera pronta una vez que se tuvo el control A finales de agosto el comite habia recibido cerca de 6926 muestras de la marcha de los voluntarios las cuales eran sugeridas por el pintor Xu Beihong y sustentada animosamente por los miembros del consejo Finalmente fue respaldada por Mao Zedong el 27 de septiembre de 1949 3 Revolucion Cultural e historia reciente EditarLa Marcha de los Voluntarios fue restaurada por el Congreso Nacional Popular en 1978 pero con letras diferentes ademas estas letras no fueron bien acogidas del todo ya que causaban mucha confusion entre los ciudadanos Durante la Copa Mundial de Voleibol de 1981 en China ambas letras fueron cantadas simultaneamente por los fanes 9 El 4 de diciembre de 1982 El Congreso Nacional Popular resolvio y retorno a la version original de 1935 como Himno Oficial Significativamente esas letras no mencionaban nada sobre el Partido Comunista de China ni tampoco sobre Mao Zedong 3 El Congreso Nacional Popular promulgo como oficial la cancion en el ano 2004 atendiendo a la Constitucion de la Republica Popular China El himno es mencionado antes que la bandera 4 Letras EditarLetras oficiales y originales Editar Simplificadocon Pinyin oficial Tradicional Escritas en Xiao erjing Transcripcion AFI Idioma dungano Traduccional espanol起来 Qǐlai 不愿 Buyuan 做 zuo 奴隶 nuli 的 de 人们 renmen 把 Bǎ 我们 wǒmen 的 de 血肉 xuerou 筑成 zhucheng 我们 wǒmen 新的 xinde 长城 changcheng 中华 Zhōnghua 民族 Minzu 到 dao 了 liao 最 zui 危险的 weixiǎnde 时候 shihou 每个 Meige 人 ren 被迫着 beipozhe 发出 fachu 最后的 zuihoude 吼声 hǒusheng 起来 Qǐlai 起来 Qǐlai 起来 Qǐlai 我们 Wǒmen 万众一心 wanzhongyixin 冒着 Maozhe 敌人 diren 的 de 炮火 paohuǒ 前进 qianjin 冒着 Maozhe 敌人 diren 的 de 炮火 paohuǒ 前进 qianjin 前进 Qianjin 前进 Qianjin 进 Jin 5 6 10 11 起來 不願做奴隸的人們 把我們的血肉 築成我們新的長城 中華民族到了最危險的時候 每個人被迫著發出最後的吼聲 起來 起來 起來 我們萬眾一心 冒著敵人的炮火 前進 冒著敵人的炮火 前進 前進 前進 進 12 ٿ ل ى ب ي و ا ظ ن ل د ژ م ب ا و ع م د س ؤ ژ و ج چع و ع م س د چ ا چع جو خ و م ظ د و ل ظ و و س ي ا د ش خ و م ؤ ق ژ ب و پ ج ف ا چ ظ و خ و د خ و ش ٿ ل ى ٿ ل ى ٿ ل ى و ع م و ا جو ء س م و ج د ژ د پ و خ و ع ٿ ي ا د م و ج د ژ د پ و خ و ع ٿ ي ا د ٿ ي ا د ٿ ي ا د د tɕʰi lǎɪ pǔ ʏ ɛ n tswo nǔ li tɤ ɻe n men pa wo men tɤ ɕʏ o ɻo ʊ ǀ ʈʂu ʈʂʰɤ ŋ wo men ɕin tɤ ʈʂʰɑ ŋ ʈʂʰɤ ŋ ʈʂʊ ŋ xwǎ mǐn tsǔ tɑ ʊ ljɑ ʊ tswe ɪ we ɪ ɕjɛ n tɤ ʂɻ xo ʊ me ɪ kɤ ɻe n be ɪ pʰwo ʈʂɤ fa ʈʂʰu tswe ɪ xo ʊ tɤ xo ʊ ʂɤ ŋ tɕʰi lǎɪ tɕʰi lǎɪ tɕʰi lǎɪ wo men wan ʈʂʊ ŋ i ɕin ǀ mɑ ʊ ʈʂɤ tǐ ɻe n tɤ pʰɑ ʊ xwo ǀ tɕʰjɛ n tɕin mɑ ʊ ʈʂɤ tǐ ɻe n tɤ pʰɑ ʊ xwo ǀ tɕʰjɛ n tɕin tɕʰjɛ n tɕin tɕʰjɛ n tɕin tɕin Chele Bu jүan zy nulidi zhynmu Ba vәmudi shezhu җychyn vәmu shindi chonchyn Җunhua minzy doli zuj vishyandi syhu Myjgә zhyn byjpәҗy fachy zujhudi hushyn Chele Chele Chele Vәmu vanҗunjishin Moҗy dizhyndi pohuә chyanҗin Moҗy dizhyndi pohuә chyanҗin Chyanҗin Chyanҗin Җin Levantaos aquellos que rehusan ser esclavos Con nuestra carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla La Nacion china ha llegado a su mas critico momento Que cada uno lance su ultimo clamor Levantaos Levantaos Levantaos Millones de personas pero un solo corazon Enfrentemos el fuego enemigo Marchemos Enfrentemos el fuego enemigo Marchemos Marchemos Marchemos Adelante Letras alteradas 1978 82 nunca aprobadas en la constitucion Editar Simplificado con Pinyin Tradicional Idioma dungano Traduccional espanol前进 Qianjin 各 Ge 民族 minzu 英雄 yingxiong 的 de 人民 renmin 伟大 Weida 的 de 共产党 gongchǎndǎng 领导 lǐngdǎo 我们 wǒmen 继续 jixu 长征 changzheng 万众一心 Wanzhongyixin 奔 ben 向 xiang 共产主义 gongchǎnzhǔyi 明天 mingtian 建设 Jianshe 祖国 zǔguo 保卫 bǎowei 祖国 zǔguo 英勇地 yingyǒngde 斗争 douzheng 前进 Qianjin 前进 Qianjin 前进 Qianjin 我们 Wǒmen 千秋万代 qianqiuwandai 高举 Gaojǔ 毛泽东 Mao Zedōng 旗帜 qizhi 前进 qianjin 高举 Gaojǔ 毛泽东 Mao Zedōng 旗帜 qizhi 前进 qianjin 前进 Qianjin 前进 Qianjin 进 Jin 前進 各民族英雄的人民 偉大的共產黨領導我們繼續長征 萬眾一心奔向共產主義明天 建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭 前進 前進 前進 我們千秋萬代 高舉毛澤東旗幟 前進 高舉毛澤東旗幟 前進 前進 前進 進 13 14 Chyanҗin Gә minzy jinshүndi zhynmu Vidadi gunchandon lindo vәmu җishү chonҗyn Vanҗun jishin bynshyon guncanҗyji mintyan Җyanshә zyguj bovi zyguj jinyundi duҗyn Chyanҗin Chyanҗin Chyanҗin Vәmu chyanchyu vande Goҗү Mo Zәdun chiҗy chyanҗin Goҗү Mo Zәdun chiҗy chyanҗin Chyanҗin Chyanҗin Җin Marchemos Gente de toda nacionalidadEl gran Partido Comunista nos guia continuando la Gran Marcha Millones pero un solo corazon hacia un manana comunista Desarrolla y protege al pais en una fiera batalla Marchemos Marchemos Marchemos Por generaciones Alzaremos el estandarte de Mao Tse Tung marchemos Alzaremos el estandarte de Mao Tse Tung marchemos Marchemos Marchemos Adelante Referencias Editar a b c https en wikisource org wiki Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region Annex III Seventh National People s Congress in Beijing 4 April 1990 Alojado en Wikisource a b c https en wikisource org wiki Basic Law of the Macao Special Administrative Region Basic Law of the Macao Special Administrative Region Annex III Eighth National People s Congress in Beijing 31 March 1993 Alojado en Wikisource a b c d https en wikisource org wiki Resolution on the Capital Calendar National Anthem and National Flag of the People 27s Republic of China Resolution on the Capital Calendar National Anthem and National Flag of the People s Republic of China First Chinese People s Political Consultative Conference in Beijing 27 September 1949 Alojado en Wikisource a b c https en wikisource org wiki Constitution of the People 27s Republic of China Constitution of the People s Republic of China Amendment IV 31 Tenth National People s Congress in Beijing 14 March 2004 Alojado en Wikisource a b c https books google com books id OgO8DwAAQBAJ amp pg PT163 amp dq 起来 不愿做奴隶的人们 把我们的血肉 筑成我们新的长城 中华民族到了最危险的时候 每个人被迫着发出最后的吼声 E3 80 82 起来 起来 起来 我们万众一心 冒着敌人的炮火 前进 冒着敌人的炮火 前进 前进 前进 进 amp hl en amp sa X amp ved 0ahUKEwj0m8CXpu3pAhVdRhUIHX14AAwQ6AEIKDAA v onepage amp q 起来 不愿做奴隶的人们 20把我们的血肉 筑成我们新的长城 20中华民族到了最危险的时候 20每个人被迫着发出最后的吼声 E3 80 82 20起来 起来 起来 20我们万众一心 20冒着敌人的炮火 前进 20冒着敌人的炮火 前进 20前进 前进 进 amp f false 沈默的群山 許祚祿著 安徽文藝出版社 2016年1月1日 a b c https books google com books id HaGPDQAAQBAJ amp pg PA11 amp dq 起来 不愿做奴隶的人们 把我们的血肉 筑成我们新的长城 中华民族到了最危险的时候 每个人被迫着发出最后的吼声 E3 80 82 起来 起来 起来 我们万众一心 冒着敌人的炮火 前进 冒着敌人的炮火 前进 前进 前进 进 amp hl en amp sa X amp ved 0ahUKEwj0m8CXpu3pAhVdRhUIHX14AAwQ6AEILjAB v onepage amp q 起来 不愿做奴隶的人们 20把我们的血肉 筑成我们新的长城 20中华民族到了最危险的时候 20每个人被迫着发出最后的吼声 E3 80 82 20起来 起来 起来 20我们万众一心 20冒着敌人的炮火 前进 20冒着敌人的炮火 前进 20前进 前进 进 amp f false 告别与重建 读懂二十一世纪中国 吴克立 著 世界华语出版社 2016年11月22日 11页 https books google co uk books id daxO76KmV8C amp pg PA217 Chi Robert The March of the Volunteers From Movie Theme Song to National Anthem in ingles Re envisioning the Chinese Revolution The Politics and Poetics of Collective Memories in Reform China pp 217 ff Woodrow Wilson Center Press Washington 2007 a b https www academia edu 1493511 International Avant Garde and the Chinese National Anthem Liang Luo International Avant garde and the Chinese National Anthem Tian Han Joris Ivens and Paul Robeson en ingles The Ivens Magazine No 16 European Foundation Joris Ivens Nijmegen October 2010 Consultado 2015 01 22 Gonga com http www gov cn guoqing guoge index htm gov cn http www gov cn guoqing guoge index htm gov cn The PRC anthem from the PRC s official government webportal www gov cn https web archive org web 20070929123328 http www xdj gov cn ShowArticle asp ArticleID 6675 存档副本 Consultado 2007 04 12 Archivado 2007 09 29 https web archive org web 20100901143054 http baike yp001 com stamp show asp id 160 邮币卡大百科 邮票 J字邮票 J 46 中华人民共和国成立三十周年 第三组 邮票互动网 2011 01 05 Archivado 2010 09 01 Enlaces externos Editar Wikisource contiene obras originales de o sobre Yiyongjun Jinxingqu Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Yiyongjun Jinxingqu China s National Anthem The March of the Volunteers instrumental y luego coro March of the Volunteers cantada en la pelicula Hijos e Hijas en Tiempos de Tormenta video con coro y letra en Chino Info Himno Nacional de China 义勇军进行曲 中国国歌 video con la letra en Chino Pinyin y Espanol Datos Q156136 Multimedia March of the Volunteers Textos Yiyongjun Jinxingqu Obtenido de https es wikipedia org w index php title Yiyongjun Jinxingqu amp oldid 137299471, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos