fbpx
Wikipedia

Pidgin vasco-islandés

El vasco-islandés fue un pidgin hablado por pescadores y balleneros vascos y habitantes de Islandia. Se encuentra documentado en manuscritos originarios de la región de Vestfirðir escritos entre los siglos XVII y XVIII. En este pidgin también es notable la influencia del francés y el inglés, fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos países en las aguas del Atlántico Norte.

Pidgin vasco-islandés
Hablado en  Islandia
Región Vestfirðir
Hablantes Lengua muerta
Familia

Pidgin
  Pidgin vasco

    Pidgin vasco-islandés

Hallazgo

Los glosarios vasco-islandeses se dieron a conocer en la tesis doctoral titulada Glosaria Duo Vasco-Islandica, escrita en latín y publicada en Ámsterdam en 1937.[1]​ El autor del libro es el filólogo Nicolás Gerardus Hondricus Deen y fue supervisado por el rector J. van der Hoeve. En él se incluye un estudio del artículo definido vasco y otro del modo de verter los infinitivos islándicos al euskera. Así como un estudio ortográfico y otro fonético. Concluye la obra con la reproducción pormenorizada de los dos vocabularios.

Contenido del manuscrito

Este manuscrito de gran interés data del siglo XVII y se conserva en el Instituto Árni Magnússon, en Reikiavik. Dicho manuscrito consta de dos glosarios, el primero de 16 páginas, con 517 palabras, y el segundo de 10, con 228 palabras. En total cuenta con 745 palabras en ambos idiomas. En el manuscrito se pueden encontrar palabras de uso común, así como otras propias de la actividad ballenera y su medio. Según las investigaciones que se han llevado a cabo sus autores serían dos personas diferentes, participantes en aquellos contactos comerciales y personales entre balleneros vascos y la población local. Muchos de los términos vascos son propios del dialecto labortano. Esto parece indicar que los posibles establecimientos vascos en la región de Vestfirdir, de donde procede el manuscrito, serían de la zona vascofrancesa de San Juan de Luz. Se convirtió así la lengua vasca en la primera lengua viva para la cual se hizo un diccionario, aunque rudimentario, en Islandia.

Historia

Las crónicas islandesas dicen que los vascofranceses fueron los primeros en cazar ballenas en aquellas latitudes. Existen documentos islandeses que acreditan la llegada de balleneros vascos ya en el año 1613, pero es probable que llegasen años antes.

Las relaciones entre los islandeses y los balleneros vascos no fueron siempre pacíficas. Hay un episodio muy sangriento conocido como Spánverjavígin (la matanza de los españoles) relacionado con su presencia en Islandia: la muerte a manos de los islandeses de 32 marineros vascos bajo el mando de los capitanes Pedro de Aguirre, Esteban de Tellería y Martín de Villafranca. Estos sucesos acontecieron en Vestfirðir, entre 1615 y 1616, cuando, tras el naufragio de tres barcos balleneros, fueron asesinados por causas no muy claras.[2]

Ejemplos

  • Vasco-islandés.— Christ Maria presenta for mi balia, for mi presenta for ju bustana.
  • Euskera.— Kristok eta Mariak bale bat emango balidate, buztana emango nizuke.
  • Español.— Si Cristo y María me diesen una ballena, yo te daría la cola.
  • Francés.— Quand le Christ et Marie me donnent une baleine, je vous donnerai la queue.
  • Inglés.— If Christ and Mary give me a whale, I'll give you the tail.
  • Islandés.— Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali.


  • Vasco-islandés.— For ju mala gissuna.
  • Euskera.— Gizon gaiztoa zara.
  • Español.— Eres un hombre malo.
  • Francés.— Vous êtes un mauvais homme.
  • Inglés.— You are a bad man.
  • Islandés.— Þú ert vondur maður.


  • Vasco-islandés.— Zer travala for ju
  • Euskera.— Zertan egiten duzu lan?
  • Español.— ¿En qué trabajas?
  • Francés.— Que faites-vous ?
  • Inglés.— What do you do?
  • Islandés.— Við hvað vinnur þú?


  • Vasco-islandés.— Sumbatt galsardia for?
  • Euskera.— Zenbat galtzerdigatik?
  • Español.— ¿Por cuántas medias/calcetines?
  • Francés.— Pour combien de chaussettes?
  • Inglés.— How many socks for?
  • Islandés.— Hversu margir sokkar fyrir?


  • Vasco-islandés.— Fenicha for ju.
  • Euskera.— Zurekin larrua jo.
  • Español.— Hacer el amor contigo.
  • Francés.— Baise avec toi.
  • Inglés.— Fuck with you.
  • Islandés.— Ríða þér.

Referencias

  1. Bakker, Peter et alii (1991). Basque pidgins in Iceland and Canada. Diputación Foral de Gipuzkoa. p. 13. 

Enlaces externos

  • Página final del primer glosario vasco-islándico y página primera del segundo
  •   Datos: Q810378

pidgin, vasco, islandés, para, otros, usos, este, término, véase, pidgin, desambiguación, vasco, islandés, pidgin, hablado, pescadores, balleneros, vascos, habitantes, islandia, encuentra, documentado, manuscritos, originarios, región, vestfirðir, escritos, en. Para otros usos de este termino vease Pidgin desambiguacion El vasco islandes fue un pidgin hablado por pescadores y balleneros vascos y habitantes de Islandia Se encuentra documentado en manuscritos originarios de la region de Vestfirdir escritos entre los siglos XVII y XVIII En este pidgin tambien es notable la influencia del frances y el ingles fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos paises en las aguas del Atlantico Norte Pidgin vasco islandesHablado en IslandiaRegionVestfirdirHablantesLengua muertaFamiliaPidgin Pidgin vasco Pidgin vasco islandes editar datos en Wikidata Indice 1 Hallazgo 2 Contenido del manuscrito 3 Historia 4 Ejemplos 5 Referencias 6 Enlaces externosHallazgo EditarLos glosarios vasco islandeses se dieron a conocer en la tesis doctoral titulada Glosaria Duo Vasco Islandica escrita en latin y publicada en Amsterdam en 1937 1 El autor del libro es el filologo Nicolas Gerardus Hondricus Deen y fue supervisado por el rector J van der Hoeve En el se incluye un estudio del articulo definido vasco y otro del modo de verter los infinitivos islandicos al euskera Asi como un estudio ortografico y otro fonetico Concluye la obra con la reproduccion pormenorizada de los dos vocabularios Contenido del manuscrito EditarEste manuscrito de gran interes data del siglo XVII y se conserva en el Instituto Arni Magnusson en Reikiavik Dicho manuscrito consta de dos glosarios el primero de 16 paginas con 517 palabras y el segundo de 10 con 228 palabras En total cuenta con 745 palabras en ambos idiomas En el manuscrito se pueden encontrar palabras de uso comun asi como otras propias de la actividad ballenera y su medio Segun las investigaciones que se han llevado a cabo sus autores serian dos personas diferentes participantes en aquellos contactos comerciales y personales entre balleneros vascos y la poblacion local Muchos de los terminos vascos son propios del dialecto labortano Esto parece indicar que los posibles establecimientos vascos en la region de Vestfirdir de donde procede el manuscrito serian de la zona vascofrancesa de San Juan de Luz Se convirtio asi la lengua vasca en la primera lengua viva para la cual se hizo un diccionario aunque rudimentario en Islandia Historia EditarLas cronicas islandesas dicen que los vascofranceses fueron los primeros en cazar ballenas en aquellas latitudes Existen documentos islandeses que acreditan la llegada de balleneros vascos ya en el ano 1613 pero es probable que llegasen anos antes Las relaciones entre los islandeses y los balleneros vascos no fueron siempre pacificas Hay un episodio muy sangriento conocido como Spanverjavigin la matanza de los espanoles relacionado con su presencia en Islandia la muerte a manos de los islandeses de 32 marineros vascos bajo el mando de los capitanes Pedro de Aguirre Esteban de Telleria y Martin de Villafranca Estos sucesos acontecieron en Vestfirdir entre 1615 y 1616 cuando tras el naufragio de tres barcos balleneros fueron asesinados por causas no muy claras 2 Ejemplos EditarVasco islandes Christ Maria presenta for mi balia for mi presenta for ju bustana Euskera Kristok eta Mariak bale bat emango balidate buztana emango nizuke Espanol Si Cristo y Maria me diesen una ballena yo te daria la cola Frances Quand le Christ et Marie me donnent une baleine je vous donnerai la queue Ingles If Christ and Mary give me a whale I ll give you the tail Islandes Ef Kristur og Maria gefa mer hval eg gef ther hali Vasco islandes For ju mala gissuna Euskera Gizon gaiztoa zara Espanol Eres un hombre malo Frances Vous etes un mauvais homme Ingles You are a bad man Islandes THu ert vondur madur Vasco islandes Zer travala for ju Euskera Zertan egiten duzu lan Espanol En que trabajas Frances Que faites vous Ingles What do you do Islandes Vid hvad vinnur thu Vasco islandes Sumbatt galsardia for Euskera Zenbat galtzerdigatik Espanol Por cuantas medias calcetines Frances Pour combien de chaussettes Ingles How many socks for Islandes Hversu margir sokkar fyrir Vasco islandes Fenicha for ju Euskera Zurekin larrua jo Espanol Hacer el amor contigo Frances Baise avec toi Ingles Fuck with you Islandes Rida ther Referencias Editar Bakker Peter et alii 1991 Basque pidgins in Iceland and Canada Diputacion Foral de Gipuzkoa p 13 La matanza de los espanolesEnlaces externos EditarPagina final del primer glosario vasco islandico y pagina primera del segundo Datos Q810378Obtenido de https es wikipedia org w index php title Pidgin vasco islandes amp oldid 130636559, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos