fbpx
Wikipedia

Xochicuicatl cuecuechtli

Xochicuicatl cuecuechtli es el título de uno de los Cantares mexicanos, poemas cantados en náhuatl, compilados por fray Bernardino de Sahagún en el siglo XVI. La traducción de este título del náhuatl al español es difícil porque enfrenta problemas de incompatibilidad conceptual (cultural) y contextual (geohistórica), además de propiamente lingüística (semio-sintáctica). No obstante, diversos autores proponen que se puede traducir como Canto travieso;[1]​ o bien, como Canto de travesuras.[2]​ De cualquier modo, una traducción analítica de este título debe considerar los siguientes componentes de la lengua nahuatl: xochitl (flor), cuicatl (canto poético), cuecuech (picor, cosquilleo, comezón), -tli (sufijo para denotar propiedad de algo, en este caso el elemento semántico previo). A su vez, la palabra cuecuech podría venir de cuecuetzoa, que tiene el sentido más general de “emocionarse”, “conmoverse”; o podría venir de cuechtli “caracolillo”, como los que lleva en su típico collar el príncipe Xochipilli. Desde este segundo punto de vista, hay también una referencia hacia la fertilidad de la tierra y al concepto de fertilidad en general, incluyendo una diversidad de connotaciones sexuales.[3]

Códice Florentino: Músicos aztecas en una ceremonia.

Interpretación

Desde sus primeros estudios semiolingüísticos, a inicios del siglo XX, se creía que este cuicatl era un poema altamente abstracto, impenetrable a la erudición de la modernidad occidental y la mentalidad europea. Sin embargo, a partir de las investigaciones realizadas por el lingüista, semiólogo e historiador Patrick Johansson, se ha venido consolidando la concepción de que se trata de un cuicatl de profundo contenido existencial, amoroso y erótico, con dosis lúdicas que llevaron a Johansson a sugerir que se trata de un complejo “antecedente del moderno albur mexicano”.[4][5]​ Este enfoque discrepa de la traducción ortodoxa de Ángel María Garibay, para quien este texto era simplemente un poema sobre la naturaleza, desde la concepción de la cultura mexica.

Para tener una idea de las diferencias de traducción, literal e idiosincrática, de los dos primeros párrafos del texto, en seguida aparecen estos dos primeros párrafos, en sus versiones original (en nahuatl), en la traducción de Garibay (de 1955) y en la de Johansson (de 2002):

Hue nache niehco. Ya nihuehuetzcatihuitz.
Ye nixcuecuech, Aya, xochitl in ye nocuic.
Momamalina zan ic ya totoma, ho Ohuaya, nicalle.
Ye ompa nihuitz xochitl iztac ihcacan,
anca ye mochan in quiquizcalihtic
in amoxtonaticac, Ohuaya, nicalle.
Texto original[6]
Mi gran jefe, llegó: yo vengo a reír.
Soy cara traviesa, flor es mi canción.
Se va tramando y luego se despliega. ¡Ah, soy el casero!
Llegó a donde la flor blanca está erguida:
esa es tu casa y entre las trompetas
tus libros relucen como el Sol. ¡Ah, soy el casero!
Traducción: Á.G. Garibay K. (1955)[7]
Oh gran jefe, llegué, vine a reír.
Soy cara traviesa, aya, esta flor es mi canto.
Se va tramando y luego se despliega. ¡Soy el dueño de la casa!
Llegué a donde la flor blanca está erguida:
esa es tu casa entre las trompetas
donde se calienta el musgo, ¡soy el dueño de la casa!
Traducción: P. Johansson (2002)[8]

Es importante considerar, como explica Johansson (ibid.) para esta última versión, que el significado literal en estas traducciones está por debajo de la alusión erótica y el juego de palabras de doble, triple y cuádruple sentido, que debería tener mucha mayor importancia. Por lo cual es permisible una lectura más flexible y creativa del original, en el contexto del género cuecuechcuicatl.

Ópera

En sus citadas investigaciones, Johansson afirma que Xochicuicatl cuecuechtli es un cuicatl del género erótico (cuecuech) que, de acuerdo con cronistas como Sahagún, Durán y Torquemada, involucra una coreografía con movimientos lascivos, por lo cual fue censurado por los evangelizadores europeos. No obstante, en este mismo contexto, Johansson sugiere una posible interpretación musical del texto, cantándolo y bailándolo con acompañamiento de instrumentos ancestrales mexicanos, como el teponaztli y el huehuetl.

Con base en las investigaciones de Johansson, en 2011 el musicólogo y compositor Gabriel Pareyón escribió una partitura experimental en la que todos los signos tienen inspiración simbólica en códices (particularmente el Borbónico y el Florentino) y relieves en estuco de pirámides mesoamericanas, y en la que solamente se emplean objetos e instrumentos musicales de tradición azteca. El resultado final, una ópera (la segunda ópera íntegramente escrita en lengua nahuatl), se aparta por completo de la tradición mexicana de ópera en estilo europeo, y propone formas musicales, armonías y timbres instrumentales inéditos. Estrictamente no se trata de una ópera, sino de un cuicatl del género cuecuechcuicatl.

Referencias

  1. Garibay K., Ángel María “Canto de travesuras”, en Tlalocan, 41.
  2. León Portilla, Miguel, Quince poetas del mundo Náhuatl, Ed. Diana, México, DF, 1994.
  3. Literatura Mexicana, vol. 13, no. 2; p. 15.
  4. Johansson, Patrick, “El Cuecuechcuicatl: Canto travieso de los aztecas”, Estudios de Cultura Náhuatl, no. 21, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, México, DF, 1991; pp. 83–94.
  5. Johansson, Patrick, “Cuecuechcuicatl, ‘Canto travieso’: Un antecedente ritual prehispánico del albur mexicano”, Literatura mexicana, vol. 13, no. 2, Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, México, DF, 2002; pp. 7–48.
  6. Cantares Mexicanos, fols. 67 r. — 68 r.
  7. Cantares Mexicanos, trad. Á.G. Garibay K., 1955
  8. Cantares Mexicanos, trad. P. Johansson, 2002 (op. cit.)

Véase también

Ligas

  •   Datos: Q16648517

xochicuicatl, cuecuechtli, título, cantares, mexicanos, poemas, cantados, náhuatl, compilados, fray, bernardino, sahagún, siglo, traducción, este, título, náhuatl, español, difícil, porque, enfrenta, problemas, incompatibilidad, conceptual, cultural, contextua. Xochicuicatl cuecuechtli es el titulo de uno de los Cantares mexicanos poemas cantados en nahuatl compilados por fray Bernardino de Sahagun en el siglo XVI La traduccion de este titulo del nahuatl al espanol es dificil porque enfrenta problemas de incompatibilidad conceptual cultural y contextual geohistorica ademas de propiamente linguistica semio sintactica No obstante diversos autores proponen que se puede traducir como Canto travieso 1 o bien como Canto de travesuras 2 De cualquier modo una traduccion analitica de este titulo debe considerar los siguientes componentes de la lengua nahuatl xochitl flor cuicatl canto poetico cuecuech picor cosquilleo comezon tli sufijo para denotar propiedad de algo en este caso el elemento semantico previo A su vez la palabra cuecuech podria venir de cuecuetzoa que tiene el sentido mas general de emocionarse conmoverse o podria venir de cuechtli caracolillo como los que lleva en su tipico collar el principe Xochipilli Desde este segundo punto de vista hay tambien una referencia hacia la fertilidad de la tierra y al concepto de fertilidad en general incluyendo una diversidad de connotaciones sexuales 3 Codice Florentino Musicos aztecas en una ceremonia Indice 1 Interpretacion 2 opera 3 Referencias 4 Vease tambien 5 LigasInterpretacion EditarDesde sus primeros estudios semiolinguisticos a inicios del siglo XX se creia que este cuicatl era un poema altamente abstracto impenetrable a la erudicion de la modernidad occidental y la mentalidad europea Sin embargo a partir de las investigaciones realizadas por el linguista semiologo e historiador Patrick Johansson se ha venido consolidando la concepcion de que se trata de un cuicatl de profundo contenido existencial amoroso y erotico con dosis ludicas que llevaron a Johansson a sugerir que se trata de un complejo antecedente del moderno albur mexicano 4 5 Este enfoque discrepa de la traduccion ortodoxa de Angel Maria Garibay para quien este texto era simplemente un poema sobre la naturaleza desde la concepcion de la cultura mexica Para tener una idea de las diferencias de traduccion literal e idiosincratica de los dos primeros parrafos del texto en seguida aparecen estos dos primeros parrafos en sus versiones original en nahuatl en la traduccion de Garibay de 1955 y en la de Johansson de 2002 Hue nache niehco Ya nihuehuetzcatihuitz Ye nixcuecuech Aya xochitl in ye nocuic Momamalina zan ic ya totoma ho Ohuaya nicalle Ye ompa nihuitz xochitl iztac ihcacan anca ye mochan in quiquizcalihticin amoxtonaticac Ohuaya nicalle Texto original 6 Mi gran jefe llego yo vengo a reir Soy cara traviesa flor es mi cancion Se va tramando y luego se despliega Ah soy el casero Llego a donde la flor blanca esta erguida esa es tu casa y entre las trompetastus libros relucen como el Sol Ah soy el casero Traduccion A G Garibay K 1955 7 Oh gran jefe llegue vine a reir Soy cara traviesa aya esta flor es mi canto Se va tramando y luego se despliega Soy el dueno de la casa Llegue a donde la flor blanca esta erguida esa es tu casa entre las trompetasdonde se calienta el musgo soy el dueno de la casa Traduccion P Johansson 2002 8 Es importante considerar como explica Johansson ibid para esta ultima version que el significado literal en estas traducciones esta por debajo de la alusion erotica y el juego de palabras de doble triple y cuadruple sentido que deberia tener mucha mayor importancia Por lo cual es permisible una lectura mas flexible y creativa del original en el contexto del genero cuecuechcuicatl opera EditarEn sus citadas investigaciones Johansson afirma que Xochicuicatl cuecuechtli es un cuicatl del genero erotico cuecuech que de acuerdo con cronistas como Sahagun Duran y Torquemada involucra una coreografia con movimientos lascivos por lo cual fue censurado por los evangelizadores europeos No obstante en este mismo contexto Johansson sugiere una posible interpretacion musical del texto cantandolo y bailandolo con acompanamiento de instrumentos ancestrales mexicanos como el teponaztli y el huehuetl Con base en las investigaciones de Johansson en 2011 el musicologo y compositor Gabriel Pareyon escribio una partitura experimental en la que todos los signos tienen inspiracion simbolica en codices particularmente el Borbonico y el Florentino y relieves en estuco de piramides mesoamericanas y en la que solamente se emplean objetos e instrumentos musicales de tradicion azteca El resultado final una opera la segunda opera integramente escrita en lengua nahuatl se aparta por completo de la tradicion mexicana de opera en estilo europeo y propone formas musicales armonias y timbres instrumentales ineditos Estrictamente no se trata de una opera sino de un cuicatl del genero cuecuechcuicatl Referencias Editar Garibay K Angel Maria Canto de travesuras en Tlalocan 41 Leon Portilla Miguel Quince poetas del mundo Nahuatl Ed Diana Mexico DF 1994 Literatura Mexicana vol 13 no 2 p 15 Johansson Patrick El Cuecuechcuicatl Canto travieso de los aztecas Estudios de Cultura Nahuatl no 21 Instituto de Investigaciones Historicas UNAM Mexico DF 1991 pp 83 94 Johansson Patrick Cuecuechcuicatl Canto travieso Un antecedente ritual prehispanico del albur mexicano Literatura mexicana vol 13 no 2 Instituto de Investigaciones Filologicas UNAM Mexico DF 2002 pp 7 48 Cantares Mexicanos fols 67 r 68 r Cantares Mexicanos trad A G Garibay K 1955 Cantares Mexicanos trad P Johansson 2002 op cit Vease tambien EditarCantares mexicanos Huehuetl Teponaztli XochipilliLigas Editarhttp xochicuicatl wordpress com Datos Q16648517Obtenido de https es wikipedia org w index php title Xochicuicatl cuecuechtli amp oldid 125678507, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos