fbpx
Wikipedia

Una temporada en el infierno (poema)

Una temporada en el infierno (Une saison en enfer, en francés) es un largo poema en prosa escrito alrededor de 1873 por el poeta francés Arthur Rimbaud. Es la única obra publicada por Rimbaud personalmente e incluso, dada la escasa difusión de la misma y el posterior abandono de la literatura, se piensa que la escribió para sí. Recurrió a un impresor inglés para que le publicara cien copias de las cuales repartió unas seis entre algunos amigos (entre quienes está Verlaine) y el resto fueron dejadas en el sótano de la editorial. El resto de la edición fue encontrado a principios del S. XX por un crítico francés.

Una temporada en el infierno
de Arthur Rimbaud

Cubierta del folleto de 53 pp. publicado en octubre de 1873 por cuenta del autor.
Género Poesía
Subgénero Poema en prosa
Idioma Francés
Título original Une saison en enfer
Editorial Alliance typographique
País Francia
Fecha de publicación 1873
Páginas 53

Se trata de una obra fundamental de la literatura, rescatada y valorada con posterioridad. Se pueden apreciar como hipotextos La Divina Comedia, La Biblia o Fausto.

Trasfondo

De acuerdo con varias fuentes, la primera estadía de Rimbaud en Londres, desde finales de 1872 hasta principios de 1873, lo convirtió de un inhalador de hachís a un asiduo fumador de opio. Según el biógrafo Graham Robb, esta es la razón por la cual este poema es tan difícil de comprender. Existe un marcado contraste entre el nivel alucinógeno del segundo capítulo del poema, Mala sangre, y cualquier otro poema de Rimbaud, incluso en los que estaba completamente dominado por el hachís. El tercer capítulo, Noche del infierno, muestra un gran refinamiento en su sensibilidad. Las dos secciones del capítulo cuarto aplican este refinamiento para narrar sus confesiones personales y profesionales. Finalmente (a la edad de 19), Rimbaud empieza a pensar en su futuro; el capítulo introductorio sería el resultado de esta fase.

Cabe destacar que no se trata de una obra de carácter automático o espontáneo, como lo prueban los manuscritos y cartas en que el autor sostiene la dificultad de dicho proyecto. Se sostiene que el poema comenzó a ser gestado hacia mediados de 1872, según testimonio una carta de Rimbaud en que señala estar trabajando desde Charleville ("Charlestown" en la carta) en un "Libro Negro o Libro pagano" a su amigo Ernest Delahaye. La redacción fue proseguida en los continuos viajes que mantuvo con Paul Verlaine a lo largo de 1873. Sin embargo, una vez sufrido el drama de Bruselas (junio 1873), el autor vuelve a la granja familiar de Roche en Charleville (Ardennes, Francia) a terminar definitivamente su obra tal como hoy se conoce. La obra está fechada por el propio Rimbaud entre "abril-agosto de 1873".[cita requerida]

Formato y secciones de la obra

El poema está dividido en 8 partes, una de las cuales se subdivide en dos más (Delirios I y II). Cada una se diferencia marcadamente de las otras por aspectos tales como el tono o la comprensión narrativa, sin embargo, se puede percibir una continuidad argumental dada por un "Yo" poético que presenta sus experiencias.

  • Introducción — Sección de tipo liminar, sin título (*****) . Expone la condenación del narrador e introduce la historia como «unas páginas de mi diario de condenado». La mayoría de los críticos sostiene que fue escrito a posteriori, una vez terminado el poema. De allí que la alusión al "último "cuac" " aludiría al drama de Bruxelas cuando Verlaine disparó a Rimbaud.
  • Mala sangre — Habla de las raíces galas del narrador y de su influencia en su moralidad y su estado de ánimo. Este capítulo es la puerta a los tres fracasos de Rimbaud, que serán descritos a continuación.
  • Noche del infierno — Describe el momento de la muerte del narrador y su entrada en el infierno.
  • 'Delirios I: La Virgen necia - El Esposo infernal" - Esta sección presenta un diálogo entre dos personajes: la Virgen necia ("follé" en francés puede ser necia o loca), personaje que alude a la parábola bíblica de las vírgenes necias que pierden el banquete junto al Señor, y el Esposo Infernal, creación original del joven poeta que se puede relacionar con aquel "Yo" presente en el resto de las secciones. Hoy en día, se sostiene que ambos personajes corresponden a Verlaine y Rimbaud, respectivamente. De esta forma, el pasaje en cuestión puede considerarse como testimonio de la vida de pareja entre estos dos grandes artistas entre 1872 y 1873.
  • Delirios II: Alquimia del verbo — Aquí el narrador nos explica sus antiguas teorías estéticas y las muestra como falsas esperanzas y sueños rotos. Es la única sección que intercala la prosa poética con el verso (se trata de una serie de poemas realizados en su mayoría previamente, esto es en la primavera de 1872).
  • Lo imposible — Esta sección es muy poco explicativa; pero mediante la narración de un fallido intento por escapar del infierno, el narrador nos muestra el fracaso de sus teorías filosóficas y religiosas, como ya había hecho en la sección anterior con sus teorías estéticas.
  • El relámpago — Esta corta sección es también un poco confusa y posee un tono muy fatalista y resignado. El relámpago aparece como la única luz que ilumina el infierno en donde se encuentra el narrador.
  • Mañana — Aquí se relata la salida del narrador del infierno, en la que el poeta concluye su estadía en el infierno y se muestra al fin una luz al final del túnel.
  • Adiós — Esta sección alude a un cambio de estación de otoño a primavera. Parece que el "Yo" de la obra asiste al triunfo de una cierta materialidad, de la rutina y la vida cotidiana misma. El narrador parece haberse hecho más seguro y fuerte tras su viaje en el infierno.

Traducciones al español

  • Temporada de infierno. Traducción de José Ferrel. Nota de Luis Cardoza y Aragón. Revista Taller No. 4, México D. F., julio 1939, pp. 3-37. [1]
  • Una temporada en el infierno. Versión española de José Ferrel. México D. F.: Editorial Séneca, junio 1942. 72 pp. (Colección El Clavo Ardiendo; 6).
  • Una temporada en el infierno. Traducción de Francisco Tuero (seudónimo de Gabriel Celaya). San Sebastián: Cuadernos de Poesía Norte - Gráfico-Editora S. L., 1948. 58 pp. [3]
  • Iluminaciones de Rimbaud. Traducción de Alfredo Terzaga. Córdoba: Editorial Assandri, 1951. Reed. 1955, 1960.
  • Una temporada en el infierno. Traducción de Pablo Simón. Buenos Aires: Editorial Poseidón, 1951. 114 pp. (Colección Los Raros; 6).
  • Una temporada en el infierno. Prólogo («Imagen de Arthur Rimbaud») y traducción de Nydia Lamarque. Buenos Aires: Editorial Guillermo Kraf Limitada, 1959. 157 pp.
  • Una temporada en el infierno. Prólogo y traducción de Oliverio Girondo y Enrique Molina (poeta). Buenos Aires: Compañía General Fabril Editora, 1959. 81 pp. (Serie Los Poetas). Segunda Edición: Buenos Aires: EDICOM S. A., 1970. 89 pp. Tercera edición: Buenos Aires: Editorial Argonauta, 2013. 88 pp. [Incluye: «Declaración de los surrealistas en desagravio a Rimbaud» (1927)].
  • Iluminaciones. Una Temporada en el Infierno. Versión española de Raúl Gustavo Aguirre. Carátula de Vincent van Gogh. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina, 1969. 83 pp. (Biblioteca Básica Universal; 37).
  • Una temporada en el infierno. Introducción y traducción de Gabriel Celaya. Prólogo de Jacques Rivière. Madrid: Visor Libros, 1972. 93 pp. (Colección Visor de Poesía; 1). 2.ª edición: Visor, 1979. 3era. edición: Visor, 1984. ISBN 84-7522-001-0 [4]
  • Una temporada en el infierno. Traducción de Marco Antonio Campos. México D. F.: Premiá Ediciones, 1979. Segunda edición: México D. F.: Ediciones Coyoacán, 1994-1995.
  • Una Temporada en el Infierno. Las Iluminaciones. Versión del Taller de Traducción de Monte Ávila Editores (Aura Marina Boadas, Sandra Caula, Julieta Fombona, Amelia Hernández). Edición bilingüe. Caracas: Monte Ávila Editores Latinoamericana, 1998. ISBN 980-0110-43-7
  • Una temporada en el infierno. Iluminaciones. Carta del vidente. Traducción de Marco Antonio Campos. Bogotá: Común Presencia Editores, 2005. (Colección Los Conjurados; 11). ISBN 958-97198-7-2
  • Obras de Arthur Rimbaud. Selección, estudio, versión y notas de Alfredo Terzaga. Córdoba: Ediciones del Copista - Biblioteca de Estudios Literarios, 2007. 267 pp.
  • Una temporada en el infierno. Edición bilingüe. Traducción de Nydia Lamarque. Prólogo de René Char. Buenos Aires: Terramar ediciones, 2010. 128pp. ISBN 978-987-617-095-6
  • Una temporada en el infierno. Edición bilingüe. Traducción, prólogo («El sermón del bárbaro») y notas de Miluska Benavides. Lima-Ica: Biblioteca Abraham Valdelomar, diciembre de 2012. 109 pp. (Colección La Fuente Escondida; 4). [Contiene facsimilar de la edición príncipe de Una temporada… publicada en Bruselas en 1873, traducción al español, nota sobre el texto de la primera edición y notas de la traductora sobre el texto versionado].

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene una copia de Una temporada en el infierno (poema).
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Una temporada en el infierno.
  • Versión EPUB en español
  •   Datos: Q301342

temporada, infierno, poema, temporada, infierno, saison, enfer, francés, largo, poema, prosa, escrito, alrededor, 1873, poeta, francés, arthur, rimbaud, única, obra, publicada, rimbaud, personalmente, incluso, dada, escasa, difusión, misma, posterior, abandono. Una temporada en el infierno Une saison en enfer en frances es un largo poema en prosa escrito alrededor de 1873 por el poeta frances Arthur Rimbaud Es la unica obra publicada por Rimbaud personalmente e incluso dada la escasa difusion de la misma y el posterior abandono de la literatura se piensa que la escribio para si Recurrio a un impresor ingles para que le publicara cien copias de las cuales repartio unas seis entre algunos amigos entre quienes esta Verlaine y el resto fueron dejadas en el sotano de la editorial El resto de la edicion fue encontrado a principios del S XX por un critico frances Una temporada en el infiernode Arthur RimbaudCubierta del folleto de 53 pp publicado en octubre de 1873 por cuenta del autor GeneroPoesiaSubgeneroPoema en prosaIdiomaFrancesTitulo originalUne saison en enferEditorialAlliance typographiquePaisFranciaFecha de publicacion1873Paginas53 editar datos en Wikidata Se trata de una obra fundamental de la literatura rescatada y valorada con posterioridad Se pueden apreciar como hipotextos La Divina Comedia La Biblia o Fausto Indice 1 Trasfondo 2 Formato y secciones de la obra 3 Traducciones al espanol 4 Enlaces externosTrasfondo EditarDe acuerdo con varias fuentes la primera estadia de Rimbaud en Londres desde finales de 1872 hasta principios de 1873 lo convirtio de un inhalador de hachis a un asiduo fumador de opio Segun el biografo Graham Robb esta es la razon por la cual este poema es tan dificil de comprender Existe un marcado contraste entre el nivel alucinogeno del segundo capitulo del poema Mala sangre y cualquier otro poema de Rimbaud incluso en los que estaba completamente dominado por el hachis El tercer capitulo Noche del infierno muestra un gran refinamiento en su sensibilidad Las dos secciones del capitulo cuarto aplican este refinamiento para narrar sus confesiones personales y profesionales Finalmente a la edad de 19 Rimbaud empieza a pensar en su futuro el capitulo introductorio seria el resultado de esta fase Cabe destacar que no se trata de una obra de caracter automatico o espontaneo como lo prueban los manuscritos y cartas en que el autor sostiene la dificultad de dicho proyecto Se sostiene que el poema comenzo a ser gestado hacia mediados de 1872 segun testimonio una carta de Rimbaud en que senala estar trabajando desde Charleville Charlestown en la carta en un Libro Negro o Libro pagano a su amigo Ernest Delahaye La redaccion fue proseguida en los continuos viajes que mantuvo con Paul Verlaine a lo largo de 1873 Sin embargo una vez sufrido el drama de Bruselas junio 1873 el autor vuelve a la granja familiar de Roche en Charleville Ardennes Francia a terminar definitivamente su obra tal como hoy se conoce La obra esta fechada por el propio Rimbaud entre abril agosto de 1873 cita requerida Formato y secciones de la obra EditarEl poema esta dividido en 8 partes una de las cuales se subdivide en dos mas Delirios I y II Cada una se diferencia marcadamente de las otras por aspectos tales como el tono o la comprension narrativa sin embargo se puede percibir una continuidad argumental dada por un Yo poetico que presenta sus experiencias Introduccion Seccion de tipo liminar sin titulo Expone la condenacion del narrador e introduce la historia como unas paginas de mi diario de condenado La mayoria de los criticos sostiene que fue escrito a posteriori una vez terminado el poema De alli que la alusion al ultimo cuac aludiria al drama de Bruxelas cuando Verlaine disparo a Rimbaud Mala sangre Habla de las raices galas del narrador y de su influencia en su moralidad y su estado de animo Este capitulo es la puerta a los tres fracasos de Rimbaud que seran descritos a continuacion Noche del infierno Describe el momento de la muerte del narrador y su entrada en el infierno Delirios I La Virgen necia El Esposo infernal Esta seccion presenta un dialogo entre dos personajes la Virgen necia folle en frances puede ser necia o loca personaje que alude a la parabola biblica de las virgenes necias que pierden el banquete junto al Senor y el Esposo Infernal creacion original del joven poeta que se puede relacionar con aquel Yo presente en el resto de las secciones Hoy en dia se sostiene que ambos personajes corresponden a Verlaine y Rimbaud respectivamente De esta forma el pasaje en cuestion puede considerarse como testimonio de la vida de pareja entre estos dos grandes artistas entre 1872 y 1873 Delirios II Alquimia del verbo Aqui el narrador nos explica sus antiguas teorias esteticas y las muestra como falsas esperanzas y suenos rotos Es la unica seccion que intercala la prosa poetica con el verso se trata de una serie de poemas realizados en su mayoria previamente esto es en la primavera de 1872 Lo imposible Esta seccion es muy poco explicativa pero mediante la narracion de un fallido intento por escapar del infierno el narrador nos muestra el fracaso de sus teorias filosoficas y religiosas como ya habia hecho en la seccion anterior con sus teorias esteticas El relampago Esta corta seccion es tambien un poco confusa y posee un tono muy fatalista y resignado El relampago aparece como la unica luz que ilumina el infierno en donde se encuentra el narrador Manana Aqui se relata la salida del narrador del infierno en la que el poeta concluye su estadia en el infierno y se muestra al fin una luz al final del tunel Adios Esta seccion alude a un cambio de estacion de otono a primavera Parece que el Yo de la obra asiste al triunfo de una cierta materialidad de la rutina y la vida cotidiana misma El narrador parece haberse hecho mas seguro y fuerte tras su viaje en el infierno Traducciones al espanol EditarTemporada de infierno Traduccion de Jose Ferrel Nota de Luis Cardoza y Aragon Revista Taller No 4 Mexico D F julio 1939 pp 3 37 1 Una temporada en el infierno Version espanola de Jose Ferrel Mexico D F Editorial Seneca junio 1942 72 pp Coleccion El Clavo Ardiendo 6 2 Una temporada en el infierno Traduccion de Francisco Tuero seudonimo de Gabriel Celaya San Sebastian Cuadernos de Poesia Norte Grafico Editora S L 1948 58 pp 3 Iluminaciones de Rimbaud Traduccion de Alfredo Terzaga Cordoba Editorial Assandri 1951 Reed 1955 1960 Una temporada en el infierno Traduccion de Pablo Simon Buenos Aires Editorial Poseidon 1951 114 pp Coleccion Los Raros 6 Una temporada en el infierno Prologo Imagen de Arthur Rimbaud y traduccion de Nydia Lamarque Buenos Aires Editorial Guillermo Kraf Limitada 1959 157 pp Una temporada en el infierno Prologo y traduccion de Oliverio Girondo y Enrique Molina poeta Buenos Aires Compania General Fabril Editora 1959 81 pp Serie Los Poetas Segunda Edicion Buenos Aires EDICOM S A 1970 89 pp Tercera edicion Buenos Aires Editorial Argonauta 2013 88 pp Incluye Declaracion de los surrealistas en desagravio a Rimbaud 1927 Iluminaciones Una Temporada en el Infierno Version espanola de Raul Gustavo Aguirre Caratula de Vincent van Gogh Buenos Aires Centro Editor de America Latina 1969 83 pp Biblioteca Basica Universal 37 Una temporada en el infierno Introduccion y traduccion de Gabriel Celaya Prologo de Jacques Riviere Madrid Visor Libros 1972 93 pp Coleccion Visor de Poesia 1 2 ª edicion Visor 1979 3era edicion Visor 1984 ISBN 84 7522 001 0 4 Una temporada en el infierno Traduccion de Marco Antonio Campos Mexico D F Premia Ediciones 1979 Segunda edicion Mexico D F Ediciones Coyoacan 1994 1995 Una Temporada en el Infierno Las Iluminaciones Version del Taller de Traduccion de Monte Avila Editores Aura Marina Boadas Sandra Caula Julieta Fombona Amelia Hernandez Edicion bilingue Caracas Monte Avila Editores Latinoamericana 1998 ISBN 980 0110 43 7 Una temporada en el infierno Iluminaciones Carta del vidente Traduccion de Marco Antonio Campos Bogota Comun Presencia Editores 2005 Coleccion Los Conjurados 11 ISBN 958 97198 7 2 Obras de Arthur Rimbaud Seleccion estudio version y notas de Alfredo Terzaga Cordoba Ediciones del Copista Biblioteca de Estudios Literarios 2007 267 pp Una temporada en el infierno Edicion bilingue Traduccion de Nydia Lamarque Prologo de Rene Char Buenos Aires Terramar ediciones 2010 128pp ISBN 978 987 617 095 6 Una temporada en el infierno Edicion bilingue Traduccion prologo El sermon del barbaro y notas de Miluska Benavides Lima Ica Biblioteca Abraham Valdelomar diciembre de 2012 109 pp Coleccion La Fuente Escondida 4 Contiene facsimilar de la edicion principe de Una temporada publicada en Bruselas en 1873 traduccion al espanol nota sobre el texto de la primera edicion y notas de la traductora sobre el texto versionado 5 Enlaces externos Editar Wikisource contiene una copia de Una temporada en el infierno poema Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Una temporada en el infierno Version EPUB en espanol Datos Q301342Obtenido de https es wikipedia org w index php title Una temporada en el infierno poema amp oldid 137184689, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos