fbpx
Wikipedia

Seasons In The Sun

«Seasons in the Sun» (Estaciones En El Sol) es una adaptación al Inglés de la canción francesa llamada "Le Moribond", hecha originalmente por el cantautor Jacques Brel con la letra adaptada al Inglés por el cantante y poeta Rod McKuen. Se convirtió en un éxito mundial en 1974[cita requerida] por la versión de Terry Jacks y se convirtió en el número 1 en la Navidad de 1999 para Westlife[cita requerida]. La versión de Terry Jacks fue (y es) catalogada una de las mejores canciones de todos los tiempos[cita requerida], individualmente por haber vendido 10 millones (o más) copias en todo el mundo[cita requerida].

«Seasons In The Sun»
Canción de Rod McKuen, Bobby Wright, Andy Williams, Westlife y Terry Jacks
Publicación 1961
Género chanson
Discográfica Philips Records
Compositor Jacques Brel
Letrista Jacques Brel
Idioma original inglés
«Seasons In The Sun»
Sencillo de Jacques Brel.
Publicación 1961
Grabación 22 de febrero de 1961
Género(s) Chanson
Discográfica Philips Records
Autor(es)

Jacques Brel (original)

Rod McKuen (Adaptación al inglés)

La canción es una despedida a los familiares y amigos, por parte de una persona que morirá, y al parecer, morirá antes de tiempo y contra su voluntad[cita requerida].

Historia

Versión original en Francés(Por Jacques Brel)

La versión original en francés (compuesta por Jacques Brel) incluía sarcasmo y referencias a la infidelidad de su esposa - pero estas no están en la adaptación al Inglés. La versión de Terry Jacks fue lanzada en Canadá y Estados Unidos a principios del año 1974, y alcanzó el número uno en Estados Unidos el 2 de marzo. Grabaciones anteriores habían sido liderados por The Kingston Trio con la versión de la cubierta de la primera traducción McKuen en 1963, luego la banda británica The Fortunes en 1968, John Ryder & Anne en su LP "I Still Believe In Tomorrow" lanzado en 1969, y por Pearls Before Swine en 1970 a 1971.

Versión de Terry Jacks

La canción de Terry Jacks fue grabada en Vancouver, B.C. en 1973. Susan y Terry Jacks, de Poppy Family, tomaron la

«Seasons in the Sun»
Sencillo de Terry Jacks
del álbum Seasons in the Sun
Lado B "Put the Bone In"
Publicación diciembre de 1999
Formato 7" single
Grabación 1999
Género(s) Pop
Duración 3:24
Discográfica Bell
Autor(es) Jacques Brel
Rod McKuen
Productor(es) Terry Jacks

decisión de grabar la canción cuando los Beach Boys, que consideraron grabar y producir su canción, decidieron abandonar su grabación. Los Jacks lo grabaron en su lugar y más tarde Terry Jacks lo lanzó en su propio sello discográfico. Inmediatamente alcanzó el top en las listas de los Estados Unidos (Donde fue realizado en Bell Records), Canadá, y el Reino Unido, vendiendo más de 14 millones de copias alrededor del mundo.

La versión de los Jacks fue grabada en Estados Unidos en diciembre de 1973, y hecho en el Billboard Hot 100 un mes después. El 2 de marzo de 2000 la canción alcanzó el puesto 1 en el Hot 100 y siguió en ese puesto por 3 semanas, y luego se mantuvo en el top 40. La versión de Jacks también se mantuvo una semana en el Easy Listening. Aunque se habían realizado otras versiones, "Seasons In The Sun" convirtió a Terry Jacks en el mayor hit solista en los Estados Unidos. Matthew Wilkening de la AOL Radio colocó a la versión de Terry Jacks en el puesto número 63 de las 100 peores canciones de siempre, poniendo una camiseta con el eslogan de: "He had joy, he had fun, he had seasons in the sun, and all we got was this lousy song." ("Tuvo alegría, tuvo diversión, tuvo estaciones en el sol, y todo lo que tenemos nosotros es esta pésima canción")

Comparación de versiones

Esta es una traducción al inglés y al español del estribillo original por Jacques Brel:

Inglés:

 Good-bye, my wife, I loved you well Good-bye, my wife, I loved you well, you know, But I'm taking the train for the Good Lord, I'm taking the train before yours But you take whatever train you can; Goodbye, my wife, I'm going to die, It's hard to die in springtime, you know, But I'm leaving for the flowers with my eyes closed, my wife, Because I closed them so often, I know you will take care of my soul. 

Español:

 Adiós, esposa, yo te he amado Adiós, esposa, yo te he amado, lo sabes, Pero estoy tomando el tren para el Señor, Voy a tomar el tren antes que tu Pero cada uno toma el tren que puede; Adiós, esposa, voy a morir, Es difícil morir en primavera, lo sabes, Pero me voy hacia las flores con los ojos cerrados, mi esposa, Y ya que los cerré tantas veces, Sé que te ocuparás de mi alma. 


("ojos cerrados" se refiere a cerrar los ojos a su infidelidad, a raíz del verso precedente en el que se despide de Antoine, el amante de su esposa).

La versión de 1963 de Kingston Trio fue la primera portada de McKuen al Inglés de la versión. El último verso de cada tres McKuen de renderizado a mano alzada, el verso conserva referencia Brel a la infidelidad de la esposa, pero con una sensibilidad diferente:

Original:

 Adieu, Francoise, my trusted wife, without you I'd have had a lonely life. You cheated lots of times but then, I forgave you in the end though your lover was my friend. Adieu, Francoise, it's hard to die when all the birds are singing in the sky. Now that spring is in the air With your lovers everywhere; just be careful, I'll be there. 

En español:

 Adiós, Francoise, mi mujer de confianza, sin ti hubiera tenido una vida solitaria. Me engañaste muchas veces pero, te perdoné al final, aunque tu amante era mi amigo. Adiós, Francoise, es difícil morir cuando todos los pájaros están cantando en el cielo. Ahora que la primavera está en el aire Con tus amantes por todas partes, ten mucho cuidado, ya que siempre estaré por allí. 

Terry Jacks omitió la letra original y agregó otro verso de cual habla de una chica llamada Michelle, la cual podría ser una hija o una novia de la juventud.

Letra de Terry Jacks:

 Goodbye, Michelle, my little one, You gave me love and helped me find the sun, And every time that I was down You would always come around And get my feet back on the ground; Goodbye, Michelle, it's hard to die When all the birds are singing in the sky, Now that the spring is in the air, With the flowers everywhere, I wish that we could both be there! 

Español:

 Adiós, Michelle, mi pequeña, Tú me diste amor y me ayudaste a encontrar el sol, Cada vez que estaba deprimido Tu siempre estabas ahí Y me pusiste los pies en la tierra Adiós, Michelle, es difícil que morir Cuando todos los pájaros están cantando en el cielo, Ahora que la primavera está en el aire, Con las flores en todas partes, Me gustaría que los dos pudiéramos estar allí! 

Otras versiones

Aparte de las versiones se mencionaron anteriormente, ha habido numerosas versiones de la canción. En general, estos utilizan la misma traducción de la versión de Terry Jacks, y así heredan la interpretación menos dura de la versión de la trama de la canción.

La versión de Westlife ha sido su cuarta edición limitada, solo a partir de su álbum debut Westlife. Y ha vendido más de 650 000 copias en el Reino Unido hasta ahora.

Swedish dansband Vikingarna versionó la canción, Swedish en 1974, como "Sommar varje dag". La canción también fue versionada por Spell, The Beach Boys, The Fortunes, Bad Religion, Too Much Joy, the Squirrels, Black Box Recorder, Nirvana, Indochine, Klaus Hoffmann (en Alemania), Pearls Before Swine, Alcazar, Me First and the Gimme Gimmes, Second Run, Nana Mouskouri, Television Personalities, Gob y en español por Ana y Jaime con el nombre "Estaciones en el sol".

La versión de Nirvana fue grabada como una prueba de sonido en las sesiones del álbum In Utero, en el año 1993. Esta versión jamás salió a la luz hasta 2004 en el set box With the Lights Out 10 años después de la muerte de Kurt Cobain y 11 años después de haberla grabado. En esta versión Kurt canta y toca la batería (aunque el tocaba guitarra), Dave Grohl (quien era el baterista) toca el bajo y Krist Novoselic (quien era el bajista) toca la guitarra. Esta versión se basa en la letra de Terry Jacks, pero con algunas líneas suprimidas y otras cambiadas.

Otra versión fue por Bobby Wright (hijo de Johnnie Wright y Kitty Wells), alcanzando el top 40 de Billboard magazine Hot Country Singles en 1974.

La versión de The Manchester-based Coachmen con fue grabado en Abbey Road Studios de EMI en julio de 1966 y lanzado en Colombia en noviembre de 1966.

La canción fue utilizada por Shabba Ranks y el reggae de cristal en su gran éxito "el doble de mi edad", con las palabras en el estribillo (cantado por Cristal) que cambió a:

I'm in love with a man, nearly twice my age,
Don't know what it is, but its a hit from me youthful days,
As I go my way, I don't care what people say,
I'm in love with a man, nearly twice my age!

En español sería:

Estoy enamorada de un hombre, casi el doble de mi edad,
No sabe lo que es, pero es un golpe de mi días de juventud,
Como me voy, no me importa lo que digan,
Estoy enamorada de un hombre, casi el doble de mi edad!

Las versiones en español se titulan, 'Épocas de Sol, Estaciones en el Sol, o Etapas de mi Vida. Una muy bien lograda versión ("Estaciones en el sol") la interpreta el dúo colombiano Ana y Jaime, grabada originalmente a fines de la década de 1970 y regrabada en 1997.

Hay una versión Alemana llamada Adieu Emile por Klaus Hoffmann publicada en 1975. La traducción al Alemán fue fiel a la letra original en francés, pero la melodía fue alterada un poco.

El cantautor italiano Roverto Vecchioni grabó una versión llamada "Stagioni nel sole" para su álbum acústico en vivo en 2005 llamado Il Contastorie, el título de su versión es una traducción literal de "Seasons in the Sun", pero tanto la letra (re-escrita por Vecchioni sobre sí mismo) y la estructura musical de la versión Vecchioni son mucho más cercanas al original de Jacques Brel (incluyendo una vaga alusión a la esposa infiel del protagonista) que la versión de Jacks y de McKuen. El acompañamiento de esta versión, interpretada en guitarra acústica de piano, y contrabajo (sin batería) se marcha, similar a la de Brel, y deliberadamente no es romántica.

La banda Beirut ha versionado "Le Moribond" en vivo en varias ocasiones. Una versión realizada por KEXP fue grabada junto con "El papel de mi familia en la revolución mundial" de la tercera pista en el Elefante pistola EP. Beirut realiza una versión que es bastante fiel a la versión original de Jacques Brel, el mantenimiento de la letra en francés y el ritmo de la marcha up-beat.

El finlandés schlager, cantante Arto Sotavalta, han registrado una versión finaldesa de la canción que se llama Päivät kuin UNTA (Esp. días como los sueños). La traducción al finlandés es muy similar al texto en Inglés.

La versión vietnamita, llamada "Nhung mua nang đẹp" fue traducida por el músico Pham Duy. Las letras traducidas son muy similares a los que están en la de Inglés. Una serie de cantantes vietnamitas en el extranjero han versionado esta versión.

Una parodia fue grabada en 2006 por Dundee United, bajo el alias de 'Terry Jack'. Esta versión se mofa de la posible desaparición de la Dundee FC, su rival, que estaban sufriendo graves dificultades financieras en el momento. Esta versión contiene insultos y temas adultos.

Enlaces externos

  • Versión de Terry Jacks
  • Versión de Nirvana (con subtítulos)
  • Versión de Westlife
  • Versión de Ana y Jaime en español
  •   Datos: Q76743491

seasons, seasons, estaciones, adaptación, inglés, canción, francesa, llamada, moribond, hecha, originalmente, cantautor, jacques, brel, letra, adaptada, inglés, cantante, poeta, mckuen, convirtió, éxito, mundial, 1974, cita, requerida, versión, terry, jacks, c. Seasons in the Sun Estaciones En El Sol es una adaptacion al Ingles de la cancion francesa llamada Le Moribond hecha originalmente por el cantautor Jacques Brel con la letra adaptada al Ingles por el cantante y poeta Rod McKuen Se convirtio en un exito mundial en 1974 cita requerida por la version de Terry Jacks y se convirtio en el numero 1 en la Navidad de 1999 para Westlife cita requerida La version de Terry Jacks fue y es catalogada una de las mejores canciones de todos los tiempos cita requerida individualmente por haber vendido 10 millones o mas copias en todo el mundo cita requerida Seasons In The Sun Cancion de Rod McKuen Bobby Wright Andy Williams Westlife y Terry JacksPublicacion1961GenerochansonDiscograficaPhilips RecordsCompositorJacques BrelLetristaJacques BrelIdioma originalingles editar datos en Wikidata Seasons In The Sun Sencillo de Jacques Brel Publicacion1961Grabacion22 de febrero de 1961Genero s ChansonDiscograficaPhilips RecordsAutor es Jacques Brel original Rod McKuen Adaptacion al ingles editar datos en Wikidata La cancion es una despedida a los familiares y amigos por parte de una persona que morira y al parecer morira antes de tiempo y contra su voluntad cita requerida Indice 1 Historia 1 1 Version original en Frances Por Jacques Brel 1 2 Version de Terry Jacks 2 Comparacion de versiones 3 Otras versiones 4 Enlaces externosHistoria EditarVersion original en Frances Por Jacques Brel Editar La version original en frances compuesta por Jacques Brel incluia sarcasmo y referencias a la infidelidad de su esposa pero estas no estan en la adaptacion al Ingles La version de Terry Jacks fue lanzada en Canada y Estados Unidos a principios del ano 1974 y alcanzo el numero uno en Estados Unidos el 2 de marzo Grabaciones anteriores habian sido liderados por The Kingston Trio con la version de la cubierta de la primera traduccion McKuen en 1963 luego la banda britanica The Fortunes en 1968 John Ryder amp Anne en su LP I Still Believe In Tomorrow lanzado en 1969 y por Pearls Before Swine en 1970 a 1971 Version de Terry Jacks EditarLa cancion de Terry Jacks fue grabada en Vancouver B C en 1973 Susan y Terry Jacks de Poppy Family tomaron la Seasons in the Sun Sencillo de Terry Jacksdel album Seasons in the SunLado B Put the Bone In Publicaciondiciembre de 1999Formato7 singleGrabacion1999Genero s PopDuracion3 24DiscograficaBellAutor es Jacques BrelRod McKuenProductor es Terry Jacks editar datos en Wikidata decision de grabar la cancion cuando los Beach Boys que consideraron grabar y producir su cancion decidieron abandonar su grabacion Los Jacks lo grabaron en su lugar y mas tarde Terry Jacks lo lanzo en su propio sello discografico Inmediatamente alcanzo el top en las listas de los Estados Unidos Donde fue realizado en Bell Records Canada y el Reino Unido vendiendo mas de 14 millones de copias alrededor del mundo La version de los Jacks fue grabada en Estados Unidos en diciembre de 1973 y hecho en el Billboard Hot 100 un mes despues El 2 de marzo de 2000 la cancion alcanzo el puesto 1 en el Hot 100 y siguio en ese puesto por 3 semanas y luego se mantuvo en el top 40 La version de Jacks tambien se mantuvo una semana en el Easy Listening Aunque se habian realizado otras versiones Seasons In The Sun convirtio a Terry Jacks en el mayor hit solista en los Estados Unidos Matthew Wilkening de la AOL Radio coloco a la version de Terry Jacks en el puesto numero 63 de las 100 peores canciones de siempre poniendo una camiseta con el eslogan de He had joy he had fun he had seasons in the sun and all we got was this lousy song Tuvo alegria tuvo diversion tuvo estaciones en el sol y todo lo que tenemos nosotros es esta pesima cancion Comparacion de versiones EditarEsta es una traduccion al ingles y al espanol del estribillo original por Jacques Brel Ingles Good bye my wife I loved you well Good bye my wife I loved you well you know But I m taking the train for the Good Lord I m taking the train before yours But you take whatever train you can Goodbye my wife I m going to die It s hard to die in springtime you know But I m leaving for the flowers with my eyes closed my wife Because I closed them so often I know you will take care of my soul Espanol Adios esposa yo te he amado Adios esposa yo te he amado lo sabes Pero estoy tomando el tren para el Senor Voy a tomar el tren antes que tu Pero cada uno toma el tren que puede Adios esposa voy a morir Es dificil morir en primavera lo sabes Pero me voy hacia las flores con los ojos cerrados mi esposa Y ya que los cerre tantas veces Se que te ocuparas de mi alma ojos cerrados se refiere a cerrar los ojos a su infidelidad a raiz del verso precedente en el que se despide de Antoine el amante de su esposa La version de 1963 de Kingston Trio fue la primera portada de McKuen al Ingles de la version El ultimo verso de cada tres McKuen de renderizado a mano alzada el verso conserva referencia Brel a la infidelidad de la esposa pero con una sensibilidad diferente Original Adieu Francoise my trusted wife without you I d have had a lonely life You cheated lots of times but then I forgave you in the end though your lover was my friend Adieu Francoise it s hard to die when all the birds are singing in the sky Now that spring is in the air With your lovers everywhere just be careful I ll be there En espanol Adios Francoise mi mujer de confianza sin ti hubiera tenido una vida solitaria Me enganaste muchas veces pero te perdone al final aunque tu amante era mi amigo Adios Francoise es dificil morir cuando todos los pajaros estan cantando en el cielo Ahora que la primavera esta en el aire Con tus amantes por todas partes ten mucho cuidado ya que siempre estare por alli Terry Jacks omitio la letra original y agrego otro verso de cual habla de una chica llamada Michelle la cual podria ser una hija o una novia de la juventud Letra de Terry Jacks Goodbye Michelle my little one You gave me love and helped me find the sun And every time that I was down You would always come around And get my feet back on the ground Goodbye Michelle it s hard to die When all the birds are singing in the sky Now that the spring is in the air With the flowers everywhere I wish that we could both be there Espanol Adios Michelle mi pequena Tu me diste amor y me ayudaste a encontrar el sol Cada vez que estaba deprimido Tu siempre estabas ahi Y me pusiste los pies en la tierra Adios Michelle es dificil que morir Cuando todos los pajaros estan cantando en el cielo Ahora que la primavera esta en el aire Con las flores en todas partes Me gustaria que los dos pudieramos estar alli Otras versiones EditarAparte de las versiones se mencionaron anteriormente ha habido numerosas versiones de la cancion En general estos utilizan la misma traduccion de la version de Terry Jacks y asi heredan la interpretacion menos dura de la version de la trama de la cancion La version de Westlife ha sido su cuarta edicion limitada solo a partir de su album debut Westlife Y ha vendido mas de 650 000 copias en el Reino Unido hasta ahora Swedish dansband Vikingarna versiono la cancion Swedish en 1974 como Sommar varje dag La cancion tambien fue versionada por Spell The Beach Boys The Fortunes Bad Religion Too Much Joy the Squirrels Black Box Recorder Nirvana Indochine Klaus Hoffmann en Alemania Pearls Before Swine Alcazar Me First and the Gimme Gimmes Second Run Nana Mouskouri Television Personalities Gob y en espanol por Ana y Jaime con el nombre Estaciones en el sol La version de Nirvana fue grabada como una prueba de sonido en las sesiones del album In Utero en el ano 1993 Esta version jamas salio a la luz hasta 2004 en el set box With the Lights Out 10 anos despues de la muerte de Kurt Cobain y 11 anos despues de haberla grabado En esta version Kurt canta y toca la bateria aunque el tocaba guitarra Dave Grohl quien era el baterista toca el bajo y Krist Novoselic quien era el bajista toca la guitarra Esta version se basa en la letra de Terry Jacks pero con algunas lineas suprimidas y otras cambiadas Otra version fue por Bobby Wright hijo de Johnnie Wright y Kitty Wells alcanzando el top 40 de Billboard magazine Hot Country Singles en 1974 La version de The Manchester based Coachmen con fue grabado en Abbey Road Studios de EMI en julio de 1966 y lanzado en Colombia en noviembre de 1966 La cancion fue utilizada por Shabba Ranks y el reggae de cristal en su gran exito el doble de mi edad con las palabras en el estribillo cantado por Cristal que cambio a I m in love with a man nearly twice my age Don t know what it is but its a hit from me youthful days As I go my way I don t care what people say I m in love with a man nearly twice my age En espanol seria Estoy enamorada de un hombre casi el doble de mi edad No sabe lo que es pero es un golpe de mi dias de juventud Como me voy no me importa lo que digan Estoy enamorada de un hombre casi el doble de mi edad Las versiones en espanol se titulan Epocas de Sol Estaciones en el Sol o Etapas de mi Vida Una muy bien lograda version Estaciones en el sol la interpreta el duo colombiano Ana y Jaime grabada originalmente a fines de la decada de 1970 y regrabada en 1997 Hay una version Alemana llamada Adieu Emile por Klaus Hoffmann publicada en 1975 La traduccion al Aleman fue fiel a la letra original en frances pero la melodia fue alterada un poco El cantautor italiano Roverto Vecchioni grabo una version llamada Stagioni nel sole para su album acustico en vivo en 2005 llamado Il Contastorie el titulo de su version es una traduccion literal de Seasons in the Sun pero tanto la letra re escrita por Vecchioni sobre si mismo y la estructura musical de la version Vecchioni son mucho mas cercanas al original de Jacques Brel incluyendo una vaga alusion a la esposa infiel del protagonista que la version de Jacks y de McKuen El acompanamiento de esta version interpretada en guitarra acustica de piano y contrabajo sin bateria se marcha similar a la de Brel y deliberadamente no es romantica La banda Beirut ha versionado Le Moribond en vivo en varias ocasiones Una version realizada por KEXP fue grabada junto con El papel de mi familia en la revolucion mundial de la tercera pista en el Elefante pistola EP Beirut realiza una version que es bastante fiel a la version original de Jacques Brel el mantenimiento de la letra en frances y el ritmo de la marcha up beat El finlandes schlager cantante Arto Sotavalta han registrado una version finaldesa de la cancion que se llama Paivat kuin UNTA Esp dias como los suenos La traduccion al finlandes es muy similar al texto en Ingles La version vietnamita llamada Nhung mua nang đẹp fue traducida por el musico Pham Duy Las letras traducidas son muy similares a los que estan en la de Ingles Una serie de cantantes vietnamitas en el extranjero han versionado esta version Una parodia fue grabada en 2006 por Dundee United bajo el alias de Terry Jack Esta version se mofa de la posible desaparicion de la Dundee FC su rival que estaban sufriendo graves dificultades financieras en el momento Esta version contiene insultos y temas adultos Enlaces externos EditarVersion de Terry Jacks Version de Nirvana con subtitulos Version de Westlife Version de Ana y Jaime en espanol Datos Q76743491Obtenido de https es wikipedia org w index php title Seasons In The Sun amp oldid 133147281, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos