fbpx
Wikipedia

Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina

«Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina» a veces citado como «un idioma es un dialecto con un ejército detrás» es uno de los aforismos más citados en las discusiones sobre la diferencia entre qué es un dialecto y qué es una lengua. Ilustra el hecho de que el estatus político de los hablantes influye en el estatus percibido de su lengua o dialecto. El aforismo es, habitualmente, atribuido al lingüista Max Weinreich, filólogo de yidis.

Autoría

Max Weinreich es una de las principales figuras de la moderna lingüística de yidis. El aforismo en cuestión, por lo tanto, aparece con frecuencia citado en su lengua original como "אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט" (a shpraj iz a dialekt mit an armey un flot). La primera fuente escrita que se conoce del aforismo es el artículo de Weinreich "דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט" (Der YIVO un di problemen fun undzer tsayt", literalmente: "El IWO[1]​ y los problemas de nuestro tiempo" (en YIVO bleter, vol. 25 nr. 1, Ene-Feb 1945, pp. 3-18). Este texto fue presentado como conferencia en la sesión inaugural de la "19 Conferencia Anual del IWO" celebrada en Nueva York el 5 de enero de 1945, con la Segunda Guerra Mundial en pleno desarrollo. Así, pues, la primera referencia citable del aforismo es la versión en ídish, pues en el resumen en inglés que se hizo de la conferencia no es citado.

La mayoría de las referencias que atribuyen el aforismo a Max Weinreich se desentienden del hecho de que él lo presentó como una cita indirecta de algo que le dijo a él un oyente de una de sus conferencias, en un ciclo desarrollado entre el 13 de diciembre de 1943 y el 12 de junio de 1944 (detallado en YIVO bleter, vol. 23 nr. 3, May–Jun 1944, pp. 420–421). Weinreich describió a su informante con algún detalle pero no dio su nombre. No dice nada más que esta persona le refirió una frase, sin hacer ninguna indicación acerca de si se trataba de una aportación personal o de algo que a su vez había tomado de una fuente previa. El pasaje en cuestión aparece en la página 13 del artículo de 1945:

El año pasado impartimos un curso en la Escuela Dr. Tsemaj Shabad de veinte conferencias sobre el tema 'Problemas en la historia de la lengua ídish'. Un profesor de un instituto del Bronx formó parte en una ocasión del auditorio. Había llegado a América de niño y en toda su vida nunca le habían comentado que el ídish tenía historia y que también podía servir para abordar temas de peso. No sé cómo llegó a estar entre los investigadores del IWO, solo sé que a partir de entonces volvió a presentarse varias veces. Tras una conferencia, se acercó a mí y me preguntó, "¿Cuál es la diferencia entre un dialecto y una lengua?" Creí que le había afectado el desprecio de la élite hebraísta y quise reencaminarlo, pero me interrumpió. "Ya lo sé, pero quiero darle a Ud. una mejor definición." me dijo, "Una lengua es un dialecto con ejército y flota." Tal fue mi admiración ante ese maravilloso resumen del destino de la lengua ídish que resolví al instante llevarlo a un público más vasto.

(A final de este artículo aparece una transcripción y transliterización romanizada del texto original.)

Los detalles del ciclo de conferencias que se proporcionan en el número de 1944 de la revista YIVO bleter (cuya referencia a pie de página se hace en el artículo de 1945) incluyen una descripción de una audiencia básica de veinte estudiantes que asistieron a todas las conferencias (que fueron 21 no 20) más una veintena de asistentes adicionales que pudieron asistir a conferencias concretas. Las discusiones informales fueron frecuentes entre los conferenciantes, que no siempre era Max Weinreich, y la audiencia, una vez terminadas la conferencias. La última de Weinreich dentro de la serie fue el 8 de mayo de 1944, y él indica que su informante se unió al grupo en algún momento tras la primera conferencia. La segunda conferencia fue el 20 de diciembre de 1943, lo que establece los límites entre los que se pudo haber producido el intercambio de pareceres entre los dos.

Ha habido especulaciones acerca de que el anónimo participante haya podido ser el preeminente experto en sociolingüística y en ídish Joshua Fishman, y en ese sentido en varias referencias se le atribuye el origen del aforismo. Esto puede deberse a una sugerencia realizada por él mismo, aparentemente hecha en la creencia de que Max Winreich estaba describiendo un hecho que ocurrió más de veinte años después.[2]​ En cualquier caso, la descripción de la persona en el texto de Weinreich no se corresponde bien con los detalles biográficos de Fishman para que pudiese llegar a ser él (nacido en América, 17 años de edad y estudiante de secundaria en el momento de la conferencia, bien enterado de la historia y el significado de la lengua ídish[3]​).

El lingüista francés Antoine Meillet (1866–1936) ha sido propuesto también en ocasiones como el originador de la frase. Sus fechas y su área de especialización lo convierten ciertamente en un plausible candidato pero ninguna bibliografía ni referencia verificable ha sido proporcionada para confirmar tal atribución. (En una nota editorial de Language in Society, vol. 26, 1997, p. 469, William Bright escribe: "Algunos expertos creen que el aforismo ídish es una expansión de una cita de Antoine Meillet, para expresar que una lengua es un dialecto con un ejército. Hasta el momento, la fuente no ha sido localizada en las obras de Meillet."[4]discusión.)

Otra posibilidad es Louis-Hubert Lyautey (1854–1934). La frase "Une langue, c'est un dialecte qui possède une armée, une marine et une aviation" (Una lengua es un dialecto que posee un ejército, una marina y una aviación), aparece en varios contextos de internet asociándola con Lyautey como autor, y el aforismo en inglés conocido le ha sido también atribuido a él. Con todo, no hay fuentes ni referencias verificables que lo prueben.

En otros casos, se sugieren fuentes posteriores a la fecha de la publicación de Weinreich.

Relevancia para el ídish

Como resultado de que su versión en ídish ha circulado ampliamente y de la creencia de que su autor fue Max Weinreich, el aforismo es con frecuencia visto como una expresión de la especificidad del ethos ídish. Aunque un profesor de secundaria hablante de ídish con un interés particular en lingüística pudo haberlo acuñado, tal persona podría también haber llegado a él en otros contextos que no tuviesen relación específica con el ídish. Si se puede conceder alguna credibilidad a la posibilidad de su origen francófono, el aforismo podría inicialmente haber sido un comentario sobre las consecuencias lingüísticas de la autoridad militar colonialista.

La propia observación de Weinreich en el sentido de que se trata de una maravillosa expresión del problema social del ídish, provee, sin embargo, un claro indicio de su relevancia respecto de ese idioma. En tanto que un aforismo no es más que un dicho lexicalizado, si fue dicho de tal manera, la frase no proporciona un análisis detallado. Las razones por las que Weinreich le confirió tal sentido son, no obstante, evidentes en la conferencia en la que la presentó. Se extienden más allá de consideraciones puramente lingüísticas para entrar en nociones más amplias del "idishkait" (ייִדישקייט - lit. judaísmo/judeidad). La percepción del ídish y de su cultura asociada por parte de comunidades externas (e incluso, en gran medida, dentro de la propia comunidad judía) ha tenido una historia complicada, y nunca estuvo en una encrucijada tan crítica como la que se correspondió con la Segunda Guerra Mundial y las décadas anteriores y posteriores. Aunque el impacto global de ese proceso podría no estar aún determinado en el momento en el que la conferencia de 1945 se preparó, la aplicabilidad del aforismo a subsecuentes desarrollos no parece haber disminuido.

El texto de Weinreich en ídish

Se transcribe a continuación el fragmento del texto de 1945 en su lengua original y a continuación su transliteración romanizada:

פֿאַר אַ יאָרן האָבן מיר אין דער ד״ר צמח שאַבאַד־אַספּיראַנטור געהאַט אַ קורס פֿון צוואַנציק לעקציעס אויף דער טעמע׃ „פּראָבלעמען אין דער געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך“. צווישן די צוהערערס איז איין מאָל אױך אַרײַנגעפֿאַלן אַ לערער פֿון אַ בראָנקסער הײַסקול. ער איז געקומען קײן אַמעריקע ווי אַ קינד און האָט פֿאַר דער גאַנצער צײַט קײן מאָל ניט געהערט, אַז ייִדיש האָט אַ געשיכטע און קען דינען פֿאַר העכערע ענינים אויך. ווי אַזוי ער איז פֿון דער אַספּיראַנטור פֿון ייִוואָ געווויר געוואָרן ווייס איך ניט, נאָר פֿון יעמאָלט אָן האָט ער שוין גענומען קומען. איין מאָל נאָך אַ לעקציע גייט ער צו צו מיר און פֿרעגט׃ „וואָס איז דער חילוק פֿון אַ דיאַלעקט ביז אַ שפּראַך?“ איך האָב געמיינט, אַז עס רופֿט זיך אים דער משׂכּילישער ביטול, און איך האָב אים געפּרוּווט אַרויפֿפֿירן אויפֿן ריכטיקן וועג, נאָר ער האָט מיך איבערגעריסן׃ „דאָס ווייס איך, אָבער יך וועל אײַך געבן אַ בעסערע דעפֿיניציע׃ אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט“. איך האָב זיך יעמאָלט באַלד פֿאַרגעדענקט, אַז די דאָזיקע וווּנדערלעכע פֿאָרמולירונג פֿון דער סאָציאַלער מערכה פֿון ייִדיש מוז איך ברענגען צו אַ גרויסן עולם.


Far a yorn hobn mir in der Dr. Tsemekh Shabad-aspirantur gehat a kurs fun tsvantsik lektsyes oyf der teme: "problemen in der geshikhte fun der yidisher shprakh". Tsvishn di tsuherers iz eyn mol oykh arayngefaln a lerer fun a bronkser hayskul. Er iz gekumen keyn amerike vi a kind un hot far der gantser tsayt keyn mol nit gehert, az yidis hot a geshikhte un ken dinen far hekhere inyonem oykh. Vi azoy er iz fun der aspirantur fun YIVO gevoyr gevorn veys ikh nit, nor fun yemolt on hot er shoyn genumen kumen. Eyn mol nokh a lektsye geyt er tsu tsu mir un fregt, "Vos iz der khilek fun a dialekt biz a shprakh?" Ikh hob gemeynt, az es ruft zikh im der maskilisher bitl, un ikh hob im gepruvt aroyffirn afn rikhtikn veg, nor er hot mikh ibergerisn: "Dos veys ikh, ober ikh vel aykh gebn a besere definitsye: a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot." Ikh hob zikh yemolt bald fargedenkt, az di dozike vunderlekhe formulirung fun der sotsyaler marokhe fun yidis muz ikh brengen tsu a groysn oylem.

Notas

  1. Yidisher Visnshaftlejer Institut (en ídish: ייִדישער װיסנשאַפֿטלעכער אינסטיטוט): Instituto Científico Judío
  2. (en ídish). 8 de octubre de 1996. Archivado desde el original el 3 de mayo de 2007. Consultado el 29 de agosto de 2006. 
  3. "Joshua Fishman...Nacido el 18 de julio de 1926 en Philadelphia, PA..."
    «Stanford University Initiative for the Maximization of Language Resources: Research Affiliates». septiembre de 2001. Consultado el 29 de agosto de 2006. 
  4. "Some scholars believe that the [Yiddish] saying is an expansion of a quote from Antoine Meillet, to the effect that a language is a dialect with an army. Up to now the source has not been found in the works of Meillet."

Fuente

  • La primera versión de este artículo fue la traducción de su homónimo de la Wikipedia en inglés (terminada el 21-3-2008).

Enlaces externos

  • .
  •   Datos: Q32454

lengua, dialecto, ejército, marina, veces, citado, como, idioma, dialecto, ejército, detrás, aforismos, más, citados, discusiones, sobre, diferencia, entre, qué, dialecto, qué, lengua, ilustra, hecho, estatus, político, hablantes, influye, estatus, percibido, . Una lengua es un dialecto con un ejercito y una marina a veces citado como un idioma es un dialecto con un ejercito detras es uno de los aforismos mas citados en las discusiones sobre la diferencia entre que es un dialecto y que es una lengua Ilustra el hecho de que el estatus politico de los hablantes influye en el estatus percibido de su lengua o dialecto El aforismo es habitualmente atribuido al linguista Max Weinreich filologo de yidis Indice 1 Autoria 2 Relevancia para el idish 3 El texto de Weinreich en idish 4 Notas 5 Fuente 6 Enlaces externosAutoria EditarMax Weinreich es una de las principales figuras de la moderna linguistica de yidis El aforismo en cuestion por lo tanto aparece con frecuencia citado en su lengua original como א שפ רא ך איז א דיא לעקט מיט א ן א רמיי און פ לא ט a shpraj iz a dialekt mit an armey un flot La primera fuente escrita que se conoce del aforismo es el articulo de Weinreich דער יי ווא און די פ רא בלעמען פ ון אונדזער צײ ט Der YIVO un di problemen fun undzer tsayt literalmente El IWO 1 y los problemas de nuestro tiempo en YIVO bleter vol 25 nr 1 Ene Feb 1945 pp 3 18 Este texto fue presentado como conferencia en la sesion inaugural de la 19 Conferencia Anual del IWO celebrada en Nueva York el 5 de enero de 1945 con la Segunda Guerra Mundial en pleno desarrollo Asi pues la primera referencia citable del aforismo es la version en idish pues en el resumen en ingles que se hizo de la conferencia no es citado La mayoria de las referencias que atribuyen el aforismo a Max Weinreich se desentienden del hecho de que el lo presento como una cita indirecta de algo que le dijo a el un oyente de una de sus conferencias en un ciclo desarrollado entre el 13 de diciembre de 1943 y el 12 de junio de 1944 detallado en YIVO bleter vol 23 nr 3 May Jun 1944 pp 420 421 Weinreich describio a su informante con algun detalle pero no dio su nombre No dice nada mas que esta persona le refirio una frase sin hacer ninguna indicacion acerca de si se trataba de una aportacion personal o de algo que a su vez habia tomado de una fuente previa El pasaje en cuestion aparece en la pagina 13 del articulo de 1945 El ano pasado impartimos un curso en la Escuela Dr Tsemaj Shabad de veinte conferencias sobre el tema Problemas en la historia de la lengua idish Un profesor de un instituto del Bronx formo parte en una ocasion del auditorio Habia llegado a America de nino y en toda su vida nunca le habian comentado que el idish tenia historia y que tambien podia servir para abordar temas de peso No se como llego a estar entre los investigadores del IWO solo se que a partir de entonces volvio a presentarse varias veces Tras una conferencia se acerco a mi y me pregunto Cual es la diferencia entre un dialecto y una lengua Crei que le habia afectado el desprecio de la elite hebraista y quise reencaminarlo pero me interrumpio Ya lo se pero quiero darle a Ud una mejor definicion me dijo Una lengua es un dialecto con ejercito y flota Tal fue mi admiracion ante ese maravilloso resumen del destino de la lengua idish que resolvi al instante llevarlo a un publico mas vasto A final de este articulo aparece una transcripcion y transliterizacion romanizada del texto original Los detalles del ciclo de conferencias que se proporcionan en el numero de 1944 de la revista YIVO bleter cuya referencia a pie de pagina se hace en el articulo de 1945 incluyen una descripcion de una audiencia basica de veinte estudiantes que asistieron a todas las conferencias que fueron 21 no 20 mas una veintena de asistentes adicionales que pudieron asistir a conferencias concretas Las discusiones informales fueron frecuentes entre los conferenciantes que no siempre era Max Weinreich y la audiencia una vez terminadas la conferencias La ultima de Weinreich dentro de la serie fue el 8 de mayo de 1944 y el indica que su informante se unio al grupo en algun momento tras la primera conferencia La segunda conferencia fue el 20 de diciembre de 1943 lo que establece los limites entre los que se pudo haber producido el intercambio de pareceres entre los dos Ha habido especulaciones acerca de que el anonimo participante haya podido ser el preeminente experto en sociolinguistica y en idish Joshua Fishman y en ese sentido en varias referencias se le atribuye el origen del aforismo Esto puede deberse a una sugerencia realizada por el mismo aparentemente hecha en la creencia de que Max Winreich estaba describiendo un hecho que ocurrio mas de veinte anos despues 2 En cualquier caso la descripcion de la persona en el texto de Weinreich no se corresponde bien con los detalles biograficos de Fishman para que pudiese llegar a ser el nacido en America 17 anos de edad y estudiante de secundaria en el momento de la conferencia bien enterado de la historia y el significado de la lengua idish 3 El linguista frances Antoine Meillet 1866 1936 ha sido propuesto tambien en ocasiones como el originador de la frase Sus fechas y su area de especializacion lo convierten ciertamente en un plausible candidato pero ninguna bibliografia ni referencia verificable ha sido proporcionada para confirmar tal atribucion En una nota editorial de Language in Society vol 26 1997 p 469 William Bright escribe Algunos expertos creen que el aforismo idish es una expansion de una cita de Antoine Meillet para expresar que una lengua es un dialecto con un ejercito Hasta el momento la fuente no ha sido localizada en las obras de Meillet 4 discusion Otra posibilidad es Louis Hubert Lyautey 1854 1934 La frase Une langue c est un dialecte qui possede une armee une marine et une aviation Una lengua es un dialecto que posee un ejercito una marina y una aviacion aparece en varios contextos de internet asociandola con Lyautey como autor y el aforismo en ingles conocido le ha sido tambien atribuido a el Con todo no hay fuentes ni referencias verificables que lo prueben En otros casos se sugieren fuentes posteriores a la fecha de la publicacion de Weinreich Relevancia para el idish EditarComo resultado de que su version en idish ha circulado ampliamente y de la creencia de que su autor fue Max Weinreich el aforismo es con frecuencia visto como una expresion de la especificidad del ethos idish Aunque un profesor de secundaria hablante de idish con un interes particular en linguistica pudo haberlo acunado tal persona podria tambien haber llegado a el en otros contextos que no tuviesen relacion especifica con el idish Si se puede conceder alguna credibilidad a la posibilidad de su origen francofono el aforismo podria inicialmente haber sido un comentario sobre las consecuencias linguisticas de la autoridad militar colonialista La propia observacion de Weinreich en el sentido de que se trata de una maravillosa expresion del problema social del idish provee sin embargo un claro indicio de su relevancia respecto de ese idioma En tanto que un aforismo no es mas que un dicho lexicalizado si fue dicho de tal manera la frase no proporciona un analisis detallado Las razones por las que Weinreich le confirio tal sentido son no obstante evidentes en la conferencia en la que la presento Se extienden mas alla de consideraciones puramente linguisticas para entrar en nociones mas amplias del idishkait יי דישקייט lit judaismo judeidad La percepcion del idish y de su cultura asociada por parte de comunidades externas e incluso en gran medida dentro de la propia comunidad judia ha tenido una historia complicada y nunca estuvo en una encrucijada tan critica como la que se correspondio con la Segunda Guerra Mundial y las decadas anteriores y posteriores Aunque el impacto global de ese proceso podria no estar aun determinado en el momento en el que la conferencia de 1945 se preparo la aplicabilidad del aforismo a subsecuentes desarrollos no parece haber disminuido El texto de Weinreich en idish EditarSe transcribe a continuacion el fragmento del texto de 1945 en su lengua original y a continuacion su transliteracion romanizada פ א ר א יא רן הא בן מיר אין דער ד ר צמח שא בא ד א ספ ירא נטור געהא ט א קורס פ ון צווא נציק לעקציעס אויף דער טעמע פ רא בלעמען אין דער געשיכטע פ ון דער יי דישער שפ רא ך צווישן די צוהערערס איז איין מא ל אױך א רײ נגעפ א לן א לערער פ ון א ברא נקסער הײ סקול ער איז געקומען קײן א מעריקע ווי א קינד און הא ט פ א ר דער גא נצער צײ ט קײן מא ל ניט געהערט א ז יי דיש הא ט א געשיכטע און קען דינען פ א ר העכערע ענינים אויך ווי א זוי ער איז פ ון דער א ספ ירא נטור פ ון יי ווא געווויר געווא רן ווייס איך ניט נא ר פ ון יעמא לט א ן הא ט ער שוין גענומען קומען איין מא ל נא ך א לעקציע גייט ער צו צו מיר און פ רעגט ווא ס איז דער חילוק פ ון א דיא לעקט ביז א שפ רא ך איך הא ב געמיינט א ז עס רופ ט זיך אים דער מש כ ילישער ביטול און איך הא ב אים געפ רו ווט א רויפ פ ירן אויפ ן ריכטיקן וועג נא ר ער הא ט מיך איבערגעריסן דא ס ווייס איך א בער יך וועל אײ ך געבן א בעסערע דעפ יניציע א שפ רא ך איז א דיא לעקט מיט א ן א רמיי און פ לא ט איך הא ב זיך יעמא לט בא לד פ א רגעדענקט א ז די דא זיקע ווו נדערלעכע פ א רמולירונג פ ון דער סא ציא לער מערכה פ ון יי דיש מוז איך ברענגען צו א גרויסן עולם Far a yorn hobn mir in der Dr Tsemekh Shabad aspirantur gehat a kurs fun tsvantsik lektsyes oyf der teme problemen in der geshikhte fun der yidisher shprakh Tsvishn di tsuherers iz eyn mol oykh arayngefaln a lerer fun a bronkser hayskul Er iz gekumen keyn amerike vi a kind un hot far der gantser tsayt keyn mol nit gehert az yidis hot a geshikhte un ken dinen far hekhere inyonem oykh Vi azoy er iz fun der aspirantur fun YIVO gevoyr gevorn veys ikh nit nor fun yemolt on hot er shoyn genumen kumen Eyn mol nokh a lektsye geyt er tsu tsu mir un fregt Vos iz der khilek fun a dialekt biz a shprakh Ikh hob gemeynt az es ruft zikh im der maskilisher bitl un ikh hob im gepruvt aroyffirn afn rikhtikn veg nor er hot mikh ibergerisn Dos veys ikh ober ikh vel aykh gebn a besere definitsye a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot Ikh hob zikh yemolt bald fargedenkt az di dozike vunderlekhe formulirung fun der sotsyaler marokhe fun yidis muz ikh brengen tsu a groysn oylem Notas Editar Yidisher Visnshaftlejer Institut en idish יי דישער װיסנשא פ טלעכער אינסטיטוט Instituto Cientifico Judio Mendele Yiddish literature and language en idish 8 de octubre de 1996 Archivado desde el original el 3 de mayo de 2007 Consultado el 29 de agosto de 2006 Joshua Fishman Nacido el 18 de julio de 1926 en Philadelphia PA Stanford University Initiative for the Maximization of Language Resources Research Affiliates septiembre de 2001 Consultado el 29 de agosto de 2006 Some scholars believe that the Yiddish saying is an expansion of a quote from Antoine Meillet to the effect that a language is a dialect with an army Up to now the source has not been found in the works of Meillet Fuente EditarLa primera version de este articulo fue la traduccion de su homonimo de la Wikipedia en ingles terminada el 21 3 2008 Enlaces externos EditarFacsimil escaneado del fragmento original en la YIVO bleter de 1945 Datos Q32454Obtenido de https es wikipedia org w index php title Una lengua es un dialecto con un ejercito y una marina amp oldid 134618083, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos