fbpx
Wikipedia

Papageno

Papageno es uno de los personajes principales de La flauta mágica, de Wolfgang Amadeus Mozart, ópera en alemán que representa la simbología masónica y la lucha entre los poderes de la luz y las tinieblas. Su contraparte es "Papagena".

Dibujo de la portada del libreto: Emanuel Schikaneder representando a Papageno
En 1991, con motivo del bicentenario del estreno de La flauta mágica y de la muerte de su compositor, la Deutsche Bundespost emitió esta hoja bloque, obra de Joachim Rieß, con representación del anuncio de la ópera, del personaje de Papageno y del propio W. A. Mozart en un sello postal.

El personaje hombre-pájaro

Es un hombre-pájaro o pajarero de la Reina de la noche que acompaña al protagonista, el príncipe Tamino. Suele interpretársele como un gracioso personaje, benévolo desesperado por encontrar el amor en una compañera - "Papagena" con la que quiere formar una familia y tener muchos hijos. Representa al hombre natural y común, al ser humano humilde y bueno, en contraste con Tamino representante del espíritu y la intelectualidad:

''Luchar no es lo mío.

Y tampoco deseo la sabiduría.

Soy un hombre primitivo,

que se contenta con el sueño,

la comida y la bebida;

y si pudiera ser que

alguna vez cazase a

una bella mujercita...''

Papageno acompañará al príncipe a rescatar a Pamina secuestrada por Sarastro, su padre y gran sacerdote del templo de Isis.

Papageno será puesto a prueba repetidas veces en el templo de la iniciación pero finalmente se le premiará con su Papagena en el dúo final "Pa-pa-pagena!"

El rol está escrito para barítono, el primer Papageno fue el libretista de la ópera Emanuel Schikaneder y ha sido cantado por grandes barítonos como Gerhard Hüsch, Dietrich Fischer Dieskau, Hermann Prey, Simon Keenlyside, Walter Berry, Thomas Allen, Hakan Hagegard y Christian Gerhaher.

Arias

Papageno dispone de dos arias en el primer acto, el hermoso dúo con Pamina, canto al amor conyugal y varias escenas sueltas además del aria del intento de suicidio "Papagena, Papagena" y el dúo con Papagena.

Der Vogelfänger bin Ich ja (Soy el cazador de pájaros)

En esta aria, Papageno se presenta al público como el pajarero, alegre, despreocupado, pero con un gran deseo: tener una compañera. El barítono acompaña a la orquesta con su flauta de Pan.

 
Representación escultórica del personaje en la Puerta de Papageno, del Theater an der Wien.
 
Melodía del comienzo del aria.
Grabación de Dietrich Fischer-Dieskau con la Orquesta Sinfónica Alemana de Berlín dirigida por Ferenc Fricsay (1953; publicada en 1955).
Alemán

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich auf's Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein
Denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis für mich;
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein.
Die, welche mir am liebsten wär',
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib
und ich ihr Mann,
Sie schlief' an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
Español

Yo soy el pajarero,
Siempre alegre, ¡ole, upa!
Como pajarero soy conocido por
Viejos y jóvenes en todo el país.
Cazo con reclamo y toco la flauta.
Puedo estar alegre y contento,
Porque todos los pájaros son míos.
Yo soy el pajarero,
Siempre alegre, ¡ole, upa!
Como pajarero soy conocido
Por los viejos y los jóvenes
En todo este país.
¡Me gustaría tener una red
Para muchachas,
Las cazaría por docenas!
Luego las metería en la jaula
Y todas ellas serían mías.
Si todas las muchachas fueran mías,
Las cambiaría por azúcar:
Y a la que yo más quisiera
Le daría enseguida el azúcar.
Y me besaría con delicadeza,
Si fuera mi mujer y yo su marido.
Dormiría a mi lado y la acunaría
Como si fuese una niña.

Ein Mädchen oder Weibchen (Una doncellita o una mujercita)

En esta otra, Papageno expresa exclusivamente el deseo que tiene por una compañera. Ahora, el barítono emplea, en vez de la flauta, el glockenspiel.

 
Melodía del glockenspiel, con la armonía en notación anglosajona.
Grabación del aria, de la misma representación de la ópera.
Alemán

Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich
O so ein sanftes Täubchen
Wär Seligkeit für mich.
Dann schmeckte mir Trinken und Essen;
Dann könnt' ich
mit Fürsten mich messen,
Des Lebens als Weiser mich freun,
und wie im Elysium sein.
Ach, kann ich denn keiner von allen
den reizenden Mädchen gefallen?
Helf' eine mir nur aus der Not,
Sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod.
Wird keiner mir Liebe gewähren,
So muss mich die Flamme verzehren;
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
so bin ich schon wieder gesund.
Español

Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea
!Oh una dulce y gentil
sería mi mayor felicidad!
Entonces, el beber y comer sería delicioso,
entonces podría
compararme a un príncipe,
Disfrutar de la vida como un sabio,
y estar como en el Eliseo.
¡Ay!, ¿pero no podría yo agradar a una
de esas encantadoras damas?
Si ninguna me ayudase en mi necesidad,
Seguramente me moriría de pena.
Si nadie me diese su amor,
Entonces me consumiran las llamas.
Pero si una mujer me besara en los labios,
de nuevo me sentiría feliz.

Papagena, Papagena! Weibchen! Täubchen! (Papagena! Mujercita! Palomita!)

Grabación del aria, de la misma representación.
Alemán
Papagena! Papagena! Papagena!

Weibchen! Täubchen!
meine Schöne!
Vergebens! Ach, sie ist verloren!
Ich bin zum Unglück
schon geboren!
Ich plauderte, und das war schlecht,
Und drum geschieht es
mir schon recht!
Seit ich gekostet diesen Wein,
Seit ich das schöne Weibchen sah,
So brennt's im Herzenskämmerlein,
So zwickt's hier, so zwickt's da.
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena, liebes Täubchen!
's ist umsonst, es ist vergebens!
Müde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb' ein End',
Wenn's im Herzen noch so brennt.


Diesen Baum da will ich zieren,
Mir an ihm den Hals zuschnüren,
Weil das Leben mir mißfällt;
Gute Nacht, du falsche Welt.
Weil du böse an mir handelst,
Mir kein schönes Kind zubandelst,
So ist's aus, so sterbe ich;
Schöne Mädchen,
denkt an mich,
Will sich eine um mich Armen,
Eh' ich hänge, noch erbarmen,
Nun, so laß ich's diesmal sein!
Rufet nur, ja oder nein!
Keine hört mich;
alles stille!
Also ist es euer Wille?
Papageno, frisch hinauf!
Ende deinen Lebenslauf!
Nun, ich warte noch, es sei,
Bis man zählet: eins, zwei, drei.


Eins!
Zwei!
Drei!
Nun, wohlan, es bleibt dabei,
Weil mich nichts zurücke hält,

Gute Nacht, du falsche Welt!
Español
¡Papagena, Papagena, Papagena!

¡Mujercita, pichoncita,
Hermosa mía!
¡Es inútil! ¡Ay, la he perdido!
Es que he nacido
para ser desgraciado.
He parloteado,
y eso no estaba bien,
y por eso me lo tengo bien merecido.
Desde que probé aquel vino…
Desde que vi a la bella mujercita,
mi corazón arde en lo más íntimo,
me pincha en un lado y me pincha en el otro.
¡Papagena, mujercita de mi corazón!
¡Papagena, pichoncita querida!
¡Es inútil, no sirve de nada!
¡Estoy cansado de mi vida!
La muerte pone fin al amor,
cuando quema tanto en el corazón.


Adornaré este árbol,
me colgaré del cuello,
pues la vida me desagrada;
buenas noches, negro mundo,
que tan mal me tratas
y no quieres darme una bella niña.
Todo ha acabado, voy a morir,
bellas muchachas
Pensad en mí,
Si alguna quiere, antes de que me cuelgue,
apiadarse de este pobre,
¡bueno, lo dejaría por esta vez!
Decid únicamente: ¡sí o no!
¡Ninguna me ha oído,
todo está en silencio!
¿Eso es, pues, lo que queréis?
¡Papageno, ánimo, arriba!
Pon fin a la carrera de tu vida.
Bueno, esperaré, pero sólo
hasta que cuente uno, dos y tres.


¡Uno…!
¡Dos…!
¡Tres…!
¡Bien, aquí nos quedamos!
Puesto que nadie me detiene,

¡buenas noches, pérfido mundo!

Pa-Pa-Pa-Papagena! (Dúo de Papageno y Papagena)

Alemán

PAPAGENO
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papagena!
PAPAGENA
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papageno!
PAPAGENO
Bist du mir nun ganz gegeben?
PAPAGENA
Nun, bin ich dir ganz gegeben!
PAPAGENO
Nun, so sei mein liebes Weibchen!
PAPAGENA
Nun, so sei mein Herzenstäubchen!
BEIDE
Welche Freude wird das sein,
Wenn die Götter uns bedenken,
Unsrer Liebe Kinder schenken,
So liebe, kleine Kinderlein!
PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno!
PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena!
PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno!
PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena!
PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
Es ist das höchste der Gefühle,
Wenn viele, viele
Pa-pa-Papageno,
Pa-pa-Papagena,

Der Eltern Segen werden sein.
Español

PAPAGENO

¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena!
PAPAGENA
¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno!
PAPAGENO
¿Ahora eres toda mía?
PAPAGENA
¡Ahora soy toda tuya!
PAPAGENO
¡Bien, entonces sé mi mujercita!
PAPAGENA
¡Bien, entonces sé mi pichoncito!
AMBOS
¡Qué alegría habrá!
Si los dioses conceden hijos
a nuestro amor,
¡niñitos queridos, pequeñitos!
PAPAGENO
¡Primero un pequeño Papageno!
PAPAGENA
¡Y luego una pequeña Papagena!
PAPAGENO
¡Y luego otro Papageno!
PAPAGENA
¡Y luego otra Papagena!
PAPAGENO, PAPAGENA
¡Papageno! ¡Papagena!
Será la más grande de los dichas,
cuando muchos, muchos
Pa, Pa, Papageno,
Pa, Pa, Papagena

sean la bendición de sus padres.

Enlaces externos

  • Libreto de La flauta mágica (Acto I)
  • Libreto de La flauta mágica (Acto II)
  •   Datos: Q2455222
  •   Multimedia: Papageno (Die Zauberflöte)

papageno, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, noviembre, 2011, personajes, principales, flauta, mágica, wolfgang, amadeus, mozart, ópera, alemán, representa, simbología, masónica, lucha, entr. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 28 de noviembre de 2011 Papageno es uno de los personajes principales de La flauta magica de Wolfgang Amadeus Mozart opera en aleman que representa la simbologia masonica y la lucha entre los poderes de la luz y las tinieblas Su contraparte es Papagena Dibujo de la portada del libreto Emanuel Schikaneder representando a Papageno En 1991 con motivo del bicentenario del estreno de La flauta magica y de la muerte de su compositor la Deutsche Bundespost emitio esta hoja bloque obra de Joachim Riess con representacion del anuncio de la opera del personaje de Papageno y del propio W A Mozart en un sello postal Indice 1 El personaje hombre pajaro 2 Arias 2 1 Der Vogelfanger bin Ich ja Soy el cazador de pajaros 2 2 Ein Madchen oder Weibchen Una doncellita o una mujercita 2 3 Papagena Papagena Weibchen Taubchen Papagena Mujercita Palomita 2 4 Pa Pa Pa Papagena Duo de Papageno y Papagena 3 Enlaces externosEl personaje hombre pajaro EditarEs un hombre pajaro o pajarero de la Reina de la noche que acompana al protagonista el principe Tamino Suele interpretarsele como un gracioso personaje benevolo desesperado por encontrar el amor en una companera Papagena con la que quiere formar una familia y tener muchos hijos Representa al hombre natural y comun al ser humano humilde y bueno en contraste con Tamino representante del espiritu y la intelectualidad Luchar no es lo mio Y tampoco deseo la sabiduria Soy un hombre primitivo que se contenta con el sueno la comida y la bebida y si pudiera ser quealguna vez cazase auna bella mujercita Papageno acompanara al principe a rescatar a Pamina secuestrada por Sarastro su padre y gran sacerdote del templo de Isis Papageno sera puesto a prueba repetidas veces en el templo de la iniciacion pero finalmente se le premiara con su Papagena en el duo final Pa pa pagena El rol esta escrito para baritono el primer Papageno fue el libretista de la opera Emanuel Schikaneder y ha sido cantado por grandes baritonos como Gerhard Husch Dietrich Fischer Dieskau Hermann Prey Simon Keenlyside Walter Berry Thomas Allen Hakan Hagegard y Christian Gerhaher Arias EditarPapageno dispone de dos arias en el primer acto el hermoso duo con Pamina canto al amor conyugal y varias escenas sueltas ademas del aria del intento de suicidio Papagena Papagena y el duo con Papagena Der Vogelfanger bin Ich ja Soy el cazador de pajaros Editar En esta aria Papageno se presenta al publico como el pajarero alegre despreocupado pero con un gran deseo tener una companera El baritono acompana a la orquesta con su flauta de Pan Representacion escultorica del personaje en la Puerta de Papageno del Theater an der Wien Melodia del comienzo del aria source source Grabacion de Dietrich Fischer Dieskau con la Orquesta Sinfonica Alemana de Berlin dirigida por Ferenc Fricsay 1953 publicada en 1955 AlemanDer Vogelfanger bin ich jaStets lustig heissa hopsassa Ich Vogelfanger bin bekanntBei Alt und Jung im ganzen Land Weiss mit dem Locken umzugehnUnd mich auf s Pfeifen zu verstehn Drum kann ich froh und lustig seinDenn alle Vogel sind ja mein Der Vogelfanger bin ich ja Stets lustig heissa hopsassa Ich Vogelfanger bin bekanntBei Alt und Jung im ganzen Land Ein Netz fur Madchen mochte ich Ich fing sie dutzendweis fur mich Dann sperrte ich sie bei mir ein Und alle Madchen waren mein Wenn alle Madchen waren mein So tauschte ich brav Zucker ein Die welche mir am liebsten war Der gab ich gleich den Zucker her Und kusste sie mich zartlich dann War sie mein Weibund ich ihr Mann Sie schlief an meiner Seite ein Ich wiegte wie ein Kind sie ein EspanolYo soy el pajarero Siempre alegre ole upa Como pajarero soy conocido porViejos y jovenes en todo el pais Cazo con reclamo y toco la flauta Puedo estar alegre y contento Porque todos los pajaros son mios Yo soy el pajarero Siempre alegre ole upa Como pajarero soy conocidoPor los viejos y los jovenesEn todo este pais Me gustaria tener una redPara muchachas Las cazaria por docenas Luego las meteria en la jaulaY todas ellas serian mias Si todas las muchachas fueran mias Las cambiaria por azucar Y a la que yo mas quisieraLe daria enseguida el azucar Y me besaria con delicadeza Si fuera mi mujer y yo su marido Dormiria a mi lado y la acunariaComo si fuese una nina Wolfgang Amadeus Mozart La flauta magica Ein Madchen oder Weibchen Una doncellita o una mujercita Editar En esta otra Papageno expresa exclusivamente el deseo que tiene por una companera Ahora el baritono emplea en vez de la flauta el glockenspiel Melodia del glockenspiel con la armonia en notacion anglosajona source source Grabacion del aria de la misma representacion de la opera AlemanEin Madchen oder WeibchenWunscht Papageno sichO so ein sanftes TaubchenWar Seligkeit fur mich Dann schmeckte mir Trinken und Essen Dann konnt ichmit Fursten mich messen Des Lebens als Weiser mich freun und wie im Elysium sein Ach kann ich denn keiner von allenden reizenden Madchen gefallen Helf eine mir nur aus der Not Sonst gram ich mich wahrlich zu Tod Wird keiner mir Liebe gewahren So muss mich die Flamme verzehren Doch kusst mich ein weiblicher Mund so bin ich schon wieder gesund EspanolUna muchacha o una mujercita es lo que Papageno desea Oh una dulce y gentilseria mi mayor felicidad Entonces el beber y comer seria delicioso entonces podriacompararme a un principe Disfrutar de la vida como un sabio y estar como en el Eliseo Ay pero no podria yo agradar a unade esas encantadoras damas Si ninguna me ayudase en mi necesidad Seguramente me moriria de pena Si nadie me diese su amor Entonces me consumiran las llamas Pero si una mujer me besara en los labios de nuevo me sentiria feliz Wolfgang Amadeus Mozart La flauta magica Papagena Papagena Weibchen Taubchen Papagena Mujercita Palomita Editar source source Grabacion del aria de la misma representacion AlemanPapagena Papagena Papagena Weibchen Taubchen meine Schone Vergebens Ach sie ist verloren Ich bin zum Ungluck schon geboren Ich plauderte und das war schlecht Und drum geschieht es mir schon recht Seit ich gekostet diesen Wein Seit ich das schone Weibchen sah So brennt s im Herzenskammerlein So zwickt s hier so zwickt s da Papagena Herzensweibchen Papagena liebes Taubchen s ist umsonst es ist vergebens Mude bin ich meines Lebens Sterben macht der Lieb ein End Wenn s im Herzen noch so brennt Diesen Baum da will ich zieren Mir an ihm den Hals zuschnuren Weil das Leben mir missfallt Gute Nacht du falsche Welt Weil du bose an mir handelst Mir kein schones Kind zubandelst So ist s aus so sterbe ich Schone Madchen denkt an mich Will sich eine um mich Armen Eh ich hange noch erbarmen Nun so lass ich s diesmal sein Rufet nur ja oder nein Keine hort mich alles stille Also ist es euer Wille Papageno frisch hinauf Ende deinen Lebenslauf Nun ich warte noch es sei Bis man zahlet eins zwei drei Eins Zwei Drei Nun wohlan es bleibt dabei Weil mich nichts zurucke halt Gute Nacht du falsche Welt Espanol Papagena Papagena Papagena Mujercita pichoncita Hermosa mia Es inutil Ay la he perdido Es que he nacido para ser desgraciado He parloteado y eso no estaba bien y por eso me lo tengo bien merecido Desde que probe aquel vino Desde que vi a la bella mujercita mi corazon arde en lo mas intimo me pincha en un lado y me pincha en el otro Papagena mujercita de mi corazon Papagena pichoncita querida Es inutil no sirve de nada Estoy cansado de mi vida La muerte pone fin al amor cuando quema tanto en el corazon Adornare este arbol me colgare del cuello pues la vida me desagrada buenas noches negro mundo que tan mal me tratas y no quieres darme una bella nina Todo ha acabado voy a morir bellas muchachas Pensad en mi Si alguna quiere antes de que me cuelgue apiadarse de este pobre bueno lo dejaria por esta vez Decid unicamente si o no Ninguna me ha oido todo esta en silencio Eso es pues lo que quereis Papageno animo arriba Pon fin a la carrera de tu vida Bueno esperare pero solo hasta que cuente uno dos y tres Uno Dos Tres Bien aqui nos quedamos Puesto que nadie me detiene buenas noches perfido mundo Wolfgang Amadeus Mozart La flauta magica Pa Pa Pa Papagena Duo de Papageno y Papagena Editar AlemanPAPAGENO Pa pa pa pa pa pa Papagena PAPAGENA Pa pa pa pa pa pa Papageno PAPAGENO Bist du mir nun ganz gegeben PAPAGENA Nun bin ich dir ganz gegeben PAPAGENO Nun so sei mein liebes Weibchen PAPAGENA Nun so sei mein Herzenstaubchen BEIDE Welche Freude wird das sein Wenn die Gotter uns bedenken Unsrer Liebe Kinder schenken So liebe kleine Kinderlein PAPAGENO Erst einen kleinen Papageno PAPAGENA Dann eine kleine Papagena PAPAGENO Dann wieder einen Papageno PAPAGENA Dann wieder eine Papagena PAPAGENO PAPAGENA Papageno Papagena Es ist das hochste der Gefuhle Wenn viele viele Pa pa Papageno Pa pa Papagena Der Eltern Segen werden sein EspanolPAPAGENO Pa Pa Pa Pa Pa Pa Papagena PAPAGENA Pa Pa Pa Pa Pa Pa Papageno PAPAGENO Ahora eres toda mia PAPAGENA Ahora soy toda tuya PAPAGENO Bien entonces se mi mujercita PAPAGENA Bien entonces se mi pichoncito AMBOS Que alegria habra Si los dioses conceden hijos a nuestro amor ninitos queridos pequenitos PAPAGENO Primero un pequeno Papageno PAPAGENA Y luego una pequena Papagena PAPAGENO Y luego otro Papageno PAPAGENA Y luego otra Papagena PAPAGENO PAPAGENA Papageno Papagena Sera la mas grande de los dichas cuando muchos muchos Pa Pa Papageno Pa Pa Papagena sean la bendicion de sus padres Wolfgang Amadeus Mozart La flauta magicaEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Papageno Libreto de La flauta magica Acto I Libreto de La flauta magica Acto II Datos Q2455222 Multimedia Papageno Die Zauberflote Obtenido de https es wikipedia org w index php title Papageno amp oldid 135840986, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos