fbpx
Wikipedia

Romance en México

El romance es un tipo de composición épico-lírica que proviene de la tradición española de la edad media y que llegó a América a través de los colonizadores. Son concebidos como poemas orales, lo cual le da facilidad para adaptarse a distintos contextos, pues las personas al recitarlo desde su memoria suelen modificarlo o mezclarlo. Aurelio González Ovies habla de transmisores activos y pasivos, los primeros son aquellos que meten su individualidad en el texto, generando así cambios y variantes en el poema, mientras que los pasivos son aquellos que transmiten el texto sin modificarlo.[1]

Gracias a los transmisores activos, el romance en México tuvo muchísima popularidad, llegando así a cantarse en géneros musicales que se conocen hoy en toda América, como el corrido mexicano. Esta transculturación se hizo apropiándose de los motivos, y adaptándolos al contexto en el que se vivía. Es así como un romance español, por ejemplo el de "La esposa infiel" o "Blanca niña", se transforma en un romance mexicano que posteriormente se convertiría en un corrido mexicano, llamado en este caso "La Martina".

Historia

El primer registro que se tiene del romance en México data de las crónicas del descubrimiento de América. Se remonta así al diálogo entre Alonso Hernández Portocarrero y Hernán Cortés, en 1519, en las cosas de México, en lo que hoy es Veracruz. Dicho diálogo se realiza en verso romance, lo cual significa mucho, pues enseña que en el siglo XVI el romance estaba realmente arraigado a la forma de expresarse, y por ende a la cultura, haciendo que muchas actividades no extraordinarias fuesen acompañadas de romanceros.[1]​ Este primer romance dice así:

-Cata Francia, Montesinos,
cata París, la ciudad,
cata las aguas de Duero,
do van a dar en la mar.
-denos Dios ventura en armas
como al paladín Roldán.[2]

El romance se enriquece con términos y motivos nuevos, incluso la forma se ve modificada y adaptada. Esta actualización de los romances hace parte de la identidad del género, pues desde sus comienzos ya había sucedido una apropiación similar en las diferentes regiones de España,[3]​ lo que provoca que de un mismo romance se tengan varias versiones ibéricas y distintas versiones latinoamericanas. A lo largo de todo el siglo XVI llegaron los colonizadores al Virreinato de Nueva España, lo que hoy conocemos como México; con ellos trajeron a sus familias, a sus pertenencias y a sus saberes. Llegaron así a contar sus romances de forma oral, al mismo tiempo que circulaban algunos pliegos sueltos. Lo anterior ayudó a una rápida e importante propagación y apropiación del género en la cultura americana, pues no sucedió únicamente en México.

Pronto se empezaron a imprimir y comercializar pliegos sueltos propios de la región mexicana. Esto dio paso a la creación de casas editoriales como la de Eduardo Guerrero y Vanegas Arroyo, quienes además de realizar antologías de poemas que circulaban de forma oral, decidieron completar y clasificar estas composiciones, actividad similar a la que realizó Martín Nucio con su Cancionero de Romances.[4]

Una vez llegada la independencia de México en 1808, el romance se transforma en un nuevo género más vital denominado corrido, el cual desplaza al romance que poco a poco había dejado de circular con la misma fuerza que antes. Esta nueva forma musical utilizó la métrica y los motivos del romance en sus inicios, a medida que se fusionaba con el ritmo, la musicalidad y los temas que se trataban en la región mexicana. De esta época se conservan pliegos sueltos acompañados de imágenes y colores, pero ya no de romances, sino de corridos.

Varios siglos después, en 1921, Pedro Henríquez Ureña realizó una recopilación de 16 romances en distintas versiones mexicanas. Esto lo hizo preguntándole a distintas personas de todas las regiones de México la versión que conocían de las historias populares mexicanas. Muchos se mezclan entre sí y crean versiones nuevas de un romance anterior.[4]

Desde entonces se prestó en la academia mucha más atención al romance propiamente mexicano, proliferando los estudios sobre el género, la forma y la transformación y relación entre el romance y el corrido mexicano. Muestra de ello es la antología de romances más completa hecha en México, realizada por Aurelio González Ovies y Mercedes Díaz Roig en 1986 y editado por la Facultad de filosofía y letras de la Universidad Nacional Autónoma de México, llamada Romancero tradicional de México[5]

El romance mexicano se puede seguir hasta nuestros días a través de las formas del corrido ampliamente conocidas en América Latina, aunque el romance español se transformó de forma distinta en cada país.

Clasificación del romance en México

Según Aurelio González Ovies los principales motivos que se encuentran en el corpus de romances mexicanos, y gracias a los cuales se puede clasificar, son:

1. Novelescos: aquellos que tratan de temas ficcionales, que atienden básicamente a la estructura familiar.

  • Adulterio, como los romances de La adúltera, Bernal Francés y La malcasada.
  • Relaciones prematrimoniales, como el romance de La dama y el pastor.
  • Prueba de fidelidad, como el romance de La señas del esposo.
  • Incesto, como el romance de La Delgadina.
  • Amores desdichados, como los romances de La aparición de la amada difunta y Alfonso XII.

2. Referentes históricos: aquellos que se inspiran en sucesos ocurridos en la vida real. En este apartado encontramos romances como La muerte de Prim

3. Religiosos: aquellos romances que tratan sobre devotos, santos o la vida de Cristo, tales como La búsqueda de la virgen, El Marinero, Santa Catalina y La virgen y el ciego.

4. Infantiles: todos aquellos romances que perviven incluso hoy en día como rondas o cantos infantiles, tales como Don Gato, Las hijas de Merino, Hilitos de oro, Mambrú, Monja a la fuerza y Las tres cautivas.[2]

Romance y corrido mexicano

Se tienen varios ejemplos concretos que han llevado a los investigadores a concluir que el romance es el antecesor literario del corrido mexicano. Ambas composiciones son expresiones particulares de la balada europea, se componen con versos octosílabos en su gran mayoría y con una rima asonante en los versos pares. Como se puede ver en la clasificación, los temas de carácter novelesco e histórico que se hallan en los romances mexicanos y de los cuales se sirven en mayor medida los corridos mexicanos, son una herencia del romance español, cuya clasificación temática hecha por Menéndez Pidal resulta similar.

Así mismo se puede hallar una estrecha relación entre el corrido y la construcción de una identidad nacional, cosa para la cual también se utilizó el romance español en sus orígenes, pues por su carácter popular resulta un importante forjador de opinión y una herramienta crucial para construir en el imaginario colectivo los ideales a los que una comunidad naciente como México o España en su momento deben aspirar.[6]

Otro punto a resaltar es la cualidad épico-lírica del romance y el corrido, los cuales llegaron a narrar, cada uno en su contexto, las hazañas e historias de grandes héroes y sus batallas. En el caso del romance estas composiciones se hicieron en relación a los sucesos relatados en los cantares de gesta, en el caso del corrido se trata de sucesos de la revolución mexicana principalmente.

De igual manera tanto el corrido como el romance español tuvieron una función periodística en sus inicios, a través de las impresiones de estos en pliegos sueltos. Al ser ampliamente difundidos y escuchados por una gran parte de la población, los corridos y los romances sirvieron para informar hechos que concernían a todas las personas, como sucesos políticos, guerras o desastres naturales.[7]

Vale la pena aclarar que estas dos formas poéticas tienen bastantes diferencias la una de la otra, tal como dice Samuel Armistead entre el corrido y el romance existen diferencias narrativas importantes.

El corrido, en contraste con el romance, no suele relatar una historia. Más bien alude a una serie de detalles que a lo más puede sugerir el trasfondo de un relato, que se puede intuir. Otro aspecto de la poética del corrido -otra vez a diferencia del romance- es que el corrido tiene menos interés en la acción, que en los comentarios verbales, en los que el protagonista tiene que decir acerca de la acción.[8]

Ejemplo: La Delgadina

Para ejemplificar cómo se hizo la transformación se enseñará uno de los romances más populares, el de La Delgadina. Sin embargo si se desea acceder a un estudio completo de una gran variedad de romances y corridos se debe consultar el libro El romance español y El corrido mexicano[9]​ del investigador Vicente T. Mendoza. En este estudio comparativo se realiza un recorrido detallado de la letra y la musicalidad de distintos tipos de romance, desde sus versiones españolas hasta los distintos tipos de composiciones americanas, llegando hasta la partitura del corrido mexicano y sus variaciones en la letra.

  • Una versión del romance español La Delgadina que se ofrece es la siguiente:

Un rey tenía tres hijas,

todas tres como la plata;

la más pequeña de todas,

Delgadina se llamaba.

Un día estando comiendo,

su padre les preguntaba:

-Ascensión, ¿cuánto me quieres?

-Yo más que a mi corazón.

-¿y tú, Concepción?

-Yo más que a mi vida.

-¿y tú, Delgadina?

-¡Yo más que la sal al agua!

-¡Altos, altos son mis pajes!

¡A Delgadina encerrarla

en un cuarto muy oscuro,

que no vea luz ni clara!

A los tres meses

le han abierto una ventana,

y le han puesto una fuente

para que bebiese agua.

Y se asoma a una ventana

donde estaba su abuela

en silla de oro sentada:

-¡Abuelita de mis ojos,

abuelita de mi alma!

¡Lo que le pido y le ruego

que me dé usted un jarro de agua!

¡Quítate de ahí, Delgadina,

quítate de ahí, perra mala,

que si tuviera una sierpe

fuera que te la embocara!

Se volvió la Delgadina

triste y muy desconsolada,

con lágrimas en los ojos

regando toda la sala.

Y repara otra ventana

donde estaba su madre

en silla de oro sentada:

¡Madrecita de mis ojos,

madrecita de mi alma!

¡Lo que le pido y le ruego

que me dé usted un jarro de agua!

-¡Quítate de ahí, Delgadina,

quítate de ahí, perra mala,

que por ti llevo yo ya

tres meses muy mal casada!

Se volvió la Delgadina

triste y muy desconsolada,

con lágrimas en los ojos

regando toda la sala.

Y se asoma a otra ventana

donde estaban sus hermanas

en sillas de oro sentadas:

-¡Hermanitas de mis ojos,

hermanitas de mi alma!

¡Lo que os pido y os ruego

que me deis un jarro de agua!

-¡Delgadina, Delgadina,

sabemos que eres hermana,

si el padre rey lo supiera

la cabeza nos cortara!

Se volvió la Delgadina

triste y muy desconsolada,

con lágrimas en sus ojos

regando toda la sala.

Y repara otra ventana

donde estaban sus hermanos

echando un juego a la barra:

-¡Hermanitos de mis ojos,

hermanitos de mi alma!

¡Lo que os pido y os ruego

que me deis un jarro de agua!

-¡Delgadina, Delgadina,

sabemos que eres hermana,

si el padre rey lo supiera

la cabeza nos cortara!

Se vuelve la Delgadina

triste y muy desconsolada,

con lágrimas en los ojos

regando toda la sala.

Ya la desechan de casa

a servir a una posada,

adonde iba su padre todos

los jueves a comer una comilada.

Y entonces ella

le dijo a la posadera:

-¡Déjeme usted guisar

la comida hoy, por favor!

Y se la dejó guisar.

Y a la de su padre

no la echó sal.

Y entonces fueron a comer.

Y a la de los otros compañeros,

pues claro, le echó sal

y se podía comer,

y la de su padre

no se podía comer.

Y llamó a la posadera, y dice:

-¿Qué ha echao usté a mi comida,

que no la puedo comer?

-Yo la he guisao igual.

No; bueno, la ha guisao

Josefina -se mudó el nombre-.

Y entonces fue ella y le dice:

-En una ocasión dijo usted:

-Ascensión, ¿cuánto me quieres?

-Yo más que a mi corazón.

-Concepción, ¿cuánto me quieres?

-Yo más que a mi vida.

-Delgadina, ¿cuánto me quieres?

-¡Yo más que la sal al agua!

-¡Altos, altos son mis pajes;

a Delgadina darle agua!

¡Unos en jarros de oro,

otros en jarros de plata.

¡Montármela en mi caballo,

que me la llevo a mi casa![10]

  • La siguiente versión corresponde al romance mexicano que se conoce con el nombre de La Delgadina

Delgadina se paseaba

por sus salas bien cuadradas,

con su santo Cristo de oro

que en el pecho le brillaba.

—Levántate, Delgadina,

ponte tus naguas de seda,

pa que vayamos a misa

a la ciudad de Morelia

Cuando salieron de misa

su papá le platicaba:

—Delgadina, hija mía,

tú me gustas para dama,

porque no he tomado nada.

—Júntense mis once criados,

llévenle agua a Delgadina

en esos vasos dorados

y en los de cristal y china.

Cuando le llevaron el agua

Delgadina estaba muerta,

con sus bracitos cruzados

y su boquita entreabierta.

Delgadina estaba muerta

dándole cuenta al Criador,


—No, papá, no lo permita el cielo

ni la Virgen soberana,

que es ofensa para Dios

y traición para mi mama.

—Apréndanme a Delgadina,

júntense mis once criados,

pa que no se oigan las voces,

remáchenle los candados.

—Papacito de mi vida,

tráigame un vaso de agua,

que tengo la boca seca

y su padre en el Juzgado

dando su declaración.

Delgadina estaba muerta

dándole cuenta al Criador,

y su padre en el infierno

dándole al diablo mayor.

La cama de Delgadina

de ángeles está rodeada,

y la cama de su padre

de diablos está apretada.[4]

  • El corrido, al igual que sus antecedentes literarios, consta de versiones distintas, tanto en la musicalidad como en la letra, acá se escoge una de ellas.

Delgadina se paseaba

de la sala a la cocina

Con su vestido de seda,

que a su cuerpo le ilumina

Levántate Delgadina,

ponte tus nahuas de seda

Porque nos vamos a misa

a la ciudad de Morelia

Luego que salió de misa

su papá le platicaba

Delgadina hijita mía

yo te quiero para dama

No permita dios del cielo

ni la reina soberana

Esta ofensa para Dios

y traicion para mi mama

Júntense los once criados

y enciérren a Delgadina

Remachen bien los candados,

que no se oiga voz ladina

Papacito de mi vida,

tu castigo esto sufriendo

Regálame un vaso de agua,

que de sed me estoy muriendo

Júntense los once criados,

llévenle agua a Delgadina

En vaso sobredorado,

vaso de cristal de China

Cuando le llevaron l'agua,

Delgadina estaba muerta

Tenía sus brazos cruzados,

tenía su boquita abierta

La cama de Delgadina

de ángeles esta rodeada

La cama del rey su padre

de demonios apretada

Ya con esta me despido,

tengo una cita en la esquina

Aquí se acaban cantando

versos de la Delgadina.[11]

Como se puede ver en las tres versiones cambian algunos elementos y algunas imágenes cruciales para la comprensión de la composición poética. Además es posible entender cómo a través del lenguaje, cambiando algunas palabras por otras dentro del mismo campo semántico, se realiza una apropiación del romance español en lo que fue una de sus colonias, en este caso México. Y a su vez cómo se logró convertir esa apropiación en un elemento cultural canónico que trascendió a otras regiones de América Latina.

Referencias

  1. González, Aurelio (1995). «Literatura tradicional y literatura popular. Romance y corrido en México.». Consultado el 14 de julio de 2019. 
  2. González, Aurelio (2016). México tradicional. Literatura y Costumbres. (Primera edición). Ciudad de México: El Colegio de México A. C. p. 387. 
  3. Catalán, Diego (1978). «La "apertura" del romancero oral». Homenaje a Julio Caro Baroja: 245-270. 
  4. Henríquez Ureña, Pedro (1921). «Romances tradicionales de México». Consultado el 14 de julio de 2019. 
  5. Díaz Roig, Mercedes; González, Aurelio (1986). Romancero tradicional de México. México: Universidad Nacional Autónoma de México. ISBN 968-837-716-3. 
  6. Martínez, José María (14 de marzo de 2010). «La evolución del romance en conjunto con la influencia que tuvieron los corridos en la época colonial.». Consultado el 14 de julio de 2019. 
  7. Fornet, Jorge. . Universidad de México. Archivado desde el original el 14 de julio de 2019. Consultado el 14 de julio de 2019. 
  8. Armistread, Samuel G. (2001). «El corrido y la balada internacional». Anales de literatura Hispanoamericana (30): 15. 
  9. Mendoza, Vicente T. (1997). El romance español y el corrido mexicano (2da edición). México D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México. p. 833. 
  10. Lorenzo Vélez, Antonio. «"DELGADINA" Un ejemplo de interacción Romance-cuento.». Consultado el 15 de julio de 2019. 
  11. Dueto América. «La Delgadina» (en española). Consultado el 15 de julio de 2019. 
  •   Datos: Q97369185

romance, méxico, romance, tipo, composición, épico, lírica, proviene, tradición, española, edad, media, llegó, américa, través, colonizadores, concebidos, como, poemas, orales, cual, facilidad, para, adaptarse, distintos, contextos, pues, personas, recitarlo, . El romance es un tipo de composicion epico lirica que proviene de la tradicion espanola de la edad media y que llego a America a traves de los colonizadores Son concebidos como poemas orales lo cual le da facilidad para adaptarse a distintos contextos pues las personas al recitarlo desde su memoria suelen modificarlo o mezclarlo Aurelio Gonzalez Ovies habla de transmisores activos y pasivos los primeros son aquellos que meten su individualidad en el texto generando asi cambios y variantes en el poema mientras que los pasivos son aquellos que transmiten el texto sin modificarlo 1 Gracias a los transmisores activos el romance en Mexico tuvo muchisima popularidad llegando asi a cantarse en generos musicales que se conocen hoy en toda America como el corrido mexicano Esta transculturacion se hizo apropiandose de los motivos y adaptandolos al contexto en el que se vivia Es asi como un romance espanol por ejemplo el de La esposa infiel o Blanca nina se transforma en un romance mexicano que posteriormente se convertiria en un corrido mexicano llamado en este caso La Martina Indice 1 Historia 2 Clasificacion del romance en Mexico 3 Romance y corrido mexicano 3 1 Ejemplo La Delgadina 4 ReferenciasHistoria EditarEl primer registro que se tiene del romance en Mexico data de las cronicas del descubrimiento de America Se remonta asi al dialogo entre Alonso Hernandez Portocarrero y Hernan Cortes en 1519 en las cosas de Mexico en lo que hoy es Veracruz Dicho dialogo se realiza en verso romance lo cual significa mucho pues ensena que en el siglo XVI el romance estaba realmente arraigado a la forma de expresarse y por ende a la cultura haciendo que muchas actividades no extraordinarias fuesen acompanadas de romanceros 1 Este primer romance dice asi Cata Francia Montesinos cata Paris la ciudad cata las aguas de Duero do van a dar en la mar denos Dios ventura en armascomo al paladin Roldan 2 El romance se enriquece con terminos y motivos nuevos incluso la forma se ve modificada y adaptada Esta actualizacion de los romances hace parte de la identidad del genero pues desde sus comienzos ya habia sucedido una apropiacion similar en las diferentes regiones de Espana 3 lo que provoca que de un mismo romance se tengan varias versiones ibericas y distintas versiones latinoamericanas A lo largo de todo el siglo XVI llegaron los colonizadores al Virreinato de Nueva Espana lo que hoy conocemos como Mexico con ellos trajeron a sus familias a sus pertenencias y a sus saberes Llegaron asi a contar sus romances de forma oral al mismo tiempo que circulaban algunos pliegos sueltos Lo anterior ayudo a una rapida e importante propagacion y apropiacion del genero en la cultura americana pues no sucedio unicamente en Mexico Pronto se empezaron a imprimir y comercializar pliegos sueltos propios de la region mexicana Esto dio paso a la creacion de casas editoriales como la de Eduardo Guerrero y Vanegas Arroyo quienes ademas de realizar antologias de poemas que circulaban de forma oral decidieron completar y clasificar estas composiciones actividad similar a la que realizo Martin Nucio con su Cancionero de Romances 4 Una vez llegada la independencia de Mexico en 1808 el romance se transforma en un nuevo genero mas vital denominado corrido el cual desplaza al romance que poco a poco habia dejado de circular con la misma fuerza que antes Esta nueva forma musical utilizo la metrica y los motivos del romance en sus inicios a medida que se fusionaba con el ritmo la musicalidad y los temas que se trataban en la region mexicana De esta epoca se conservan pliegos sueltos acompanados de imagenes y colores pero ya no de romances sino de corridos Varios siglos despues en 1921 Pedro Henriquez Urena realizo una recopilacion de 16 romances en distintas versiones mexicanas Esto lo hizo preguntandole a distintas personas de todas las regiones de Mexico la version que conocian de las historias populares mexicanas Muchos se mezclan entre si y crean versiones nuevas de un romance anterior 4 Desde entonces se presto en la academia mucha mas atencion al romance propiamente mexicano proliferando los estudios sobre el genero la forma y la transformacion y relacion entre el romance y el corrido mexicano Muestra de ello es la antologia de romances mas completa hecha en Mexico realizada por Aurelio Gonzalez Ovies y Mercedes Diaz Roig en 1986 y editado por la Facultad de filosofia y letras de la Universidad Nacional Autonoma de Mexico llamada Romancero tradicional de Mexico 5 El romance mexicano se puede seguir hasta nuestros dias a traves de las formas del corrido ampliamente conocidas en America Latina aunque el romance espanol se transformo de forma distinta en cada pais Clasificacion del romance en Mexico EditarSegun Aurelio Gonzalez Ovies los principales motivos que se encuentran en el corpus de romances mexicanos y gracias a los cuales se puede clasificar son 1 Novelescos aquellos que tratan de temas ficcionales que atienden basicamente a la estructura familiar Adulterio como los romances de La adultera Bernal Frances y La malcasada Relaciones prematrimoniales como el romance de La dama y el pastor Prueba de fidelidad como el romance de La senas del esposo Incesto como el romance de La Delgadina Amores desdichados como los romances de La aparicion de la amada difunta y Alfonso XII 2 Referentes historicos aquellos que se inspiran en sucesos ocurridos en la vida real En este apartado encontramos romances como La muerte de Prim3 Religiosos aquellos romances que tratan sobre devotos santos o la vida de Cristo tales como La busqueda de la virgen El Marinero Santa Catalina y La virgen y el ciego 4 Infantiles todos aquellos romances que perviven incluso hoy en dia como rondas o cantos infantiles tales como Don Gato Las hijas de Merino Hilitos de oro Mambru Monja a la fuerza y Las tres cautivas 2 Romance y corrido mexicano EditarSe tienen varios ejemplos concretos que han llevado a los investigadores a concluir que el romance es el antecesor literario del corrido mexicano Ambas composiciones son expresiones particulares de la balada europea se componen con versos octosilabos en su gran mayoria y con una rima asonante en los versos pares Como se puede ver en la clasificacion los temas de caracter novelesco e historico que se hallan en los romances mexicanos y de los cuales se sirven en mayor medida los corridos mexicanos son una herencia del romance espanol cuya clasificacion tematica hecha por Menendez Pidal resulta similar Asi mismo se puede hallar una estrecha relacion entre el corrido y la construccion de una identidad nacional cosa para la cual tambien se utilizo el romance espanol en sus origenes pues por su caracter popular resulta un importante forjador de opinion y una herramienta crucial para construir en el imaginario colectivo los ideales a los que una comunidad naciente como Mexico o Espana en su momento deben aspirar 6 Otro punto a resaltar es la cualidad epico lirica del romance y el corrido los cuales llegaron a narrar cada uno en su contexto las hazanas e historias de grandes heroes y sus batallas En el caso del romance estas composiciones se hicieron en relacion a los sucesos relatados en los cantares de gesta en el caso del corrido se trata de sucesos de la revolucion mexicana principalmente De igual manera tanto el corrido como el romance espanol tuvieron una funcion periodistica en sus inicios a traves de las impresiones de estos en pliegos sueltos Al ser ampliamente difundidos y escuchados por una gran parte de la poblacion los corridos y los romances sirvieron para informar hechos que concernian a todas las personas como sucesos politicos guerras o desastres naturales 7 Vale la pena aclarar que estas dos formas poeticas tienen bastantes diferencias la una de la otra tal como dice Samuel Armistead entre el corrido y el romance existen diferencias narrativas importantes El corrido en contraste con el romance no suele relatar una historia Mas bien alude a una serie de detalles que a lo mas puede sugerir el trasfondo de un relato que se puede intuir Otro aspecto de la poetica del corrido otra vez a diferencia del romance es que el corrido tiene menos interes en la accion que en los comentarios verbales en los que el protagonista tiene que decir acerca de la accion 8 Ejemplo La Delgadina Editar Para ejemplificar como se hizo la transformacion se ensenara uno de los romances mas populares el de La Delgadina Sin embargo si se desea acceder a un estudio completo de una gran variedad de romances y corridos se debe consultar el libro El romance espanol y El corrido mexicano 9 del investigador Vicente T Mendoza En este estudio comparativo se realiza un recorrido detallado de la letra y la musicalidad de distintos tipos de romance desde sus versiones espanolas hasta los distintos tipos de composiciones americanas llegando hasta la partitura del corrido mexicano y sus variaciones en la letra Una version del romance espanol La Delgadina que se ofrece es la siguiente Un rey tenia tres hijas todas tres como la plata la mas pequena de todas Delgadina se llamaba Un dia estando comiendo su padre les preguntaba Ascension cuanto me quieres Yo mas que a mi corazon y tu Concepcion Yo mas que a mi vida y tu Delgadina Yo mas que la sal al agua Altos altos son mis pajes A Delgadina encerrarlaen un cuarto muy oscuro que no vea luz ni clara A los tres mesesle han abierto una ventana y le han puesto una fuentepara que bebiese agua Y se asoma a una ventanadonde estaba su abuelaen silla de oro sentada Abuelita de mis ojos abuelita de mi alma Lo que le pido y le ruegoque me de usted un jarro de agua Quitate de ahi Delgadina quitate de ahi perra mala que si tuviera una sierpefuera que te la embocara Se volvio la Delgadinatriste y muy desconsolada con lagrimas en los ojosregando toda la sala Y repara otra ventanadonde estaba su madreen silla de oro sentada Madrecita de mis ojos madrecita de mi alma Lo que le pido y le ruegoque me de usted un jarro de agua Quitate de ahi Delgadina quitate de ahi perra mala que por ti llevo yo yatres meses muy mal casada Se volvio la Delgadinatriste y muy desconsolada con lagrimas en los ojosregando toda la sala Y se asoma a otra ventanadonde estaban sus hermanasen sillas de oro sentadas Hermanitas de mis ojos hermanitas de mi alma Lo que os pido y os ruegoque me deis un jarro de agua Delgadina Delgadina sabemos que eres hermana si el padre rey lo supierala cabeza nos cortara Se volvio la Delgadinatriste y muy desconsolada con lagrimas en sus ojosregando toda la sala Y repara otra ventanadonde estaban sus hermanosechando un juego a la barra Hermanitos de mis ojos hermanitos de mi alma Lo que os pido y os ruegoque me deis un jarro de agua Delgadina Delgadina sabemos que eres hermana si el padre rey lo supierala cabeza nos cortara Se vuelve la Delgadinatriste y muy desconsolada con lagrimas en los ojosregando toda la sala Ya la desechan de casaa servir a una posada adonde iba su padre todoslos jueves a comer una comilada Y entonces ellale dijo a la posadera Dejeme usted guisarla comida hoy por favor Y se la dejo guisar Y a la de su padreno la echo sal Y entonces fueron a comer Y a la de los otros companeros pues claro le echo saly se podia comer y la de su padreno se podia comer Y llamo a la posadera y dice Que ha echao uste a mi comida que no la puedo comer Yo la he guisao igual No bueno la ha guisaoJosefina se mudo el nombre Y entonces fue ella y le dice En una ocasion dijo usted Ascension cuanto me quieres Yo mas que a mi corazon Concepcion cuanto me quieres Yo mas que a mi vida Delgadina cuanto me quieres Yo mas que la sal al agua Altos altos son mis pajes a Delgadina darle agua Unos en jarros de oro otros en jarros de plata Montarmela en mi caballo que me la llevo a mi casa 10 La siguiente version corresponde al romance mexicano que se conoce con el nombre de La DelgadinaDelgadina se paseabapor sus salas bien cuadradas con su santo Cristo de oroque en el pecho le brillaba Levantate Delgadina ponte tus naguas de seda pa que vayamos a misaa la ciudad de MoreliaCuando salieron de misasu papa le platicaba Delgadina hija mia tu me gustas para dama porque no he tomado nada Juntense mis once criados llevenle agua a Delgadinaen esos vasos doradosy en los de cristal y china Cuando le llevaron el aguaDelgadina estaba muerta con sus bracitos cruzadosy su boquita entreabierta Delgadina estaba muertadandole cuenta al Criador No papa no lo permita el cieloni la Virgen soberana que es ofensa para Diosy traicion para mi mama Aprendanme a Delgadina juntense mis once criados pa que no se oigan las voces remachenle los candados Papacito de mi vida traigame un vaso de agua que tengo la boca secay su padre en el Juzgadodando su declaracion Delgadina estaba muertadandole cuenta al Criador y su padre en el infiernodandole al diablo mayor La cama de Delgadinade angeles esta rodeada y la cama de su padrede diablos esta apretada 4 El corrido al igual que sus antecedentes literarios consta de versiones distintas tanto en la musicalidad como en la letra aca se escoge una de ellas Delgadina se paseabade la sala a la cocinaCon su vestido de seda que a su cuerpo le iluminaLevantate Delgadina ponte tus nahuas de sedaPorque nos vamos a misaa la ciudad de MoreliaLuego que salio de misasu papa le platicabaDelgadina hijita miayo te quiero para damaNo permita dios del cieloni la reina soberanaEsta ofensa para Diosy traicion para mi mamaJuntense los once criadosy encierren a DelgadinaRemachen bien los candados que no se oiga voz ladina Papacito de mi vida tu castigo esto sufriendoRegalame un vaso de agua que de sed me estoy muriendoJuntense los once criados llevenle agua a DelgadinaEn vaso sobredorado vaso de cristal de ChinaCuando le llevaron l agua Delgadina estaba muertaTenia sus brazos cruzados tenia su boquita abiertaLa cama de Delgadinade angeles esta rodeadaLa cama del rey su padrede demonios apretadaYa con esta me despido tengo una cita en la esquinaAqui se acaban cantandoversos de la Delgadina 11 Como se puede ver en las tres versiones cambian algunos elementos y algunas imagenes cruciales para la comprension de la composicion poetica Ademas es posible entender como a traves del lenguaje cambiando algunas palabras por otras dentro del mismo campo semantico se realiza una apropiacion del romance espanol en lo que fue una de sus colonias en este caso Mexico Y a su vez como se logro convertir esa apropiacion en un elemento cultural canonico que trascendio a otras regiones de America Latina Referencias Editar a b Gonzalez Aurelio 1995 Literatura tradicional y literatura popular Romance y corrido en Mexico Consultado el 14 de julio de 2019 a b Gonzalez Aurelio 2016 Mexico tradicional Literatura y Costumbres Primera edicion Ciudad de Mexico El Colegio de Mexico A C p 387 fechaacceso requiere url ayuda Catalan Diego 1978 La apertura del romancero oral Homenaje a Julio Caro Baroja 245 270 fechaacceso requiere url ayuda a b c Henriquez Urena Pedro 1921 Romances tradicionales de Mexico Consultado el 14 de julio de 2019 Diaz Roig Mercedes Gonzalez Aurelio 1986 Romancero tradicional de Mexico Mexico Universidad Nacional Autonoma de Mexico ISBN 968 837 716 3 fechaacceso requiere url ayuda Martinez Jose Maria 14 de marzo de 2010 La evolucion del romance en conjunto con la influencia que tuvieron los corridos en la epoca colonial Consultado el 14 de julio de 2019 Fornet Jorge No mataras romances de crimenes en Mexico Universidad de Mexico Archivado desde el original el 14 de julio de 2019 Consultado el 14 de julio de 2019 Armistread Samuel G 2001 El corrido y la balada internacional Anales de literatura Hispanoamericana 30 15 fechaacceso requiere url ayuda Mendoza Vicente T 1997 El romance espanol y el corrido mexicano 2da edicion Mexico D F Universidad Nacional Autonoma de Mexico p 833 Lorenzo Velez Antonio DELGADINA Un ejemplo de interaccion Romance cuento Consultado el 15 de julio de 2019 Dueto America La Delgadina en espanola Consultado el 15 de julio de 2019 Datos Q97369185Obtenido de https es wikipedia org w index php title Romance en Mexico amp oldid 132556055, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos