fbpx
Wikipedia

Sarcófago de Eshmunazar II

El sarcófago de Eshmunazar II es el sarcófago del rey de Sidón Eshmunazar II famoso por la inscripción sobre este rey fenicio. Fue manufacturado en Egipto a principios del siglo V a. C., desenterrado en 1855 en un yacimiento cercano a Sidón y depositado en el Museo del Louvre. Contiene una inscripción en idioma fenicio de gran importancia: fue la primera en lengua fenicia que se descubría en el área conocida como Fenicia, y además era la inscripción de este tipo más detallada jamás encontrada hasta ese momento.[1][2]

Sarcófago de Eshmunazar II

Material anfibolita
Tamaño 2,56 x 1,25 m
Escritura alfabeto fenicio
Descubrimiento 1855

Eshmunazar II (fenicio: 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 ʾšmnʿzr, un nombre teofórico que significa 'Eshmun ayuda' o 'ayudante de Eshmun', similar a Eleazar) fue Rey de Sidón e hijo del rey Tabnit (posiblemente Tenes en griego). El sarcófago parece que fue hecho en Egipto, tallado en anfibolita de Wadi Hammamat. La inscripción dice que el "Señor de los reyes" concedió a los reyes sidonios "Dor y Jope, las poderosas tierras de Dagón, que se encuentran en la llanura de Sarón".[3]

Más de una docena de académicos de Europa y Estados Unidos se apresuraron a traducirlo e interpretar sus detalles en los dos años posteriores a la publicación de su descubrimiento.[4]​ Jean-Joseph-Léandre Bargès escribió que el idioma de la inscripción es "idéntico al hebreo, excepto por las inflexiones finales de algunas palabras y ciertas expresiones, en números muy reducidos, que no se encuentran en los textos bíblicos que han llegado a nosotros; el hecho de que el hebreo se escribiera y hablara en Sidón, en un momento en que los judíos que regresaban del cautiverio ya no escuchaban este idioma, es una prueba de que se conservó entre los fenicios más tiempo que entre los mismos hebreos".[5]

Inscripción

 
Copia de la inscripción en el museo de Jaffa

El sarcófago tiene una inscripción de 22 líneas, conocida como KAI-14, escrita en lengua cananea fenicia, en alfabeto fenicio . La inscripción identifica al rey en el interior y advierte a la gente que no perturbe su reposo.[6]

El idioma utilizado en la inscripción es un dialecto cananeo mutuamente inteligible con el hebreo bíblico.

Como en otras inscripciones fenicias, el texto parece no utilizar ninguna o casi ninguna matres lectionis. Como en arameo, la preposición אית (ʾyt) se usa como marcador acusativo, mientras que את (ʾt) se usa para "con".

Texto frontal

La siguiente traducción se basa en la de Julius Oppert, [7]​ enmendada con la ayuda de una traducción más reciente de Prichard & Fleming.[8]

Transcripciones Traducción
  1. En el mes de Bul, [nb 3]​ en el año catorce de la realeza del rey Eshmunazar, [nb 4]​ Rey de los dos Sidones,
  2. hijo del rey Tabnit, rey de los dos Sidones, el rey Eshmunazar, rey de los dos Sidones, dijo lo siguiente: Soy llevado,
  3. antes de mi tiempo, hijo de (pocos) días, un huérfano, hijo de viuda. Y estoy yaciendo en este ataúd, y en esta tumba,
  4. en el lugar que he construido. Quienquiera que seas, de raza real o un hombre ordinario, que no abra este lugar de descanso y
  5. que no busque nada, porque en él no se ha puesto nada. Que no mueva el ataúd en el que estoy descansando, ni me lleve
  6. lejos de este lugar de descanso a otro lugar de descanso. Cualquier cosa que un hombre pueda decirte, no le escuches: Por cada raza real y
  7. cada hombre ordinario, que abriera este lugar de descanso o que se llevará el ataúd donde reposo, o que me llevará
  8. lejos de este lugar de descanso: que no tengan ningún lecho funerario con los embalsamadores (los ropheïm), que no sean enterrados en una tumba y que no tengan hijo
  9. para sucederles, y que los dioses sagrados le abandonen a un gobernante poderoso que les goberne, para que
  10. extermine a esa raza real o al hombre que abrirá este lugar de descanso o que se llevara
  11. este ataúd, y también la descendencia de esta raza real, o de ese hombre ordinario. No habrá raíz para ellos abajo, ni
  12. fruto arriba, ni forma viviente bajo el sol. Porque me dejo llevar, antes de mi tiempo, el hijo de
  13. (pocos) días, un huérfano, hijo de viuda. Porque yo, Esmunazar, rey de los dos Sidones, hijo de
  14. El rey Tabnit, rey de los dos Sidones, nieto del rey Eshmunazar, rey de los dos Sidones, y mi madre Amoashtart,
  15. la Sacerdotisa de Astarté, nuestra señora, la Reina, la hija del Rey Eshmunazar, Rey de los dos Sidones: Somos nosotros quienes hemos construido el templo de
  16. los dioses, y el templo de Astaroth, en la costa de Sidón,[nb 5]​ y han colocado allí (la imagen de) Astaroth en Shamem-Addirim. Y somos nosotros
  17. quienes hemos construido un templo para Eshmun, el príncipe santo, en el púrpureo río en la montaña, y lo hemos establecido en Shamem-Addirim. Y somos nosotros quienes hemos construido los templos
  18. para los dioses de los dos Sidones, en la costa de Sidón, el templo de Baal-Sidón y el templo de Ashtart-Shem-Baal. Además, el Señor de reyes[nb 6]​ nos dio
  19. Dor y Joppa, las poderosas tierras de Dagón, que están en la llanura de Sharón, de acuerdo con las importantes hazañas que hice. Y anexamos a ellos
  20. hasta el límite de la tierra, que pertenecerrá a los dos Sidones para siempre. Quienquiera que seas, de raza real u hombre ordinario, que no lo abra
  21. y que no me destape ni me lleve de este lugar de reposo. De otra manera,
  22. los dioses sagrados los abandonarán y exterminarán para siempre a esta raza real y a este hombre ordinario y su descendencia.

Galería de imágenes

Referencias

  1. Lehmann, Reinhard G. (2013). . Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (Berlin / Boston: De Gruyter) 427: 209-266. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 8 de abril de 2015. 
  2. William Wadden Turner, 3 July 1855, The Sidon Inscription, p.259: "Its interest is greater both on this account and as being the first inscription properly so-called that has yet been found in Phoenicia proper, which had previously furnished only some coins and an inscribed gem.
  3. Louvre website: "The favor of the Persian king had increased the territory of Sidon by granting it part of Philistine: "The Lord of Kings gave us Dor and Yapho, the rich wheat-lands that are in the Plain of Sharon, in recognition of the great deeds that I accomplished and we have added to the lands that are forever those of the Sidonians.""
  4. Turner, W. (1860).
  5. Bargès, Jean-Joseph Léandre (1856), Benjamin Duprat, ed., Mémoire sur le sarcophage et l'inscription funéraire d'Eschmounazar, roi de Sidon (editio princeps edición), p. 39, «Sous le rapport de la linguistique, il nous fournit de précieux renseignements sur la nature de la langue parlée en Phénicie quatre siècles environ avant l'ère chrétienne; cette langue s'y montre identique avec l'hébreu, sauf les inflexions finales de quelques mots et certaines expressions, en très-petit nombre, qui ne se retrouvent pas dans les textes bibliques parvenus jusqu'à nous ; le fait de l'hébreu écrit et parlé à Sidon, à une époque où les Juifs de retour de la captivité n'entendaient déjà plus cette langue, est une preuve qu'elle s'est conservée chez les Phéniciens plus longtemps que chez les Hébreux eux-mêmes. [Translation: With regard to linguistics, it provides us with valuable information on the nature of the language spoken in Phoenicia about four centuries before the Christian era; this language is shown to be identical with Hebrew, except for the final inflections of a few words and certain expressions, in very small numbers, which are not found in the biblical texts which have come down to us; the fact that Hebrew was written and spoken in Sidon, at a time when the Jews returning from captivity no longer heard this language, is proof that it was preserved among the Phoenicians longer than among the Hebrews themselves.]» .
  6. Cline, Austin. «Sidon Sarcophagus: Illustration of the Sarcophagus of Eshmunazar II Found Near Sidon, Lebanon». About.com. Consultado el 27 de marzo de 2009. 
  7. Samuel Birch, Records of the past: Being English Translations of the Ancient Monuments of Egypt and Western Asia, vol. 9, 1877, p. 111.
  8. James B. Prichard and Daniel E. Fleming, The Ancient Near East: An Anthology of Texts and Pictures, 2011, p. 311.
  9. pages 42 "Ifil" and 107 "wyšbn", see Glossary of Phoenician, by Harris, Zellig S.,: A Grammar of the Phoenician Language, New Haven, 1936

Notas

  1. La línea # 16 "wyšrn" = "establecer" o "colocar" y la línea # 17 "wyšbny" = "establecer" usan la misma raíz, pero el grabador (el Escriba) las escribió de manera diferente. La línea # 16 usó "R" y la línea # 17 usó "B". En la escritura fenicia son similares y aquí podría haber un error del Escriba o de la persona que hizo el dibujo de la inscripción en el siglo XIX. El uso correcto es "wyšbn" y la línea # 16 es el error,
  2. Sigue el texto de la inscripción de 22 líneas, en la parte frontal del sarcófago, con una transliteración uno a uno al alfabeto hebreo . El texto original no contiene saltos de palabras; estos son simplemente sugeridos; los números aparecen en la inscripción original en un estándar egipcio.
  3. The eighth month of the Phoenician year which was identical with the Judaic.
  4. King Eshmunazar lived in the fourth century B.C., this is generally admitted on account of the form of the sarcophagus, which was certainly Egyptian; there are even in the middle of it traces of hieroglyphs which have been erased. The King Tabnit may be the Tennes of Greek authors.
  5. The seaside Sidon' Sidon eres yam, seems to be one of the two Sidons, the other may have been the Sidon of the mountain. Sennacherib speaks also of the two Sidons, the great and the little one
  6. The "Lords of the Kings" seem not to be the Kings of Persia, but an epithet applicable to a divine king.

Enlaces externos

  • Bargès, l'Abbé Jean-Joseph Léandre (1856), Benjamin Duprat, ed., Mémoire sur le sarcophage et l'inscription funéraire d'Eschmounazar, roi de Sidon, p. 40 .
  • Descripción en el Louvre
  • .
  • Información sobre la inscripción de Eshmunazar (en español) .
  • Una fotografía del sarcófago .
  •   Datos: Q52725080
  •   Multimedia: Eshmunazar II sarcophagus

sarcófago, eshmunazar, sarcófago, eshmunazar, sarcófago, sidón, eshmunazar, famoso, inscripción, sobre, este, fenicio, manufacturado, egipto, principios, siglo, desenterrado, 1855, yacimiento, cercano, sidón, depositado, museo, louvre, contiene, inscripción, i. El sarcofago de Eshmunazar II es el sarcofago del rey de Sidon Eshmunazar II famoso por la inscripcion sobre este rey fenicio Fue manufacturado en Egipto a principios del siglo V a C desenterrado en 1855 en un yacimiento cercano a Sidon y depositado en el Museo del Louvre Contiene una inscripcion en idioma fenicio de gran importancia fue la primera en lengua fenicia que se descubria en el area conocida como Fenicia y ademas era la inscripcion de este tipo mas detallada jamas encontrada hasta ese momento 1 2 Sarcofago de Eshmunazar IIMaterialanfibolitaTamano2 56 x 1 25 mEscrituraalfabeto fenicioDescubrimiento1855 editar datos en Wikidata Eshmunazar II fenicio 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 ʾsmnʿzr un nombre teoforico que significa Eshmun ayuda o ayudante de Eshmun similar a Eleazar fue Rey de Sidon e hijo del rey Tabnit posiblemente Tenes en griego El sarcofago parece que fue hecho en Egipto tallado en anfibolita de Wadi Hammamat La inscripcion dice que el Senor de los reyes concedio a los reyes sidonios Dor y Jope las poderosas tierras de Dagon que se encuentran en la llanura de Saron 3 Mas de una docena de academicos de Europa y Estados Unidos se apresuraron a traducirlo e interpretar sus detalles en los dos anos posteriores a la publicacion de su descubrimiento 4 Jean Joseph Leandre Barges escribio que el idioma de la inscripcion es identico al hebreo excepto por las inflexiones finales de algunas palabras y ciertas expresiones en numeros muy reducidos que no se encuentran en los textos biblicos que han llegado a nosotros el hecho de que el hebreo se escribiera y hablara en Sidon en un momento en que los judios que regresaban del cautiverio ya no escuchaban este idioma es una prueba de que se conservo entre los fenicios mas tiempo que entre los mismos hebreos 5 Indice 1 Inscripcion 1 1 Texto frontal 2 Galeria de imagenes 3 Referencias 4 Notas 5 Enlaces externosInscripcion Editar Copia de la inscripcion en el museo de Jaffa El sarcofago tiene una inscripcion de 22 lineas conocida como KAI 14 escrita en lengua cananea fenicia en alfabeto fenicio La inscripcion identifica al rey en el interior y advierte a la gente que no perturbe su reposo 6 El idioma utilizado en la inscripcion es un dialecto cananeo mutuamente inteligible con el hebreo biblico Como en otras inscripciones fenicias el texto parece no utilizar ninguna o casi ninguna matres lectionis Como en arameo la preposicion אית ʾyt se usa como marcador acusativo mientras que את ʾt se usa para con Texto frontal Editar La siguiente traduccion se basa en la de Julius Oppert 7 enmendada con la ayuda de una traduccion mas reciente de Prichard amp Fleming 8 Transcripciones TraduccionTranscripcion latinabyrḥ bl bsnt ʿsr wʾrbʿ 14 lmlky mlk ʾsmnʿzr mlk ṣdnm bn mlk tbnt mlk ṣdnm dbr mlk ʾsmnʿzr mlk ṣdnm lʾmr ngzlt bl ʿty bn msk ymm ʾzrm ytm bn ʾlmt wskb ʾnk bḥlt z wbqbr z bmqm ʾs bnt qnmy ʾt kl mmlkt wkl ʾdm ʾl yptḥ ʾyt mskb zw ʾL ybqs bn mnm k ʾy sm bn mnm wʾl ysʾ ʾyt ḥlt mskby wʾl yʿm sn bmskb z ʿlt mskb sny ʾp ʾm ʾdmm ydbrnk ʾl tsmʿ bdnm k kl mmlkt w kl ʾdm ʾs yptḥ ʿlt mskb z ʾm ʾs ysʾ ʾyt ḥlt mskby ʾm ʾs yʿmsn bm skb z ʾl ykn lm mskb ʾt rpʾm wʾl yqbr bqbr wʾl ykn lm bn wzrʿ tḥtnm wysgrnm hʾlnm hqdsm ʾt mmlk t ʾdr ʾs msl bnm lq ṣtnm ʾyt mmlkt ʾm ʾdm hʾ ʾs yptḥ ʿlt mskb z ʾm ʾs ysʾ ʾyt ḥlt z wʾyt zrʿ mmlt hʾ ʾm ʾdmm hmt ʾl ykn lm srs lmṭ w pr lmʿl wtʾr bḥym tḥt sms k ʾnk nḥn ngzlt bl ʿty bn ms k ymm ʾzrm ytm bn ʾlmt ʾnk k ʾnk ʾsmnʿzr mlk ṣdnm bn mlk tbnt mlk ṣdnm bn bn mlk ʾsmnʿzr mlk ṣdnm wʾmy ʾm ʿstrt khnt ʿstrt rbtn hmlkt bt mlk ʾsmnʿzr mlk ṣdnm ʾm bnn ʾyt bt ʾLnm ʾyt t bṣdn ʾrṣ ym wysrn nb 1 9 ʾyt ʿstrt smm ʾdrm wʾnḥn ʾS bnn bt lʾsmn R qds ʿnydll bhr wysbny smm ʾdrm wʾnḥn ʾs bnn btm lʾln ṣdnm bṣdn ʾrṣ ym bt lbʿl ṣdn wbt lʿstrt sm bʿl wʿd ytn ln ʾdn mlkm ʾYt dʾr wypy ʾrṣt dgn hʾdrt ʾs bsd srn lmdt ʿṣmt ʾs pʿlt wyspnnm ʿLt gbl ʾrṣ lknnm lṣdnm lʿl Qnmy ʾt kl mmlkt wkl ʾdm ʾl yptḥ ʿlty wʾl yʿr ʿlty wʾl yʿmsn bmskb z wʾl ysʾ ʾyt ḥlt mskby lm ysgrnm ʾLnm hqdsm ʾl wyqṣn hmmlkt hʾ whʾdmm hmt wzrʿm lʿlmTranscripcion hebreaבירח בל בשנת עסר וארבע 14 למלכי מ ל כ א שמ נע ז ר מלכ צדנמ nb 2 בנ מ ל כ ת ב נ ת מ ל כ צדנמ דבר מ ל כ א שמ נע ז ר מ ל כ צדנמ לאמר נגזלת בל עתי בנ מסכ יממ אזרמ יתמ בנ אלמת ושכב אנכ בחלת ז ובקבר ז במקמ אש בנת קנמי את כל ממלכת וכל אדמ אל יפתח אית משכב ז ו אל יבקש בנ מנמ כ אי שמ בנ מנמ ואל ישא אית חלת משכבי ואל יעמ סנ במשכב ז עלת משכב שני אפ אמ אדממ ידברנכ אל תשמע בדנמ כ כל ממלכת ו כל אדמ אש יפתח עלת משכב ז אמ אש ישא אית חלת משכבי אמ אש יעמסנ במ שכב ז אל יכנ למ משכב את רפאמ ואל יקבר בקבר ואל יכנ למ בנ וזרע תחתנמ ויסגרנמ האלנמ הקדשמ את ממלכ ת אדר אש משל בנמ לק צתנמ אית ממלכת אמ אדמ הא אש יפתח עלת משכב ז אמ אש ישא אית חלת ז ואית זרע ממלת הא אמ אדממ המת אל יכנ למ שרש למט ו פר למעל ותאר בחימ תחת שמש כ אנכ נחנ נגזלת בל עתי בנ מס כ יממ אזרמ יתמ בנ אלמת אנכ כ אנכ א שמ נע ז ר מלכ צדנמ בנ מלכ ת ב נ ת מ ל כ צדנמ בנ בנ מ ל כ א שמ נע ז ר מ ל כ צדנמ ואמי אמ עשתרתכהנת כהנת עשתרת רבתנ המלכת בת מ ל כ א שמ נע ז ר מ ל כ צדנמ אמ בננ אית בת אלנמ אית ת בצדנ ארצ ימ וישרנ אית עשתרת שממ אדרמ ואנחנ אש בננ בת לאשמנ ר קדש ענידלל בהר וישבני שממ אדרמ ואנחנ אש בננ בתמ לאלנ צדנמ בצדנ ארצ ימ בת לבעל צדנ ובת לעשתרת שמ בעל ועד יתנ לנ אדנ מלכמ אית דאר ויפי ארצת דגנ האדרת אש בשד שרנ למדת עצמת אש פעלת ויספננמ עלת גבל ארצ לכננמ לצדנמ לעל קנמי את כל ממלכת וכל אדמ אל יפתח עלתי ואל יער עלתי ואל יעמסנ במשכב ז ואל ישא אית חלת משכבי למ יסגרנמ אלנמ הקדשמ אל ויקצנ הממלכת הא והאדממ המת וזרעמ לעלמTexto fenicio original𐤁𐤉𐤓𐤇 𐤁𐤋 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤏𐤎𐤓 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤁𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤂𐤆𐤋𐤕 𐤁𐤋 𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤍 𐤌𐤎𐤊 𐤉𐤌𐤌 𐤀𐤆𐤓𐤌 𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤌𐤕 𐤅𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤍𐤊 𐤁𐤇𐤋𐤕 𐤆 𐤅𐤁𐤒𐤁𐤓 𐤆 𐤁𐤌𐤒𐤌 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤕 𐤒𐤍𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤉𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤁𐤒𐤔 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤌 𐤊 𐤀𐤉 𐤔𐤌 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤌 𐤎𐤍 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤐 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤌 𐤉𐤃𐤁𐤓𐤍𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤃𐤍𐤌 𐤊 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤏𐤌𐤎𐤍 𐤁𐤌 𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤓𐤐𐤀𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤒𐤁𐤓 𐤁𐤒𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤁𐤍 𐤅𐤆𐤓𐤏 𐤕𐤇𐤕𐤍𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤂𐤓𐤍𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤋𐤊 𐤕 𐤀𐤃𐤓 𐤀𐤔 𐤌𐤔𐤋 𐤁𐤍𐤌 𐤋𐤒 𐤑𐤕𐤍𐤌 𐤀𐤉𐤕 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌 𐤄𐤀 𐤀𐤔 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤆 𐤅𐤀𐤉𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤌𐤌𐤋𐤕 𐤄𐤀 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤌 𐤄𐤌𐤕 𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤔𐤓𐤔 𐤋𐤌𐤈 𐤅 𐤐𐤓 𐤋𐤌𐤏𐤋 𐤅𐤕𐤀𐤓 𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤔𐤌𐤔 𐤊 𐤀𐤍𐤊 𐤍𐤇𐤍 𐤍𐤂𐤆𐤋𐤕 𐤁𐤋 𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤍 𐤌𐤎 𐤊 𐤉𐤌𐤌 𐤀𐤆𐤓𐤌 𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤌𐤕 𐤀𐤍𐤊 𐤊 𐤀𐤍𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤁𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍 𐤁𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤉 𐤀𐤌 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤊𐤄𐤍𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤓𐤁𐤕𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤀𐤌 𐤁𐤍𐤍 𐤀𐤉𐤕 𐤁𐤕 𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤀𐤉𐤕 𐤕 𐤁𐤑𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤍 𐤀𐤉𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤔𐤌𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤍 𐤁𐤕 𐤋𐤀𐤔𐤌𐤍 𐤓 𐤒𐤃𐤔 𐤏𐤍𐤉𐤃𐤋𐤋 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤍 𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤍 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤑𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤌 𐤁𐤕 𐤋𐤁𐤏𐤋 𐤑𐤃𐤍 𐤅𐤁𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤔𐤌 𐤁𐤏𐤋 𐤅𐤏𐤃 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤍 𐤀𐤃𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤉𐤕 𐤃𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤉 𐤀𐤓𐤑𐤕 𐤃𐤂𐤍 𐤄𐤀𐤃𐤓𐤕 𐤀𐤔 𐤁𐤔𐤃 𐤔𐤓𐤍 𐤋𐤌𐤃𐤕 𐤏𐤑𐤌𐤕 𐤀𐤔 𐤐𐤏𐤋𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤍𐤍𐤌 𐤏𐤋𐤕 𐤂𐤁𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤊𐤍𐤍𐤌 𐤋𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤋𐤏𐤋 𐤒𐤍𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤓 𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤌𐤎𐤍 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤋𐤌 𐤉𐤎𐤂𐤓𐤍𐤌 𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤌 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤑𐤍 𐤄𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤄𐤀 𐤅𐤄𐤀𐤃𐤌𐤌 𐤄𐤌𐤕 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤌 𐤋𐤏𐤋𐤌 En el mes de Bul nb 3 en el ano catorce de la realeza del rey Eshmunazar nb 4 Rey de los dos Sidones hijo del rey Tabnit rey de los dos Sidones el rey Eshmunazar rey de los dos Sidones dijo lo siguiente Soy llevado antes de mi tiempo hijo de pocos dias un huerfano hijo de viuda Y estoy yaciendo en este ataud y en esta tumba en el lugar que he construido Quienquiera que seas de raza real o un hombre ordinario que no abra este lugar de descanso y que no busque nada porque en el no se ha puesto nada Que no mueva el ataud en el que estoy descansando ni me lleve lejos de este lugar de descanso a otro lugar de descanso Cualquier cosa que un hombre pueda decirte no le escuches Por cada raza real y cada hombre ordinario que abriera este lugar de descanso o que se llevara el ataud donde reposo o que me llevara lejos de este lugar de descanso que no tengan ningun lecho funerario con los embalsamadores los ropheim que no sean enterrados en una tumba y que no tengan hijo para sucederles y que los dioses sagrados le abandonen a un gobernante poderoso que les goberne para que extermine a esa raza real o al hombre que abrira este lugar de descanso o que se llevara este ataud y tambien la descendencia de esta raza real o de ese hombre ordinario No habra raiz para ellos abajo ni fruto arriba ni forma viviente bajo el sol Porque me dejo llevar antes de mi tiempo el hijo de pocos dias un huerfano hijo de viuda Porque yo Esmunazar rey de los dos Sidones hijo de El rey Tabnit rey de los dos Sidones nieto del rey Eshmunazar rey de los dos Sidones y mi madre Amoashtart la Sacerdotisa de Astarte nuestra senora la Reina la hija del Rey Eshmunazar Rey de los dos Sidones Somos nosotros quienes hemos construido el templo de los dioses y el templo de Astaroth en la costa de Sidon nb 5 y han colocado alli la imagen de Astaroth en Shamem Addirim Y somos nosotros quienes hemos construido un templo para Eshmun el principe santo en el purpureo rio en la montana y lo hemos establecido en Shamem Addirim Y somos nosotros quienes hemos construido los templos para los dioses de los dos Sidones en la costa de Sidon el templo de Baal Sidon y el templo de Ashtart Shem Baal Ademas el Senor de reyes nb 6 nos dio Dor y Joppa las poderosas tierras de Dagon que estan en la llanura de Sharon de acuerdo con las importantes hazanas que hice Y anexamos a ellos hasta el limite de la tierra que pertenecerra a los dos Sidones para siempre Quienquiera que seas de raza real u hombre ordinario que no lo abra y que no me destape ni me lleve de este lugar de reposo De otra manera los dioses sagrados los abandonaran y exterminaran para siempre a esta raza real y a este hombre ordinario y su descendencia Galeria de imagenes Editar Vision de cerca de parte de la inscripripcion Dibujo de Osman Hamdi Bey Dibujo del lateral superior del sarcofago Dibujo de Jean Joseph Leandre Barges en 1856 Ubicacion actual en el LouvreReferencias Editar Lehmann Reinhard G 2013 Wilhelm Gesenius and the Rise of Phoenician Philology Beihefte zur Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft Berlin Boston De Gruyter 427 209 266 Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 Consultado el 8 de abril de 2015 William Wadden Turner 3 July 1855 The Sidon Inscription p 259 Its interest is greater both on this account and as being the first inscription properly so called that has yet been found in Phoenicia proper which had previously furnished only some coins and an inscribed gem Louvre website The favor of the Persian king had increased the territory of Sidon by granting it part of Philistine The Lord of Kings gave us Dor and Yapho the rich wheat lands that are in the Plain of Sharon in recognition of the great deeds that I accomplished and we have added to the lands that are forever those of the Sidonians Turner W 1860 Barges Jean Joseph Leandre 1856 Benjamin Duprat ed Memoire sur le sarcophage et l inscription funeraire d Eschmounazar roi de Sidon editio princeps edicion p 39 Sous le rapport de la linguistique il nous fournit de precieux renseignements sur la nature de la langue parlee en Phenicie quatre siecles environ avant l ere chretienne cette langue s y montre identique avec l hebreu sauf les inflexions finales de quelques mots et certaines expressions en tres petit nombre qui ne se retrouvent pas dans les textes bibliques parvenus jusqu a nous le fait de l hebreu ecrit et parle a Sidon a une epoque ou les Juifs de retour de la captivite n entendaient deja plus cette langue est une preuve qu elle s est conservee chez les Pheniciens plus longtemps que chez les Hebreux eux memes Translation With regard to linguistics it provides us with valuable information on the nature of the language spoken in Phoenicia about four centuries before the Christian era this language is shown to be identical with Hebrew except for the final inflections of a few words and certain expressions in very small numbers which are not found in the biblical texts which have come down to us the fact that Hebrew was written and spoken in Sidon at a time when the Jews returning from captivity no longer heard this language is proof that it was preserved among the Phoenicians longer than among the Hebrews themselves Cline Austin Sidon Sarcophagus Illustration of the Sarcophagus of Eshmunazar II Found Near Sidon Lebanon About com Consultado el 27 de marzo de 2009 Samuel Birch Records of the past Being English Translations of the Ancient Monuments of Egypt and Western Asia vol 9 1877 p 111 James B Prichard and Daniel E Fleming The Ancient Near East An Anthology of Texts and Pictures 2011 p 311 pages 42 Ifil and 107 wysbn see Glossary of Phoenician by Harris Zellig S A Grammar of the Phoenician Language New Haven 1936Notas Editar La linea 16 wysrn establecer o colocar y la linea 17 wysbny establecer usan la misma raiz pero el grabador el Escriba las escribio de manera diferente La linea 16 uso R y la linea 17 uso B En la escritura fenicia son similares y aqui podria haber un error del Escriba o de la persona que hizo el dibujo de la inscripcion en el siglo XIX El uso correcto es wysbn y la linea 16 es el error Sigue el texto de la inscripcion de 22 lineas en la parte frontal del sarcofago con una transliteracion uno a uno al alfabeto hebreo El texto original no contiene saltos de palabras estos son simplemente sugeridos los numeros aparecen en la inscripcion original en un estandar egipcio The eighth month of the Phoenician year which was identical with the Judaic King Eshmunazar lived in the fourth century B C this is generally admitted on account of the form of the sarcophagus which was certainly Egyptian there are even in the middle of it traces of hieroglyphs which have been erased The King Tabnit may be the Tennes of Greek authors The seaside Sidon Sidon eres yam seems to be one of the two Sidons the other may have been the Sidon of the mountain Sennacherib speaks also of the two Sidons the great and the little one The Lords of the Kings seem not to be the Kings of Persia but an epithet applicable to a divine king Enlaces externos EditarBarges l Abbe Jean Joseph Leandre 1856 Benjamin Duprat ed Memoire sur le sarcophage et l inscription funeraire d Eschmounazar roi de Sidon p 40 Descripcion en el Louvre Imagen GIF de la inscripcion Informacion sobre la inscripcion de Eshmunazar en espanol Una fotografia del sarcofago Traduccion al ingles de la inscripcion Datos Q52725080 Multimedia Eshmunazar II sarcophagusObtenido de https es wikipedia org w index php title Sarcofago de Eshmunazar II amp oldid 135841048, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos