fbpx
Wikipedia

Trados

SDL Trados es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) que desarrolló la empresa alemana Trados GmbH, actualmente distribuido por SDL International.

SDL Trados Studio
Información general
Tipo de programa Traducción asistida por ordenador
Desarrollador SDL Trados
Lanzamiento inicial 1984
Licencia Software comercial
Versiones
Última versión estable SDL Trados Studio 2022 ( mayo de 2022)
Lanzamientos
TRADOS
SDL Trados Studio
Archivos legibles
  • TRADOStag XML
  • SDL Trados Studio Project Package
  • SDL Trados Studio Project
Archivos editables
  • TRADOStag XML
  • SDL Trados Studio Project Package
  • SDL Trados Studio Project
Enlaces
Sitio web oficial

Es un software para traductores. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato de segmentos todo el texto que se vaya traduciendo. Además, es posible organizar las memorias según los idiomas y determinar, por ejemplo, la fecha y horario del trabajo, además del usuario.

De acuerdo con una encuesta de 2004 de la Asociación de Estándares de la Industria de la Localización, Trados tenía una participación estimada del 71 % en el mercado global de proveedores de servicios lingüísticos.[1]​ De acuerdo con la encuesta de memorias de traducción del ICU de 2006, aproximadamente un 35 % de traductores autónomos utilizaba Trados, mientras que un 15 % utilizaba SDL Trados.[2]

Historia

En 1984, Jochen Hummel e Iko Knyphausen fueron los creadores de esta empresa en Stuttgart, Alemania.[3]​ Al principio, Trados GmbH era una empresa proveedora de servicios de traducción, pero luego, a finales de los 80, se dedicó a diseñar programas de traducción automática por ordenador.

En 1992, Trados desarrolló un gestor de terminología multilingüe, MultiTerm, que trabajaba con Windows 3.1x, y un gestor de memoria de traducción, Translator's Workbench, para MS-DOS. En 1994, Workbench ya funcionaba en Windows e introdujo el concepto de fuzzy match (coincidencia parcial). La integración de las memorias de traducción, los gestores terminológicos y uno de los nacientes procesadores de texto produjo un importante cambio y Trados desplazó a IBM y a su Translation Manager. En 1997, la empresa fue muy reconocida cuando Microsoft compró el 20 % y decidió utilizar Trados para sus necesidades internas de localización. Los años siguientes fueron una carrera para dominar el mercado y adaptarse a los cambios impuestos por la revolución de internet y la globalización.

En 2005 Trados fue absorbido por SDL International, una empresa proveedora de servicios lingüísticos y propietaria de SDLX, una de las herramientas de TAO competidoras de Trados.

Productos

Actualmente, SDL Trados Studio incluye numerosos productos de gamas muy diversas, divididos gestión de experiencias web, gestión de contenidos técnicos, otros y , el más utilizado por los clientes generalmente, idiomas. Estos son algunos de los productos más conocidos:

SDL Trados Studio
Es la aplicación principal que incluye herramientas para analizar, preparar, gestionar y realizar traducciones, con ayuda o sin ayuda del motor de traducciones automáticas.
SDL MultiTerm
Es la aplicación de gestión terminológica que se integra con SDL Trados Studio para crear, añadir, editar y gestionar bases terminológicas.
SDL Language Cloud
Es el acceso seguro al motor que se puede entrenar de traducciones automáticas de SDL. El cual también está integrado con SDL Trados Studio.
SDL OpenExchange
Es el sitio web SDL OpenExchange que ofrece aplicaciones de ayuda para una gran cantidad de tareas relacionadas con el trabajo diario de traductores y gestores de traducción, también integrada con SDL Trados Studio.

Formatos de documentos fuente

SDL Trados Studio 2019 soporta más de 70 tipos de formatos de archivo, incluidos SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (formato nativo de Studio), archivos OpenDocument; archivos de texto; archivos de código fuente (Java, Microsoft .NET...); Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel y PowerPoint; y otros formatos de archivo Adobe, PDF, PDF escaneado (OCR incluido) FrameMaker, InDesign e InCopy.

Gestión de memorias de traducción y glosarios

El formato de la memoria de traducción (TM) de Trados es SDLTM, soportado por SQLite database.[4]​ Cuando creamos una nueva memoria de traducción (basada en archivos), SDL Trados Studio crea una base de datos en la que depositará todas las unidades de traducción (segmentos de traducción). La memoria de traducción en SDL Trados Studio también incluirá información contextual de todos los segmentos traducidos y su posicionamiento dentro del documento. Esta funcionalidad permite que la herramienta pueda ofrecer las traducciones más relevantes relacionados con la traducción que estamos realizando.

  • Formato de memoria de traducción: .sdltm

SDL Trados Studio también puede trabajar con memorias de traducción alojadas en servidores SDL GroupShare que permiten aumentar la colaboración de todos los actores que intervienen en la traducción. La gestión de glosarios bilingües o multilingües se hará con SDL Multiterm.

Integración con motores de traducción automática y postedición

SDL Trados Studio 2019 ha integrado la traducción automática[5]​ y la postedición dentro de la gestión del flujo de traducciones. Activando la opción de traducción automática, SDL Trados Studio proveerá una traducción automática del segmento (unidad de traducción - TU) si no existiese una traducción previa en la memoria de traducción, dando al traductor la posibilidad de posteditar la traducción obtenida y guardarla en su memoria de traducción personal. SDL Trados soporta actualmente los siguientes sistemas de MT (Machine Translation): Language Weaver, SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud y Google Translate. SDL Trados Studio también soporta la integración con Microsoft Translator y otros sistemas de MT usando su API libre.

Documentación (manuales) y soporte (cursos)

Los manuales de SDL Trados se pueden descargar en el sitio web de la empresa. Además, los usuarios pueden aprender a usarlo mediante los webinars mensuales.

Referencias

  1. . Localization Industry Standards Association (registration required). Archivado desde el original el 6 de octubre de 2008. Consultado el 19 de enero de 2009. 
  2. . Archivado desde el original el 25 de marzo de 2007. Consultado el 2 de febrero de 2009. 
  3. Garcia, Ignacio. «Long term memories: Trados and TM turn 20». The Journal of Specialized Translation. Consultado el 19 de enero de 2009. 
  4. SDL SDK API Help files
  5. «Por qué necesitas una herramienta CAT en 2020». Consultado el 12 de diciembre de 2019. 

Enlaces externos

  • Sitio web de Trados
  •   Datos: Q689412

trados, herramienta, traducción, asistida, ordenador, desarrolló, empresa, alemana, gmbh, actualmente, distribuido, international, studioinformación, generaltipo, programatraducción, asistida, ordenadordesarrolladorsdl, lanzamiento, inicial1984licenciasoftware. SDL Trados es una herramienta de traduccion asistida por ordenador TAO que desarrollo la empresa alemana Trados GmbH actualmente distribuido por SDL International SDL Trados StudioInformacion generalTipo de programaTraduccion asistida por ordenadorDesarrolladorSDL TradosLanzamiento inicial1984LicenciaSoftware comercialVersionesUltima version estableSDL Trados Studio 2022 mayo de 2022 LanzamientosTRADOSSDL Trados StudioArchivos legiblesTRADOStag XMLSDL Trados Studio Project PackageSDL Trados Studio ProjectArchivos editablesTRADOStag XMLSDL Trados Studio Project PackageSDL Trados Studio ProjectEnlacesSitio web oficial editar datos en Wikidata Es un software para traductores Este programa se basa en la creacion de memorias de traduccion donde se guardaran con formato de segmentos todo el texto que se vaya traduciendo Ademas es posible organizar las memorias segun los idiomas y determinar por ejemplo la fecha y horario del trabajo ademas del usuario De acuerdo con una encuesta de 2004 de la Asociacion de Estandares de la Industria de la Localizacion Trados tenia una participacion estimada del 71 en el mercado global de proveedores de servicios linguisticos 1 De acuerdo con la encuesta de memorias de traduccion del ICU de 2006 aproximadamente un 35 de traductores autonomos utilizaba Trados mientras que un 15 utilizaba SDL Trados 2 Indice 1 Historia 2 Productos 3 Formatos de documentos fuente 4 Gestion de memorias de traduccion y glosarios 5 Integracion con motores de traduccion automatica y postedicion 6 Documentacion manuales y soporte cursos 7 Referencias 8 Enlaces externosHistoria EditarEn 1984 Jochen Hummel e Iko Knyphausen fueron los creadores de esta empresa en Stuttgart Alemania 3 Al principio Trados GmbH era una empresa proveedora de servicios de traduccion pero luego a finales de los 80 se dedico a disenar programas de traduccion automatica por ordenador En 1992 Trados desarrollo un gestor de terminologia multilingue MultiTerm que trabajaba con Windows 3 1x y un gestor de memoria de traduccion Translator s Workbench para MS DOS En 1994 Workbench ya funcionaba en Windows e introdujo el concepto de fuzzy match coincidencia parcial La integracion de las memorias de traduccion los gestores terminologicos y uno de los nacientes procesadores de texto produjo un importante cambio y Trados desplazo a IBM y a su Translation Manager En 1997 la empresa fue muy reconocida cuando Microsoft compro el 20 y decidio utilizar Trados para sus necesidades internas de localizacion Los anos siguientes fueron una carrera para dominar el mercado y adaptarse a los cambios impuestos por la revolucion de internet y la globalizacion En 2005 Trados fue absorbido por SDL International una empresa proveedora de servicios linguisticos y propietaria de SDLX una de las herramientas de TAO competidoras de Trados Productos EditarActualmente SDL Trados Studio incluye numerosos productos de gamas muy diversas divididos gestion de experiencias web gestion de contenidos tecnicos otros y el mas utilizado por los clientes generalmente idiomas Estos son algunos de los productos mas conocidos SDL Trados Studio Es la aplicacion principal que incluye herramientas para analizar preparar gestionar y realizar traducciones con ayuda o sin ayuda del motor de traducciones automaticas SDL MultiTerm Es la aplicacion de gestion terminologica que se integra con SDL Trados Studio para crear anadir editar y gestionar bases terminologicas SDL Language Cloud Es el acceso seguro al motor que se puede entrenar de traducciones automaticas de SDL El cual tambien esta integrado con SDL Trados Studio SDL OpenExchange Es el sitio web SDL OpenExchange que ofrece aplicaciones de ayuda para una gran cantidad de tareas relacionadas con el trabajo diario de traductores y gestores de traduccion tambien integrada con SDL Trados Studio Formatos de documentos fuente EditarSDL Trados Studio 2019 soporta mas de 70 tipos de formatos de archivo incluidos SGML XML HTML XLIFF SDLXLIFF formato nativo de Studio archivos OpenDocument archivos de texto archivos de codigo fuente Java Microsoft NET Microsoft Word Excel Bilingual Excel y PowerPoint y otros formatos de archivo Adobe PDF PDF escaneado OCR incluido FrameMaker InDesign e InCopy Gestion de memorias de traduccion y glosarios EditarEl formato de la memoria de traduccion TM de Trados es SDLTM soportado por SQLite database 4 Cuando creamos una nueva memoria de traduccion basada en archivos SDL Trados Studio crea una base de datos en la que depositara todas las unidades de traduccion segmentos de traduccion La memoria de traduccion en SDL Trados Studio tambien incluira informacion contextual de todos los segmentos traducidos y su posicionamiento dentro del documento Esta funcionalidad permite que la herramienta pueda ofrecer las traducciones mas relevantes relacionados con la traduccion que estamos realizando Formato de memoria de traduccion sdltmSDL Trados Studio tambien puede trabajar con memorias de traduccion alojadas en servidores SDL GroupShare que permiten aumentar la colaboracion de todos los actores que intervienen en la traduccion La gestion de glosarios bilingues o multilingues se hara con SDL Multiterm Integracion con motores de traduccion automatica y postedicion EditarSDL Trados Studio 2019 ha integrado la traduccion automatica 5 y la postedicion dentro de la gestion del flujo de traducciones Activando la opcion de traduccion automatica SDL Trados Studio proveera una traduccion automatica del segmento unidad de traduccion TU si no existiese una traduccion previa en la memoria de traduccion dando al traductor la posibilidad de posteditar la traduccion obtenida y guardarla en su memoria de traduccion personal SDL Trados soporta actualmente los siguientes sistemas de MT Machine Translation Language Weaver SDL BeGlobal SDL LanguageCloud y Google Translate SDL Trados Studio tambien soporta la integracion con Microsoft Translator y otros sistemas de MT usando su API libre Documentacion manuales y soporte cursos EditarLos manuales de SDL Trados se pueden descargar en el sitio web de la empresa Ademas los usuarios pueden aprender a usarlo mediante los webinars mensuales Referencias Editar Translation Memory Survey 2004 Localization Industry Standards Association registration required Archivado desde el original el 6 de octubre de 2008 Consultado el 19 de enero de 2009 Imperial College London Translation Memories Survey Archivado desde el original el 25 de marzo de 2007 Consultado el 2 de febrero de 2009 Garcia Ignacio Long term memories Trados and TM turn 20 The Journal of Specialized Translation Consultado el 19 de enero de 2009 SDL SDK API Help files Por que necesitas una herramienta CAT en 2020 Consultado el 12 de diciembre de 2019 Enlaces externos EditarSitio web de Trados Datos Q689412 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Trados amp oldid 148879281, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos