fbpx
Wikipedia

Taraškievica

Taraškievica u ortografía clásica bielorrusa[1][2][3]​ (taraʂˈkʲɛvʲit͡sa; en bielorruso, тарашкевіца, клясычны правапіс[4][5][6]​) es una variante de la ortografía del idioma Bielorruso, sobre la base de la norma literaria de la lengua bielorrusa moderna, la primera normatización de estas fue hecha por Branislau Taraškievič en 1918, y era de uso oficial en Bielorrusia hasta la reforma ortográfica bielorrusa de 1933.[7][8][9][10][11][12][13][14][15][16]​ Desde 1933 , Taraškievica se ha utilizado de manera informal en Bielorrusia y la diáspora bielorrusa en el extranjero. En un sentido más común Taraškievica a veces se considera una norma lingüística.[17][18]

Portada de «Biełaruskaja hramatyka dla škoł» por Branislau Taraškievič, donde la codificación de la Taraškievica se hizo (5ª edición , 1929).

El nombre Taraškievica tiene por objeto subrayar la similitud de la ortografía a la obra de Branislau Taraškievič y puede haber aparecido antes de Segunda Guerra Mundial.[10]

Alrededor de 1994, el alias, Ortografía clásica, fue presentado por Vincuk Viačorka, el promotor y autor de la codificación moderna de laTaraškievica.[19]

En 2005, con la publicación de la ortografía clásica bielorrusa, se hizo la normalización moderna de el Taraškievica. En 2007, el Internet Assigned Numbers Authority asignado al lenguaje Taraškievica su propia subetiqueta "tarask" (etiqueta completa de la lengua bielorrusa en la ortografía clásica es "be - tarask").[20]

Historia

 
Branisłaŭ Taraškievič

En 1918, antes de la independencia de Bielorrusia se declaró la necesidad de la codificación de la lengua bielorrusa elevada. Los lingüistas destacados hicieron varias propuestas:

  • «Biełaruskaja hramatyka dla škoł» por Branislau Taraškievič (la primera edición en apareció Łacinka, que seguido pronto por variante la en cirílico[21]​)
  • «Hramatyka biełaruskaj mowy» por Balasłaŭ Pačopka.
  • «Biełaruski prawapis» por Anton Łuckievič y Jan Stankievič
  • «Prosty sposab stаcca u karotkim časie hrаmatnym» por Rudolf Abicht y Jan Stankievič

Como el resultado, propuesta Taraškievič fue considerada la más preferible. Esto se basó en los siguientes motivos: bien fundada cubrió la mayoría de las contradicciones ortográficas; que procedió con la ortografía bielorrusa que estaba en uso en el período anterior; que incluía ejercicios de lo que era útil para los propósitos de enseñanza; se creó a petición de líderes políticos bielorrusos de la época.[14]

La obra de Taraškieviča parecía ser muy buena experiencia de creación de la lista de las principales características del Bielorruso. Todas las siguientes propuestas y reformas de la lengua bielorrusa basa en exactamente esta codificación.[22]

Las diferencias entre Taraškievica y la ortografía oficial

Fonética y ortografía

Ortografía oficial Taraškievica
Alfabeto
La variante a partir de 1918. En la variante de la normalización de 2005, de Taraškievica, una carta de opcionales se introduce: ґ, lo que indica una oclusiva [ɡ].
La notación de la asimilación de "suavidad" de las consonantes
La norma orthoepical no lo determinan
Ejemplos: снег, з'ява, дзве.
Determinada con los signo suave
Ejemplos: сьнег, зьява, дзьве.
El principio de los sonidos en la ortografía
Generally limited to unstressed vowels.
Examples: стагоддзе, не толькі, тэатр.
Widespread, including consonants and at morpheme boundaries.
Examples: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар.
Transliteration of foreign words
The syllables [la], [lo], [lu]
Transliterated mostly with a 'hard' [l].
Examples: план, логіка, Платон, клон, дысплей.

  In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards "Great Power tendencies", pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation.

Transliterated with a 'soft' (palatalized) [lʲ] in words of Western European origin except for Anglicisms where the 'hard' (non-palatalized) [l] is used in most cases. In borrowing from other languages, words are transliterated according to the hardness or softness of the sound in the source language.
Examples: плян, лёгіка, Плятон, клон, дысплэй

  The phonetic tradition developed with the newspaper "Наша ніва".

  The authors of the academic projects of 1930 and 1933 propose to maintain the this norm.

  The transliteration of the Central European [l] with [lʲ] has been fixed in the forms of the Old Belorussian language (17th-18th centuries) (люнатык, лaбиринт, капалaнъ, каппеллѧ), as well as in the Belorussian forms of the 19th century (ляўр(ы), кляс(а)). The transliteration of the Arabic [l] with [lʲ] has been fixed in the Old Belorussian forms of the 17th century (корабеля < the city Kerbela).

  According to E. Potekhina, it is now difficult to say with certainty whether such pronunciation was widespread or if it was a characteristics of the intelligentsia's peculiar argot.

Propuestas de reforma y reforma de la ortografía de la lengua bielorrusa de 1933

En 1926 se celebró una conferencia internacional sobre la reforma de la ortografía bielorrusa en Minsk en la que se discutieron diversos aspectos ortográficos sobre la lengua bielorrusa. En 1927 se formó un Comité Lingüístico formado por académicos y lingüistas bielorrusos que trabajaron conjuntamente para resolver los diversos problemas existentes en la lengua bielorrusa y desarrollar las normas ortográficas de Taraškievič. En 1929 cesaron los trabajos del Comité debido al fin de la Bielorrusificación. Pese a ello, los resultados del su trabajo fueron publicados en 1930.

En 1930 un grupo de científicos miembros del Instituto de Lingüística Bielorrusa empezaron a trabajar en un nuevo proyecto de reforma de las normas ortográficas de la lengua bielorrusa. Los autores de la propuesta declararon su rechazo en relación a las ideas de la "democracia nacional", las cuales, según ellos, supusieron la base del trabajo realizado por el Comité Lingüístico entre los años 1927-1929. Debido a ello, en 1933 se propuso una profunda revisión del idioma bielorruso. Sin embargo, esta revisión mantuvo las ideas de Taraškievič en relación a los préstamos lingüísticos y apenas modificó nada de los resultados objenidos y publicados en 1930.

Pese a ello, el proyecto fue rechazado por las autoridades de la URSS debido a que se consideró que suponía un alejamiento en la similitud de la lengua bielorrusa con respecto al ruso.[10][23]​ El 5 de mayo de 1933 el Comité Central del Partido Comunista del RSS de Bielorrusia formó un Comité Político especial destinado a la revisión del diccionario ruso-bielorruso y las nuevas normas ortográficas de la lengua bielorrusa.[24]​ El Comité estuvo básicamente formado por políticos y ningún lingüista era miembro de él.

Véase también

  • Reforma ortográfica bielorrusa de 1933
  • Narkamauka

Referencias

  1. Cychun H. Weißrussisch [1] el 11 de octubre de 2017 en Wayback Machine. // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. — 1031 pp. — ISBN 3-85129-510-2
  2. Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2—1/98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику — Государственному комитету Республики Беларусь по печати — о признании недействительным предупреждения от 29 мая 1998 г. № 26
  3. А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). Вариативность названий стран в современном белорусском языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. — Вып. 7. — Новосибирск, 2008. — С. 31—35
  4. Ніна Баршчэўская (доктар філялягічных навук). Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004. С. 197
  5. Пётра Садоўскі (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х гадоў у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Мн.: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-Х. С. 224
  6. Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.
  7. Гісторыя Беларусі. Вучэбн. дапаможнік / В.І. Галубовіч, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў і інш.; Пад рэд. В.І. Галубовіча і Ю. М. Бохана. — Мн.: Экаперспектыва, 2005. — 584 с. ISBN 985-469-120-9. С. 400
  8. Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 .
  9. Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-популярный журнал Администрации Президента Республики Беларусь. № 11, ноябрь 2007
  10. // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  11. Ганна Кісліцына (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).. // Лекцыі, Беларускі калегіюм.
  12. Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21-25 мая, 4-7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал.: У. Конан (гал. рэд.) і інш. — Мн.: «Беларускі кнігазбор», 2001. — 364 с. — (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 20). ISBN 985-6638-34-8 °C. 26
  13. Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220
  14. Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами — А.Лукашанец el 7 de mayo de 2020 en Wayback Machine. // БЕЛТА, 28.06.2008
  15. Оксана Мытько. // «7 дней» № 16 от 20.04.2002
  16. Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. Мн., 2003.
  17. Сяргей Шупа.Тарашкевіца el 10 de agosto de 2010 en Wayback Machine. ў Слоўніку Свабоды // Arche № 7 (12) — 2000
  18. Cf. [Клімаў 2004]. For instance see Vincuk Viačorka's article in Spadčyna magazine, 1994.
  19. IANA registry of language subtags
  20. Adam Varłyha [Язэп Гладкі]. Praktyčnyja nazirańni nad našaj žyvoj movaj. New York, 1966. S. 26
  21. І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. Мінск, 1968. С. 162—163
  22. Зьміцер Саўка. // Часопіс «Arche», 10 кастрычніка 2009
  23. Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918—1941: Хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1—2. Мінск: БДУ, 2005—2008. Ч. 2. 2008. С. 156

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en taraškievica.
  • 1968: Grammatical Changes in Modern Literary Belarusian Language by Professor R. G. A. de Bray
  • Naša Niva dictionary (Classical orthography) // Naša Niva, 2001.
  • Textbook The base course of the classic Belarusian language. (en bielorruso) (en ruso)


  •   Datos: Q2087886
  •   Multimedia: Belarusian classical orthography

taraškievica, texto, sigue, traducción, defectuosa, quieres, colaborar, wikipedia, busca, artículo, original, mejora, esta, traducción, copia, pega, siguiente, código, página, discusión, autor, este, artículo, subst, aviso, traducido, ortografía, clásica, biel. El texto que sigue es una traduccion defectuosa Si quieres colaborar con Wikipedia busca el articulo original y mejora esta traduccion Copia y pega el siguiente codigo en la pagina de discusion del autor de este articulo subst Aviso mal traducido Taraskievica Taraskievica u ortografia clasica bielorrusa 1 2 3 taraʂˈkʲɛvʲit sa en bielorruso tarashkevica klyasychny pravapis 4 5 6 es una variante de la ortografia del idioma Bielorruso sobre la base de la norma literaria de la lengua bielorrusa moderna la primera normatizacion de estas fue hecha por Branislau Taraskievic en 1918 y era de uso oficial en Bielorrusia hasta la reforma ortografica bielorrusa de 1933 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Desde 1933 Taraskievica se ha utilizado de manera informal en Bielorrusia y la diaspora bielorrusa en el extranjero En un sentido mas comun Taraskievica a veces se considera una norma linguistica 17 18 Portada de Bielaruskaja hramatyka dla skol por Branislau Taraskievic donde la codificacion de la Taraskievica se hizo 5ª edicion 1929 El nombre Taraskievica tiene por objeto subrayar la similitud de la ortografia a la obra de Branislau Taraskievic y puede haber aparecido antes de Segunda Guerra Mundial 10 Alrededor de 1994 el alias Ortografia clasica fue presentado por Vincuk Viacorka el promotor y autor de la codificacion moderna de laTaraskievica 19 En 2005 con la publicacion de la ortografia clasica bielorrusa se hizo la normalizacion moderna de el Taraskievica En 2007 el Internet Assigned Numbers Authority asignado al lenguaje Taraskievica su propia subetiqueta tarask etiqueta completa de la lengua bielorrusa en la ortografia clasica es be tarask 20 Indice 1 Historia 1 1 Las diferencias entre Taraskievica y la ortografia oficial 1 2 Fonetica y ortografia 1 3 Propuestas de reforma y reforma de la ortografia de la lengua bielorrusa de 1933 2 Vease tambien 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria Editar Branislaŭ Taraskievic En 1918 antes de la independencia de Bielorrusia se declaro la necesidad de la codificacion de la lengua bielorrusa elevada Los linguistas destacados hicieron varias propuestas Bielaruskaja hramatyka dla skol por Branislau Taraskievic la primera edicion en aparecio Lacinka que seguido pronto por variante la en cirilico 21 Hramatyka bielaruskaj mowy por Balaslaŭ Pacopka Bielaruski prawapis por Anton Luckievic y Jan Stankievic Prosty sposab stacca u karotkim casie hramatnym por Rudolf Abicht y Jan StankievicComo el resultado propuesta Taraskievic fue considerada la mas preferible Esto se baso en los siguientes motivos bien fundada cubrio la mayoria de las contradicciones ortograficas que procedio con la ortografia bielorrusa que estaba en uso en el periodo anterior que incluia ejercicios de lo que era util para los propositos de ensenanza se creo a peticion de lideres politicos bielorrusos de la epoca 14 La obra de Taraskievica parecia ser muy buena experiencia de creacion de la lista de las principales caracteristicas del Bielorruso Todas las siguientes propuestas y reformas de la lengua bielorrusa basa en exactamente esta codificacion 22 Las diferencias entre Taraskievica y la ortografia oficial Editar Fonetica y ortografia Editar Ortografia oficial TaraskievicaAlfabetoLa variante a partir de 1918 En la variante de la normalizacion de 2005 de Taraskievica una carta de opcionales se introduce g lo que indica una oclusiva ɡ La notacion de la asimilacion de suavidad de las consonantesLa norma orthoepical no lo determinan Ejemplos sneg z yava dzve Determinada con los signo suave Ejemplos sneg zyava dzve El principio de los sonidos en la ortografiaGenerally limited to unstressed vowels Examples stagoddze ne tolki teatr Widespread including consonants and at morpheme boundaries Examples stagodzdze nya tolki teatar Transliteration of foreign wordsThe syllables la lo lu Transliterated mostly with a hard l Examples plan logika Platon klon dysplej In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards Great Power tendencies pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation Transliterated with a soft palatalized lʲ in words of Western European origin except for Anglicisms where the hard non palatalized l is used in most cases In borrowing from other languages words are transliterated according to the hardness or softness of the sound in the source language Examples plyan lyogika Plyaton klon dysplej The phonetic tradition developed with the newspaper Nasha niva The authors of the academic projects of 1930 and 1933 propose to maintain the this norm The transliteration of the Central European l with lʲ has been fixed in the forms of the Old Belorussian language 17th 18th centuries lyunatyk labirint kapalan kappellѧ as well as in the Belorussian forms of the 19th century lyayr y klyas a The transliteration of the Arabic l with lʲ has been fixed in the Old Belorussian forms of the 17th century korabelya lt the city Kerbela According to E Potekhina it is now difficult to say with certainty whether such pronunciation was widespread or if it was a characteristics of the intelligentsia s peculiar argot Propuestas de reforma y reforma de la ortografia de la lengua bielorrusa de 1933 Editar En 1926 se celebro una conferencia internacional sobre la reforma de la ortografia bielorrusa en Minsk en la que se discutieron diversos aspectos ortograficos sobre la lengua bielorrusa En 1927 se formo un Comite Linguistico formado por academicos y linguistas bielorrusos que trabajaron conjuntamente para resolver los diversos problemas existentes en la lengua bielorrusa y desarrollar las normas ortograficas de Taraskievic En 1929 cesaron los trabajos del Comite debido al fin de la Bielorrusificacion Pese a ello los resultados del su trabajo fueron publicados en 1930 En 1930 un grupo de cientificos miembros del Instituto de Linguistica Bielorrusa empezaron a trabajar en un nuevo proyecto de reforma de las normas ortograficas de la lengua bielorrusa Los autores de la propuesta declararon su rechazo en relacion a las ideas de la democracia nacional las cuales segun ellos supusieron la base del trabajo realizado por el Comite Linguistico entre los anos 1927 1929 Debido a ello en 1933 se propuso una profunda revision del idioma bielorruso Sin embargo esta revision mantuvo las ideas de Taraskievic en relacion a los prestamos linguisticos y apenas modifico nada de los resultados objenidos y publicados en 1930 Pese a ello el proyecto fue rechazado por las autoridades de la URSS debido a que se considero que suponia un alejamiento en la similitud de la lengua bielorrusa con respecto al ruso 10 23 El 5 de mayo de 1933 el Comite Central del Partido Comunista del RSS de Bielorrusia formo un Comite Politico especial destinado a la revision del diccionario ruso bielorruso y las nuevas normas ortograficas de la lengua bielorrusa 24 El Comite estuvo basicamente formado por politicos y ningun linguista era miembro de el Vease tambien EditarReforma ortografica bielorrusa de 1933 NarkamaukaReferencias Editar Cychun H Weissrussisch 1 Archivado el 11 de octubre de 2017 en Wayback Machine Lexikon der Sprachen des europaischen Ostens hrsg von Milos Okuka Unter Mitw von Gerald Krenn 2002 1031 pp ISBN 3 85129 510 2 Reshenie Vysshego Hozyajstvennogo Suda Respubliki Belarus ot 22 12 98 g 2 1 98 po isku redakcii gazety Nasha Niva g Minsk k otvetchiku Gosudarstvennomu komitetu Respubliki Belarus po pechati o priznanii nedejstvitelnym preduprezhdeniya ot 29 maya 1998 g 26 2 A Yu Musorin kandidat filologicheskih nauk Variativnost nazvanij stran v sovremennom belorusskom yazyke Inostrannye yazyki v nauchnom i uchebno metodicheskom aspektah Vyp 7 Novosibirsk 2008 S 31 35 Nina Barshcheyskaya doktar filyalyagichnyh navuk Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Varshava Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversitet 2004 S 197 Pyotra Sadoyski kandydat filalagichnyh navuk Inavacyi 90 h gadoy u move belaruskih nedzyarzhaynyh vydannyay Belaruskaya mova shlyahi razviccya kantakty perspektyvy Materyyaly III Mizhnarodnaga kangresa belarusistay Belaruskaya kultura y dyyalogu cyvilizacyj Mn Belaruski Knigazbor 2001 ISBN 985 6638 33 H S 224 Yuras Bushlyakoy Vincuk Vyachorka Zmicer Sanko Zmicer Sayka Belaruski klyasychny pravapis Zbor pravilay Suchasnaya narmalizacyya Vilnya Mensk 2005 160 s Gistoryya Belarusi Vuchebn dapamozhnik V I Galubovich Z V Shybeka D M Charkasay i insh Pad red V I Galubovicha i Yu M Bohana Mn Ekaperspektyva 2005 584 s ISBN 985 469 120 9 S 400 Moskovskij Gosudarstvennyj Universitet im M V Lomonosova Filologicheskij fakultet KORYaKOV Yurij Borisovich Yazykovaya situaciya v Belorussii i tipologiya yazykovyh situacij Dissertaciya na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk Nauchnyj rukovoditel doktor filologicheskih nauk professor V M Alpatov S 49 3 Viktar Gayrysh Reformy pravapisu ne budze Vyartannya da tarashkevicy taksama Belaruskaya dumka obshestvenno politicheskij i nauchno populyarnyj zhurnal Administracii Prezidenta Respubliki Belarus 11 noyabr 2007 a b c Klimay I Dva standarty belaruskaj litaraturnaj movy 2004 Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama Ganna Kislicyna enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Novaya litaraturanaya situacyya zmena kulturnaj paradygmy Lekcyi Belaruski kalegiyum Skarynaznaystva knigaznaystva litaraturaznaystva Materyyaly III Mizhnar kangresa belarusistay Belaruskaya kultura y dyyalogu cyvilizacyj Minsk 21 25 maya 4 7 snezh 2000 g Redkal U Konan gal red i insh Mn Belaruski knigazbor 2001 364 s Belarusika Albaruthenica Kn 20 ISBN 985 6638 34 8 C 26 4 Mezhdunarodnaya konferenciya Sudby yazykov Voprosy vneshnej i vnutrennej istorii Vestnik PSTGU III Filologiya 2007 Vyp 1 7 S 220 a b Zmicer Sayka Mazaichnaya artagrafiya Chasopis Arche Zakonoproekt o belorusskoj orfografii sohranyaet princip preemstvennosti s sushestvuyushimi pravilami A Lukashanec Archivado el 7 de mayo de 2020 en Wayback Machine BELTA 28 06 2008 Oksana Mytko Sneg ne pojdet no belorusskoe pravopisanie zhdut peremeny 7 dnej 16 ot 20 04 2002 Belaruskaya mova Lingvistychny kampendyum Mn 2003 Syargej Shupa Tarashkevica Archivado el 10 de agosto de 2010 en Wayback Machine y Sloyniku Svabody Arche 7 12 2000 Cf Klimay 2004 For instance see Vincuk Viacorka s article in Spadcyna magazine 1994 IANA registry of language subtags Adam Varlyha Yazep Gladki Praktycnyja naziranni nad nasaj zyvoj movaj New York 1966 S 26 I I Kramko A K Yurevich A I Yanovich Gistoryya belaruskaj litaraturnaj movy T 2 Minsk 1968 S 162 163 Zmicer Sayka Mehanika znyavechannya Chasopis Arche 10 kastrychnika 2009 Gistoryya belaruskaga movaznaystva 1918 1941 Hrestamatyya dlya studentay filalagichnaga fakulteta Ch 1 2 Minsk BDU 2005 2008 Ch 2 2008 S 156Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en taraskievica Online copy of Belarusian Classical Orthography book 1968 Grammatical Changes in Modern Literary Belarusian Language by Professor R G A de Bray Nasa Niva dictionary Classical orthography Nasa Niva 2001 Textbook Speak Belarusian to me The base course of the classic Belarusian language en bielorruso en ruso Datos Q2087886 Multimedia Belarusian classical orthographyObtenido de https es wikipedia org w index php title Taraskievica amp oldid 135855459, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos