fbpx
Wikipedia

Palästinalied

Palästinalied (Canción de Palestina) es una canción escrita por Walther von der Vogelweide, el poeta medieval alemán más importante y trata sobre Palestina y las cruzadas. La canción consiste en 13 estrofas en alto alemán medio. En general, los intérpretes actuales usan sólo algunas de estas estrofas.

Retrato de Walther von der Vogelweide del Codex Manesse

Palästinalied se compuso con motivo de la Quinta Cruzada (1217-1221). Aunque sea una canción de propaganda política y religiosa que describe una cruzada en Tierra Santa, también reconoce la reclamación de todas las religiones abrahámicas a la Tierra Santa, lo cual es atípico en una canción de esta clase. Eso sí, finalmente afirma que la causa cristiana es la correcta.

La fuente más antigua de la melodía es el llamado fragmento de Münster (ms. Z, siglo XIV).[1]

Con el aumento de popularidad del rock Medieval, Neofolk y otros estilos musicales similares en los años 90, Palästinalied se convirtió en una especie de canción de referencia para dichos géneros. Actualmente se conoce gracias a la interpretación de grupos principalmente alemanes. Algunos de los grupos que han tocado esta canción son:

  • Ougenweide (álbum All die Weil Ich Mag, 1974)
  • Corvus Corax (álbum Congregatio, 1991)
  • Radio Tarifa (álbum Rumba Argelina, 1993)
  • Qntal (álbum Qntal II, 1995)
  • Estampie (álbum Crusaders, 1996)
  • In Extremo (álbum Weckt die Toten!, 1998)
  • Djembe (álbum Хиты Средневековья, 1999)
  • Mediaeval Baebes (álbum Undrentide, 2000)
  • Unto Ashes (EP I Cover You With Blood, 2003)
  • Saltatio Mortis (álbum Heptessenz, 2004)
  • Luc Arbogast (álbum Hortus Dei, 2006)
  • Annwn (banda) (álbum Orbis Alia,2007)

La banda alemana Heimataerde también usó la melodía de "Palästinalied" en su canción "Deus Lo Vult" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido Saltatio Mortis y Pilgrimage.

Letra

El Kleine Heidelberger Liederhandschrift (ms. A) es la fuente más antigua del texto (datada en la década de 1270), con siete estrofas. Codex Manesse (ms. C, fol 126rv, fechado c. 1304) tiene nueve estrofas. Otros manuscritos contribuyen con cuatro adicionales, para un total de trece estrofas distintas. De estos, uno (registrado como cuarta estrofa en ms. Z) es claramente más joven que la composición original. En las cinco estrofas restantes no en ms. Concretamente sobre A, no hay un consenso entre expertos sobre si deben considerarse de Walther.

Las nueve estrofas en C están numeradas C21–C29, las siete estrofas en A son A50–A56. Tres estrofas son idénticas entre A y C (C22 = A51, C23 = A52, C29 = A56) y otras tienen solo pequeñas diferencias, como el orden de las palabras transpuestas (C21 = A50, C25–27 = A53–55). La cuarta y octava estrofas en C (C24, C28) no se registran en A.

Texto original[2] Traducción al español

1. [C21=A50]
Nû alrêst lebe ich mir werde,
sît mîn sündic ouge siht
daz here lant und ouch die erde,
der man sô vil êren giht.
ez ist geschehen, des ich ie bat,
ich bin komen an die stat,
dâ got menischlîchen trat.

2. [C22=A51]
Schoeniu lant, rîch unde hêre,
swaz ich der noch hân gesehen,
sô bist dûz ir aller êre.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar,
hêre über aller engel schar,
was daz niht ein wunder gar?

1.
Ahora, por primera vez, vivo dignamente,
desde que mi pecaminoso ojo contemplara
la Tierra Santa y su suelo,
la cual tan altamente es alabada.
Aquello por lo que recé, ha acontecido:
He llegado al sitio
donde Dios caminó como hombre.

2.
Oh hermosas tierras, ricas y nobles,
entre todas las que yo he visto antes,
eres tu la más honrosa de ellas,
que milagros han pasado aquí!
Que una dama dio a luz a un niño,
un señor sobre todas las huestes de ángeles,
¿no fue eso un verdadero milagro?

 
3. [C23=A52]
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine sî.
dô liez er sich hie verkoufen,
daz wir eigen wurden frî.
anders waeren wir verlorn.
wol dir, sper, kriuz unde dorn!
wê dir, heiden! daz ist dir zorn!

4. [C24]
Dô er sich wolte übr uns erbarmen,
hie leit er den grimmen tôt,
er vil rîche übr uns vil armen,
daz wir komen ûz der nôt.
daz in dô des niht verdrôz,
dâst ein wunder alze grôz,
aller wunder übergnoz.][3]

5. [C25=A53]
Hinnen vuor der sun ze helle,
von dem grabe da'r inne lac.
des was ie der vater geselle
und der geist, den nieman mac
sunder scheiden, êst al ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahâme erschein.

6. [C26=A54]
Do er den tiefel dô geschande
daz nie keiser baz gestreit,
dô vuor er her wider ze lande.
dô huob sich der juden leit:
daz er, hêrre, ir huote brach
und daz man in sît lebendig sach,
den ir hant sluog unde stach.

6a. Dar nâch was er in dem lande
vierzic tage: dô vuor er dar,
dannen in sîn vater sande.
sînen geist, der uns bewar,
den sant er hin wider ze hant.
heilig ist daz selbe lant:
sîn name, der ist vor got erkant.][3]

7. [C27=A55]
In diz lant hât er gesprochen
einen angeslîchen tac,
dâ diu witwe wirt gerochen
und der weise klagen mac
und der arme den gewalt,
der dâ wirt mit ime gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!

8. [C28]
Unser lantraehtere tihten
fristet dâ niemannes klage,
wan er wil zestunden rihten.
sô ez ist an dem lesten tage:
und swer deheine schult hie lât
unverebent, wie der stât
dort, dâ er pfant noch bürgen hât![3]

8a. Ir enlât iuch niht verdriezen,
dâz ich noch gesprochen hân.
sô wil ich die rede entsliezen
kurzwîlen und iuch wizzen lân,
swaz got wunders noch ie
mit dem menschen erwege
daz huob sich und endet hie].[3]

9. [C29=A56]
Kristen, juden und die heiden
jehent, daz diz ir erbe sî.
got müez ez ze rehte scheiden
durch die sîne namen drî.
al diu welt, diu strîtet her:
wir sîn an der rehten ger.
reht ist, daz er uns gewer.

 
3.
Aquí, siendo puro, él se dejó bautizar,
para que la humanidad sea purificada;
allí se dejó traicionar,
para que nosotros seamos libres.
De lo contrario nos habríamos perdido;
te saludamos, ¡lanza, cruz y espina!
¡Ay de vosotros, paganos, la ira descenderá sobre vosotros!

4.
Como quiso él tener lástima de nosotros,
aquí él sufrió una muerte severa,
Él, el más rico, sobre nosotros, el más pobre,
para que podamos escapar de la aflicción,
pero no estaba molesto por esto,
es un milagro demasiado grande,
más allá de todos los otros milagros.

5.
De allí el Hijo cabalgó al infierno,
del sepulcro en que yacía.
Porque él se unió al Padre,
y al Espíritu, que nadie puede
dividir: Todos son Uno,
Más recto y suave que una flecha,
así se le apareció a Abraham.

6.
Después de haber avergonzado al diablo,
lo que ningún emperador podría haber hecho mejor,
él regresó a esta tierra:
Entonces surgieron los judíos que sufrían.
el Señor rompió sus sellos
y fue visto vivo entre los hombres,
Aquél a quien sus manos habían golpeado y apuñalado.

6a. Después de esto, se quedó en esta tierra.
por cuarenta días,
a donde lo envió su padre.
Su Espíritu, el cual puede salvarnos,
él envió devuelta al presente.
Santa es esta misma tierra:
Su nombre es reconocido ante Dios.

7.
En esta tierra él ha anunciado
un día terrible
cuando la viuda será vengada,
y el huérfano pueda presentar queja,
Y también el pobre, sobre la violencia.
que ha sufrido.
¡Salve a él allí, quien ha reclamado aquí!

8.
[No] como lo hacen nuestros jueces de tierras,
la queja de nadie se retrasará,
ya que él juzgará dentro de una hora,
así será en el último día.
Quienquiera que aquí deja alguna deuda,
no correspondido, ¿cómo se pondrá en pie?
allí, donde él no tendrá prenda ni fiador.

8a. No dejes que te moleste
mas yo he hablado
Yo voy a explicar mi consejo
brevemente, y le haré saber,
qué maravillas tiene Dios todavía
en mente con la humanidad,
comenzó aquí y [también] terminará aquí.

9.
Cristianos, judíos y paganos ('sarracenos')
dicen que esta (tierra) es su herencia.
Dios debe decidir justamente esto,
en nombre de su trinidad.
Las batallas del mundo entero aquí son:
¡Nosotros, sin embargo tenemos el reclamo justo!
Lo correcto es que nos reconozca!

Mê dann hundert tûsent wunder
hie in disem lande sint,
dâ von ich niht mê besunder
kan gesagen als ein kint,
wan ein teil von unser ê.
swem des niht genuoge, der gê
zúo den juden, die sagent im mê.[4]

Vrowe min, durch iuwer güete
nu vernemet mine clage,
daz ir durch iuwer hochgemüete
nicht erzuernet, waz ich sage.
Vil lihte daz ein tumber man
misseredet, als er wol kann.
daran solt ir iuch nicht keren an.[5]

 
Más de cien mil milagros.
están aquí en esta tierra,
sobre lo cual no puedo
decir más de lo que un niño podría
Solo una parte de nuestra fe.
A quienes esto no les sea suficiente, deben dejarse ir
con los judíos, ellos le dirán más

Mi señora, por su bondad,
escuche ahora mi queja,
Puede que sea por su alta mentalidad
No debe enfadarse por lo que digo.
Muy fácilmente lo hará un hombre necio.
hablar mal, como él bien puede hacer,
no deje que esto le perturbe.

Melodía

 
Transcripción cercana de la melodía registrada en el fragmento de Münster.

La fuente más antigua de la melodía es el fragmento de Münster (ms. Z), escrito aproximadamente un siglo después de la muerte de Walther.[1]​ La Carmina Burana ms. (c. 1230) contiene la primera estrofa de Palästinalied (CB 211a) con notación neumática, aunque esto no es suficiente para reconstruir una melodía. La estrofa se da como un apéndice de Alte clamat Epicurus (CB 211), que debía cantarse en la misma melodía.

 

Referencias

  1. Münster, Landesarchiv Nordrhein-Westfalen / Staatsarchiv, Msc. VII, 51, data c. 1330 (related to Jenaer Liederhandschrift). Discovered in 1910 as binding of an economic ledger of 1522. thulb.uni-jena.de, mr1314.de. Raphael Molitor, "Die Lieder des Münsterischen Fragmentes", Sammelbände der Internationalen Musikgesellschaft 12.3 (April/June 1911), 475–500. Franz Jostes, "Bruchstück einer Münsterschen Minnesängerhandschrift mit Noten", ZfdA 53 (1912), 348–357.
  2. ed. Lachmann (1843)
  3. Las estrofas aquí numeradas 4, 6a, 8 y 8a no están en ms. A se consideran de dudosa autenticidad. La número 4 y 8 están en ms. C (Codex Manesse), 6a y 8a son la novena y última de las doce estrofas en ms. Z, respectivamente.
  4. Una "tercera" estrofa, conservada solo en dos manuscritos (entre ellos ms. Z, donde es la cuarta de las doce estrofas, la estrofa "final" de 9 en segundo lugar), se considera no original a la composición de Walther y rara vez se imprime en ediciones del texto (encontrado en una nota a pie de página en Wilmanns 1886, p. 94).
  5. Wilmanns (1886:94)
  • Meinolf Schumacher: "Die Konstituierung des „Heiligen Landes“ durch die Literatur. Walthers „Palästinalied“ und die Funktion der europäischen Kreuzzugsdichtung." En Orientdiskurse in der deutschen Literatur, editado por Klaus-Michael Bogdal, Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2007, pp. 11-30 ISBN 978-3-89528-555-4 (en alemán)
  • Wilhelm Wilmanns. Walther von der Vogelweide (1886), 92–94. (en alemán)
  • Karl Lachmann (ed.), Die Gedichte Walthers von der Vogelweide (1843), 14–16 (14th ed. Christoph Cormeau, 1996, ISBN 3-11-013608-2). (en alemán)

Enlaces externos

  • Interpretación de Tandaradey.
  • Interpretación de Estampie.
  • Interpretación de Unto Ashes.
  • Interpretación de Annwn.
  • Interpretación de Saltatio Mortis.
  •   Datos: Q1759329

palästinalied, canción, palestina, canción, escrita, walther, vogelweide, poeta, medieval, alemán, más, importante, trata, sobre, palestina, cruzadas, canción, consiste, estrofas, alto, alemán, medio, general, intérpretes, actuales, usan, sólo, algunas, estas,. Palastinalied Cancion de Palestina es una cancion escrita por Walther von der Vogelweide el poeta medieval aleman mas importante y trata sobre Palestina y las cruzadas La cancion consiste en 13 estrofas en alto aleman medio En general los interpretes actuales usan solo algunas de estas estrofas Retrato de Walther von der Vogelweide del Codex Manesse Palastinalied se compuso con motivo de la Quinta Cruzada 1217 1221 Aunque sea una cancion de propaganda politica y religiosa que describe una cruzada en Tierra Santa tambien reconoce la reclamacion de todas las religiones abrahamicas a la Tierra Santa lo cual es atipico en una cancion de esta clase Eso si finalmente afirma que la causa cristiana es la correcta La fuente mas antigua de la melodia es el llamado fragmento de Munster ms Z siglo XIV 1 Con el aumento de popularidad del rock Medieval Neofolk y otros estilos musicales similares en los anos 90 Palastinalied se convirtio en una especie de cancion de referencia para dichos generos Actualmente se conoce gracias a la interpretacion de grupos principalmente alemanes Algunos de los grupos que han tocado esta cancion son Ougenweide album All die Weil Ich Mag 1974 Corvus Corax album Congregatio 1991 Radio Tarifa album Rumba Argelina 1993 Qntal album Qntal II 1995 Estampie album Crusaders 1996 In Extremo album Weckt die Toten 1998 Djembe album Hity Srednevekovya 1999 Mediaeval Baebes album Undrentide 2000 Unto Ashes EP I Cover You With Blood 2003 Saltatio Mortis album Heptessenz 2004 Luc Arbogast album Hortus Dei 2006 Annwn banda album Orbis Alia 2007 La banda alemana Heimataerde tambien uso la melodia de Palastinalied en su cancion Deus Lo Vult de su primer album Gotteskrieger Otros grupos similares que tambien han abordado esta cancion han sido Saltatio Mortis y Pilgrimage Indice 1 Letra 2 Melodia 3 Referencias 4 Enlaces externosLetra EditarEl Kleine Heidelberger Liederhandschrift ms A es la fuente mas antigua del texto datada en la decada de 1270 con siete estrofas Codex Manesse ms C fol 126rv fechado c 1304 tiene nueve estrofas Otros manuscritos contribuyen con cuatro adicionales para un total de trece estrofas distintas De estos uno registrado como cuarta estrofa en ms Z es claramente mas joven que la composicion original En las cinco estrofas restantes no en ms Concretamente sobre A no hay un consenso entre expertos sobre si deben considerarse de Walther Las nueve estrofas en C estan numeradas C21 C29 las siete estrofas en A son A50 A56 Tres estrofas son identicas entre A y C C22 A51 C23 A52 C29 A56 y otras tienen solo pequenas diferencias como el orden de las palabras transpuestas C21 A50 C25 27 A53 55 La cuarta y octava estrofas en C C24 C28 no se registran en A Texto original 2 Traduccion al espanol1 C21 A50 Nu alrest lebe ich mir werde sit min sundic ouge siht daz here lant und ouch die erde der man so vil eren giht ez ist geschehen des ich ie bat ich bin komen an die stat da got menischlichen trat 2 C22 A51 Schoeniu lant rich unde here swaz ich der noch han gesehen so bist duz ir aller ere waz ist wunders hie geschehen daz ein magt ein kint gebar here uber aller engel schar was daz niht ein wunder gar 1 Ahora por primera vez vivo dignamente desde que mi pecaminoso ojo contemplara la Tierra Santa y su suelo la cual tan altamente es alabada Aquello por lo que rece ha acontecido He llegado al sitio donde Dios camino como hombre 2 Oh hermosas tierras ricas y nobles entre todas las que yo he visto antes eres tu la mas honrosa de ellas que milagros han pasado aqui Que una dama dio a luz a un nino un senor sobre todas las huestes de angeles no fue eso un verdadero milagro 3 C23 A52 Hie liez er sich reine toufen daz der mensche reine si do liez er sich hie verkoufen daz wir eigen wurden fri anders waeren wir verlorn wol dir sper kriuz unde dorn we dir heiden daz ist dir zorn 4 C24 Do er sich wolte ubr uns erbarmen hie leit er den grimmen tot er vil riche ubr uns vil armen daz wir komen uz der not daz in do des niht verdroz dast ein wunder alze groz aller wunder ubergnoz 3 5 C25 A53 Hinnen vuor der sun ze helle von dem grabe da r inne lac des was ie der vater geselle und der geist den nieman mac sunder scheiden est al ein sleht und ebener danne ein zein als er Abrahame erschein 6 C26 A54 Do er den tiefel do geschande daz nie keiser baz gestreit do vuor er her wider ze lande do huob sich der juden leit daz er herre ir huote brach und daz man in sit lebendig sach den ir hant sluog unde stach 6a Dar nach was er in dem lande vierzic tage do vuor er dar dannen in sin vater sande sinen geist der uns bewar den sant er hin wider ze hant heilig ist daz selbe lant sin name der ist vor got erkant 3 7 C27 A55 In diz lant hat er gesprochen einen angeslichen tac da diu witwe wirt gerochen und der weise klagen mac und der arme den gewalt der da wirt mit ime gestalt wol im dort der hie vergalt 8 C28 Unser lantraehtere tihten fristet da niemannes klage wan er wil zestunden rihten so ez ist an dem lesten tage und swer deheine schult hie lat unverebent wie der stat dort da er pfant noch burgen hat 3 8a Ir enlat iuch niht verdriezen daz ich noch gesprochen han so wil ich die rede entsliezen kurzwilen und iuch wizzen lan swaz got wunders noch ie mit dem menschen erwege daz huob sich und endet hie 3 9 C29 A56 Kristen juden und die heiden jehent daz diz ir erbe si got muez ez ze rehte scheiden durch die sine namen dri al diu welt diu stritet her wir sin an der rehten ger reht ist daz er uns gewer 3 Aqui siendo puro el se dejo bautizar para que la humanidad sea purificada alli se dejo traicionar para que nosotros seamos libres De lo contrario nos habriamos perdido te saludamos lanza cruz y espina Ay de vosotros paganos la ira descendera sobre vosotros 4 Como quiso el tener lastima de nosotros aqui el sufrio una muerte severa El el mas rico sobre nosotros el mas pobre para que podamos escapar de la afliccion pero no estaba molesto por esto es un milagro demasiado grande mas alla de todos los otros milagros 5 De alli el Hijo cabalgo al infierno del sepulcro en que yacia Porque el se unio al Padre y al Espiritu que nadie puede dividir Todos son Uno Mas recto y suave que una flecha asi se le aparecio a Abraham 6 Despues de haber avergonzado al diablo lo que ningun emperador podria haber hecho mejor el regreso a esta tierra Entonces surgieron los judios que sufrian el Senor rompio sus sellos y fue visto vivo entre los hombres Aquel a quien sus manos habian golpeado y apunalado 6a Despues de esto se quedo en esta tierra por cuarenta dias a donde lo envio su padre Su Espiritu el cual puede salvarnos el envio devuelta al presente Santa es esta misma tierra Su nombre es reconocido ante Dios 7 En esta tierra el ha anunciadoun dia terrible cuando la viuda sera vengada y el huerfano pueda presentar queja Y tambien el pobre sobre la violencia que ha sufrido Salve a el alli quien ha reclamado aqui 8 No como lo hacen nuestros jueces de tierras la queja de nadie se retrasara ya que el juzgara dentro de una hora asi sera en el ultimo dia Quienquiera que aqui deja alguna deuda no correspondido como se pondra en pie alli donde el no tendra prenda ni fiador 8a No dejes que te moleste mas yo he hablado Yo voy a explicar mi consejo brevemente y le hare saber que maravillas tiene Dios todavia en mente con la humanidad comenzo aqui y tambien terminara aqui 9 Cristianos judios y paganos sarracenos dicen que esta tierra es su herencia Dios debe decidir justamente esto en nombre de su trinidad Las batallas del mundo entero aqui son Nosotros sin embargo tenemos el reclamo justo Lo correcto es que nos reconozca Me dann hundert tusent wunder hie in disem lande sint da von ich niht me besunder kan gesagen als ein kint wan ein teil von unser e swem des niht genuoge der ge zuo den juden die sagent im me 4 Vrowe min durch iuwer guete nu vernemet mine clage daz ir durch iuwer hochgemuete nicht erzuernet waz ich sage Vil lihte daz ein tumber man misseredet als er wol kann daran solt ir iuch nicht keren an 5 Mas de cien mil milagros estan aqui en esta tierra sobre lo cual no puedo decir mas de lo que un nino podria Solo una parte de nuestra fe A quienes esto no les sea suficiente deben dejarse ir con los judios ellos le diran mas Mi senora por su bondad escuche ahora mi queja Puede que sea por su alta mentalidad No debe enfadarse por lo que digo Muy facilmente lo hara un hombre necio hablar mal como el bien puede hacer no deje que esto le perturbe Melodia Editar Transcripcion cercana de la melodia registrada en el fragmento de Munster La fuente mas antigua de la melodia es el fragmento de Munster ms Z escrito aproximadamente un siglo despues de la muerte de Walther 1 La Carmina Burana ms c 1230 contiene la primera estrofa de Palastinalied CB 211a con notacion neumatica aunque esto no es suficiente para reconstruir una melodia La estrofa se da como un apendice de Alte clamat Epicurus CB 211 que debia cantarse en la misma melodia Referencias Editar a b Munster Landesarchiv Nordrhein Westfalen Staatsarchiv Msc VII 51 data c 1330 related to Jenaer Liederhandschrift Discovered in 1910 as binding of an economic ledger of 1522 thulb uni jena de mr1314 de Raphael Molitor Die Lieder des Munsterischen Fragmentes Sammelbande der Internationalen Musikgesellschaft 12 3 April June 1911 475 500 Franz Jostes Bruchstuck einer Munsterschen Minnesangerhandschrift mit Noten ZfdA 53 1912 348 357 ed Lachmann 1843 a b c d Las estrofas aqui numeradas 4 6a 8 y 8a no estan en ms A se consideran de dudosa autenticidad La numero 4 y 8 estan en ms C Codex Manesse 6a y 8a son la novena y ultima de las doce estrofas en ms Z respectivamente Una tercera estrofa conservada solo en dos manuscritos entre ellos ms Z donde es la cuarta de las doce estrofas la estrofa final de 9 en segundo lugar se considera no original a la composicion de Walther y rara vez se imprime en ediciones del texto encontrado en una nota a pie de pagina en Wilmanns 1886 p 94 Wilmanns 1886 94 Meinolf Schumacher Die Konstituierung des Heiligen Landes durch die Literatur Walthers Palastinalied und die Funktion der europaischen Kreuzzugsdichtung En Orientdiskurse in der deutschen Literatur editado por Klaus Michael Bogdal Bielefeld Aisthesis Verlag 2007 pp 11 30 ISBN 978 3 89528 555 4 en aleman Wilhelm Wilmanns Walther von der Vogelweide 1886 92 94 en aleman Karl Lachmann ed Die Gedichte Walthers von der Vogelweide 1843 14 16 14th ed Christoph Cormeau 1996 ISBN 3 11 013608 2 en aleman Enlaces externos EditarInterpretacion de Tandaradey Interpretacion de Estampie Interpretacion de Unto Ashes Interpretacion de Annwn Interpretacion de Saltatio Mortis Datos Q1759329Obtenido de https es wikipedia org w index php title Palastinalied amp oldid 129226486, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos