fbpx
Wikipedia

Os Pinos

Os pinos es un poema del escritor y poeta gallego Eduardo Pondal publicado dentro de su obra Queixumes dos pinos en 1886. Consta de 10 estrofas, las cuales las cuatro primeras dan la letra al actual Himno de Galicia, adoptado oficialmente tras la aprobación del Estatuto de autonomía de Galicia de 1981, al que puso música, en un trabajo conjunto con Pondal en 1890, Pascual Veiga.[1]​ Como himno se ha llegado a utilizar también la totalidad del poema.

Placa en la plaza Mayor de Lugo

El poema

El poema está escrito en octava italiana de versos heptasílabos. Forman pareados el segundo y tercer verso, tienen rima libre el primero y el quinto y son agudos y rimados entre sí el cuarto y el octavo y el sexto y el séptimo ajustándose al esquema fijo de -a a b' -c c b'.[2]

Se cree que la sonoridad que da la composición en octavilla italiana en métrica heptasílaba pudiera haber influido en Xosé Fontenla Leal para su selección como himno gallego debido a su sonoridad.

Abunda la prosopopeya (figura retórica que da facultades de seres animados y vivos a objetos) que implica el mismo en el ambiente cultural e idiosincrasia del pueblo gallego. Identifica la tierra, la patria, con los elementos que se hallan en ella, los árboles, los pinos, la luz de la luna, el verdor de los montes, el suelo...

Como en el resto de la obra de Pondal en este poema no aparece el nombre de «Galicia» que es sustituido por las vinculaciones con Breogán, como padre de la patria gallega. Se nombra el «hogar de Breogán» en la segunda estrofa; la «nación de Breogán» en la cuarta estrofa, la «región de Breogán» en la quinta, el «rebaño de Breogán» en la sexta, las «hijas de Breogán» la séptima, «arpa de Breogán» en la octava, «armas de Breogán» en la novena y del «solar de Breogán» en la décima estrofa, para hacer referencia siempre a Galicia.

La utilización del lenguaje figurado haciendo uso de las similitudes, nombrando el «todo» por la parte o por su causa trae el pasado gloriosa de los orígenes celtas en contraposición del presente y la ilustración de un futuro para el cual se pide un cambio.

Gallego Castellano

Que din os rumorosos
na costa verdecente
ao raio transparente
do prácido luar?
Que din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?

Do teu verdor cinguido
e de benignos astros
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.

Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.

Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.

Teus fillos vagorosos
en que honor soo late,
a intrépido combate
dispondo o peito van;
se, por ti mesma, libre
de indigna servidume
e de oprobioso alcume,
rexión de Breogán

Á nobre Lusitania
os brazos tende amigos,
ós eidos ben antigos
con un punxente afán;
e cumpre as vaguedades
dos teus soantes pinos
duns máxicos destinos,
¡oh, grei de Breogán!

Amor da terra verde,
da verde terra nosa,
acende a raza briosa
de Ousinde e de Froxán;
que aló nos seus garridos
xustillos, mal constreitos,
os doces e albos peitos
das fillas de Breogán;

que á nobre prole insinen
fortísimos acentos,
non mólidos concentos
que ás virxes só ben están;
mais os robustos ecos
que, ¡oh, patria!, ben recordas
das sonorosas cordas
das arpas de Breogán.

Estima non se alcanza
cun vil xemido brando;
calquer requer rogando
con voz que esquecerán;
mais cun rumor xigante,
subrime e parecido
ao intrépido sonido
das armas de Breogán.

Galegos, sede fortes,
prontos a grandes feitos;
aparellade os peitos
a glorioso afán;
fillos dos nobres celtas,
fortes e peregrinos,
luitade plos destinos
dos eidos de Breogán

¿Qué dicen los rumorosos,
en la costa enverdecida
al transparente rayo
de la plácida luz de luna?
¿Qué dicen las altas copas
de oscuro follaje arpado
con su bien acompasado
monótono zumbar?

De tu verdor ceñido
y de benignos astros,
confín de los verdes castros
y del valeroso suelo,
no des al olvido
de la injuria el rudo enconamiento;
despierta de tu sueño
Hogar de Breogán.

Los buenos y generosos,
nuestra voz entienden
y con devoción atienden
nuestro ronco sonido,
pero solo los ignorantes
y los salvajes y los duros,
imbéciles y oscuros,
no nos entienden, no.

Ya llegaron los tiempos
de los bardos de las edades
en que vuestras vaguedades
cumplido fin tendrán;
pues, por doquier, gigante
nuestra voz pregona
la redención de la buena
Nación de Breogán.

Tus hijos valerosos
en los que el honor solo late,
a intrépido combate
con el pecho dispuesto van;
se, por ti misma,
libre de indigna servidumbre
y de deshonrrado apodo
región de Breogán.

A la noble Lusitania
tiende los brazos amigos,
los solares bien antiguos
con un pujante afán;
y cumple con las vaguedades
de tus sonantes pinos
de unos mágicos destinos,
¡oh, rebaño de Breogán!

Amor de la tierra verde,
de la verde tierra nuestra,
enciende la raza briosa
de Ousinde y de Froxán;
más allá de sus llamativos
jubones mal cosidos,
los dulces y blancos pechos
de las hijas de Breogán

Que a la noble prole enseñen
fortísimos acentos
no frágiles conceptos
que a las vírgenes van;
sino robustos ecos
que, ¡oh patria! bien recuerdas
de las sonoras cuerdas
del arpa de Breogán.

La estima no se alcanza
con el vil gemido blando
pues de quien pide rogando
su voz olvidarán;
no así al rumor gigante,
sublime y parecido
del intrépido sonido
de las armas de Breogán.

Gallegos, sed fuertes,
prestos a grandes hechos;
aparejad los pechos
a igual glorioso afán;
hijos de los nobles celtas,
fuertes y peregrinos
luchad por los destinos
del Solar de Breogán.

El himno

 
Pascual Veiga, autor de la música del himno gallego

El texto del himno es fruto de la correspondencia que mantuvieron Eduardo Pondal y Pascual Veiga en 1890, en el que el compositor le solicitaba al escritor un texto para una partitura que iba a presentar con motivo de un certamen en el que se iba a elegir el mejor himno gallego para el caso que el premio resultara desierto. Después de varias redacciones, Pondal le envía un primer texto que tituló Breogán. Pascual Veiga le solicita algunos cambios en la acentuación para adaptarlo rítmicamente a la música que había compuesto.

El texto definitivo se publicó ya como Os Pinos por primera vez el 22 de mayo de 1890 en un folleto del certamen musical que había convocado el Orfeón n.º 4 de La Coruña para elegir la mejor Marcha Regional Gallega. El texto apareció también en A Monteira de Lugo y en El Eco de Galicia de La Habana. Al final, aunque hubo ensayos, el himno no se interpretó (la mayoría de las versiones de la letra del himno derivan del texto que apareció en la número 18 de la revista Galicia de La Habana en 1905; en 1935 el texto se integró en la segunda edición, realizada por la Real Academia Gallega, de Queixumes dos pinos, base de las versiones modernas del texto).

El 20 de diciembre de 1907 se estrena en Habana y pasó a ser considerado himno gallego interpretado en los actos de regionalistas y agraristas tomando popularidad y llegando a ser aceptado y reconocido cómo tal, imponiéndose a otras propuestas como el Himno de la Acción Gallega. Cuando se prohibió el uso durante la dictadura de Miguel Primo de Rivera, las sociedades gallegas de América intensificaron su interés por su interpretación pública. Durante la Segunda República consiguió un cierto grado de reconocimiento, sin embargo no llegó a ser considerado oficialmente como Himno de Galicia. La primera grabación de la que se tiene constancia la realizó el Coro Cantigas y Aturuxos de Lugo el 19 de noviembre de 1918.

Prohibido durante la dictadura franquista fue apareciendo en la etapa de aperturismo cantándose en actos culturales como una canción más del folclore gallego. Desde 1960 comienza a interpretarse de forma más explícita, aunque disimulando sus aspectos ideológicos. En concreto, se cantaba sólo la primera parte.

En 1975, mientras tenían lugar unos actos folclóricos en la fiesta del Apóstol, la gente comenzó a levantarse de las sillas para entonarlo. Al año siguiente se instauró esta costumbre de manera definitiva en la Plaza de la Quintana, siendo asimismo ratificado por las autoridades competentes y asistentes al acto. Al fin y al cabo, la mayoría de los partidos no nacionalistas lo deberían asumir durante la campaña electoral de 1977.

De las diez estrofas que componen el poema en el actual himno en vigor se usan, solamente, las cuatro primeras. Incluso, de estas, las dos últimas han sido en diversas ocasiones históricas censuradas. Aun cuando el mensaje que el poema da se entiende desde las primeras estrofas, es conveniente que la interpretación se realice teniendo en cuenta la integridad de la obra.

En 1890, cuando fue escrito el poema original, aún no existía una norma ortográfica establecida del idioma gallego. La letra del himno oficializada en 1984 siguió la normativa ortográfica vigente (Normas Ortográficas y Morfolóxicas del Idioma Gallego) en el dicho año, por lo que, consecuentemente, existen ciertas diferencias gráficas entre la letra del himno y la versión original del poema de Eduardo Pondal.

Letra original de 1890

Que din os rumorosos
Na costa verdecente,
Ó rayo trasparente,
Do prácido luar...?
Que din as altas copas
D'escuro arume arpado,
Co seu ben compasado,
Monótono fungar...?
Do teu verdor cingido,
É de benígnos astros,
Confin dos verdes castros,
E valeroso clán,
Non dés a esquecemento,
Da injuria o rudo encono;
Despérta do teu sono,
Fogar de Breogán.
Os boos e generosos,
A nosa voz entenden;
E con arroubo atenden,
O noso rouco son;
Mas, sós os ignorantes,
E férridos e duros,
Imbéciles e escuros
No-nos entenden, non.
Os tempos son chegados,
Dos bardos das edades,
Q'as vosas vaguedades,
Cumprido fin terán;
Pois donde quer gigante,
A nosa voz pregóa,
A redenzón da bóa
Nazón de Breogán.

Letra de 1984

Que din os rumorosos
na costa verdecente,
ao raio transparente
do prácido luar?
Que din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?
Do teu verdor cinguido
e de benignos astros,
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.
Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.
Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.

Letra de 1984 (castellano)

¿Qué dicen los rumorosos,
en la costa enverdecida
al transparente rayo
de la plácida luz de luna?
¿Qué dicen las altas copas
de oscuro follaje arpado
con su bien acompasado
monótono zumbar?
De tu verdor ceñido
y de benignos astros,
confín de los verdes castros
y del valeroso suelo,
no des al olvido
de la injuria el rudo enconamiento;
despierta de tu sueño
Hogar de Breogán.
Los buenos y generosos,
nuestra voz entienden
y con devoción atienden
nuestro ronco sonido,
pero solo los ignorantes
y los salvajes y los duros,
imbéciles y oscuros,
no nos entienden, no.
Ya llegaron los tiempos
de los bardos de las edades
en que vuestras vaguedades
cumplido fin tendrán;
pues, por doquier, gigante
nuestra voz pregona
la redención de la buena
Nación de Breogán.

Interpretación

El poema gira sobre la figura de Breogan, rey celta considerado el padre mitológico del pueblo gallego, el Hogar de Breogán (en gallego fogar de Breogán) o la Nación de Breogán (en gallego Nazón de Breogán) es Galicia. De esta forma Pondal denomina a Galicia en el poema.

El mensaje es netamente nacionalista llamando a Galicia, a la Nazón de Breogán, a despertar y a no olvidar, a luchar por la libertad haciendo hincapié en la unidad de los gallegos y extendiendo esa unidad a Lusitania, a Portugal. Es un mandato continuo para que Galicia cambie su rumbo.

El poema empieza con dos interrogantes que se hacen al lector. En la primera estrofa se pregunta a ver que dicen os rumorosos (los rumorosos) al rayo de luz de luna mientras en la segunda pregunta sobre lo que dicen as altas copas. Los rumorosos son los pinos, los árboles, que se sitúan en la verde zona costera, la esencia ancestral del pueblo gallego que se representa por los árboles. Las preguntas buscan un medio de expresión, muy gallego, que busca unir e identificar a Galicia actual con la histórica.

La respuesta, que se da en el quinto verso de la segunda estrofa, es el no olvido de las injurias que han cometido con Galicia y del trato que le han dado, pidiendo que despierte de su sueño. La respuesta se da a Galicia, no al lector ni al poeta.

En la tercera estrofa se realiza la separación de quienes son favorables a Galicia y a los gallegos y quienes no. os bós e xenerosos a nosa voz entende... (los buenos y generosos nuestra voz entienden... mientras que iñorante, feridos, rudos, imbéciles e oscuros non nos entenden, non (los ignorantes, salvajes, rudos, imbéciles y oscuros no nos entienden, no).

La cuarta estrofa es un canto a la esperanza, donde se afirma que ha llegado el tiempo de la redención de la nación gallega y el fin de las vaguedades que la han atado. La figura del bardo celta que narra las hazañas de los héroes celtas que lucharon por su independencia.

La ética castrense se refleja en la quinta estrofa alardeando del valor y la nobleza de los gallegos en la lucha, donde puede significar la lucha por el bienestar allá donde se halle y por lo tanto la inmigración y el trabajo. Se pide, seguidamente, que sin ayuda de foránea Galicia sea libre de servidumbres.

El reconocimiento como Lusitania (Portugal) como parte antigua de la nación celta y la invitación al reencuentro.

El amor a la tierra, al solar patrio, es expresado en la sexta estrofa, el papel de la mujer que se reclama fundamental como lo fueron las mujeres celtas en las luchas por la libertad. Las mujeres tienen la voz de la educación de las nuevas generaciones de gallegos y a ellas se exhorta para que los hijos se eduquen en los valores de la cultura gallega. Los sonidos que todavía la patria recuerda de las cuerdas del arpa de Breogán, no son más que las voces de aquellas mujeres celtas recias, fuertes y sacrificadas.

La estima, no se puede alcanzar con gemidos y peticiones, sino al contrario, mediante la unidad y la lucha.

La décima y última estrofa llama a los gallegos a luchar por su propio destino. Les pide fuerza y preparación para la lucha, hace la ligazón directa de con los nobles celtas de quien descienden.[3]

El poema, que luego será himno, tiene un mensaje explícito y claro, enraizado en la idiosincrasia del pueblo gallego y en su historia mitológica, muy inteligible por el pueblo común sin demasiado esfuerzo.

Pondal expresa en poema una explicación total de Galicia, va desgranando cada elemento que corresponde a diferentes aspectos de la realidad social, habla del fogar (hogar) con concepto patria, de nazón (nación) como estructura sociopolítia, rexión (región) como ámbito, arpas como cultura, educación, fillas (hijas) como mujer y su papel en la sociedad, grei (grey, rebaño) como población, pueblo, armas como defensa o lucha y eidos (solar, campos) en referencia al territorio. En el poema se va tratando estrofa por estrofa cada uno de estos aspectos ligando los cambios a realizar para la liberación de Galicia al pasado celta del que se supone es el origen gallego.

La tercera y cuarta estrofa tienen una especial implicación en la vida gallega y algunas de sus frases se han utilizado como cliches para expresar y definir situaciones históricas o cualidades humanas. Os tempos son chegados y os bós exenerosos se utilizan habitualmente en discursos y artículos de políticos e intelectuales con ese fin.[4]

Referencias

  1. Eduardo Pondal. Fondos da Real Academia Galega, ed. «Queixumes dos pinos» (en galego). Consultado el 23 de junio de 2009. 
  2. La métrica de Pandal. Publicación de Cuadernos de Estudios Gallegos, fascículo XV. Año: 1960 Autor:Benito Varela Jácome.
  3. Origen y sentido del himno gallego. Boletín nº 356 - (Ricón Virulegio, Amado.)
  4. El himno gallego

Bibliografía

  • Baldomero Cores Trasmonte: Los Símbolos Gallegos, Santiago de Compostela, 1986-
  • Manuel Ferreiro Fernández (2007). «De Breogán aos Pinos. O texto do Himno Galego». Santiago de Compostela: Edicións Laiovento. ISBN 84-8487-132-0.  (2007). Manuel Ferreiro Fernández (2007). «De Breogán aos Pinos. O texto do Himno Galego». Santiago de Compostela: Edicións Laiovento. ISBN 84-8487-132-0.  (primera edición de 1996)
  • Xosé Filgueira Valverde: El Himno Gallego. De la "Marcha del Reino de Galicia" la "Los Pendientes", Pontevedra, 1991.
  • Fernando López Acuña: Pascual Veiga Iglesias, Gran Enciclopedia Gallega, vol 30.
  • Manuel Ferreiro Fernández, Fernando López Acuña et al.: Los símbolos de Galicia, Consello da Cultura Galega, 2007.

Enlaces externos

  • Queixumes dos pinos de Eduardo Pondal
  • Os pinos cantado con la música de Pascual Veiga
  •   Datos: Q23750639

pinos, para, otros, usos, este, término, véase, himno, galicia, pinos, poema, escritor, poeta, gallego, eduardo, pondal, publicado, dentro, obra, queixumes, pinos, 1886, consta, estrofas, cuales, cuatro, primeras, letra, actual, himno, galicia, adoptado, ofici. Para otros usos de este termino vease Himno de Galicia Os pinos es un poema del escritor y poeta gallego Eduardo Pondal publicado dentro de su obra Queixumes dos pinos en 1886 Consta de 10 estrofas las cuales las cuatro primeras dan la letra al actual Himno de Galicia adoptado oficialmente tras la aprobacion del Estatuto de autonomia de Galicia de 1981 al que puso musica en un trabajo conjunto con Pondal en 1890 Pascual Veiga 1 Como himno se ha llegado a utilizar tambien la totalidad del poema Placa en la plaza Mayor de Lugo Indice 1 El poema 2 El himno 3 Interpretacion 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosEl poema EditarEl poema esta escrito en octava italiana de versos heptasilabos Forman pareados el segundo y tercer verso tienen rima libre el primero y el quinto y son agudos y rimados entre si el cuarto y el octavo y el sexto y el septimo ajustandose al esquema fijo de a a b c c b 2 Se cree que la sonoridad que da la composicion en octavilla italiana en metrica heptasilaba pudiera haber influido en Xose Fontenla Leal para su seleccion como himno gallego debido a su sonoridad Abunda la prosopopeya figura retorica que da facultades de seres animados y vivos a objetos que implica el mismo en el ambiente cultural e idiosincrasia del pueblo gallego Identifica la tierra la patria con los elementos que se hallan en ella los arboles los pinos la luz de la luna el verdor de los montes el suelo Como en el resto de la obra de Pondal en este poema no aparece el nombre de Galicia que es sustituido por las vinculaciones con Breogan como padre de la patria gallega Se nombra el hogar de Breogan en la segunda estrofa la nacion de Breogan en la cuarta estrofa la region de Breogan en la quinta el rebano de Breogan en la sexta las hijas de Breogan la septima arpa de Breogan en la octava armas de Breogan en la novena y del solar de Breogan en la decima estrofa para hacer referencia siempre a Galicia La utilizacion del lenguaje figurado haciendo uso de las similitudes nombrando el todo por la parte o por su causa trae el pasado gloriosa de los origenes celtas en contraposicion del presente y la ilustracion de un futuro para el cual se pide un cambio Gallego CastellanoQue din os rumorosos na costa verdecente ao raio transparente do pracido luar Que din as altas copas de escuro arume arpado co seu ben compasado monotono fungar Do teu verdor cinguido e de benignos astros confin dos verdes castros e valeroso chan non des a esquecemento da inxuria o rudo encono desperta do teu sono fogar de Breogan Os bos e xenerosos a nosa voz entenden e con arroubo atenden o noso ronco son mais soo os inorantes e feridos e duros imbeciles e escuros non nos entenden non Os tempos son chegados dos bardos das edades que as vosas vaguedades cumprido fin teran pois donde quer xigante a nosa voz pregoa a redenzon da boa nazon de Breogan Teus fillos vagorosos en que honor soo late a intrepido combate dispondo o peito van se por ti mesma libre de indigna servidume e de oprobioso alcume rexion de Breogan A nobre Lusitania os brazos tende amigos os eidos ben antigos con un punxente afan e cumpre as vaguedades dos teus soantes pinos duns maxicos destinos oh grei de Breogan Amor da terra verde da verde terra nosa acende a raza briosa de Ousinde e de Froxan que alo nos seus garridos xustillos mal constreitos os doces e albos peitos das fillas de Breogan que a nobre prole insinen fortisimos acentos non molidos concentos que as virxes so ben estan mais os robustos ecos que oh patria ben recordas das sonorosas cordas das arpas de Breogan Estima non se alcanza cun vil xemido brando calquer requer rogando con voz que esqueceran mais cun rumor xigante subrime e parecido ao intrepido sonido das armas de Breogan Galegos sede fortes prontos a grandes feitos aparellade os peitos a glorioso afan fillos dos nobres celtas fortes e peregrinos luitade plos destinos dos eidos de Breogan Que dicen los rumorosos en la costa enverdecida al transparente rayo de la placida luz de luna Que dicen las altas copas de oscuro follaje arpado con su bien acompasado monotono zumbar De tu verdor cenido y de benignos astros confin de los verdes castros y del valeroso suelo no des al olvido de la injuria el rudo enconamiento despierta de tu sueno Hogar de Breogan Los buenos y generosos nuestra voz entienden y con devocion atienden nuestro ronco sonido pero solo los ignorantes y los salvajes y los duros imbeciles y oscuros no nos entienden no Ya llegaron los tiempos de los bardos de las edades en que vuestras vaguedades cumplido fin tendran pues por doquier gigante nuestra voz pregona la redencion de la buena Nacion de Breogan Tus hijos valerosos en los que el honor solo late a intrepido combate con el pecho dispuesto van se por ti misma libre de indigna servidumbre y de deshonrrado apodo region de Breogan A la noble Lusitania tiende los brazos amigos los solares bien antiguos con un pujante afan y cumple con las vaguedades de tus sonantes pinos de unos magicos destinos oh rebano de Breogan Amor de la tierra verde de la verde tierra nuestra enciende la raza briosa de Ousinde y de Froxan mas alla de sus llamativos jubones mal cosidos los dulces y blancos pechos de las hijas de Breogan Que a la noble prole ensenen fortisimos acentos no fragiles conceptos que a las virgenes van sino robustos ecos que oh patria bien recuerdas de las sonoras cuerdas del arpa de Breogan La estima no se alcanza con el vil gemido blando pues de quien pide rogando su voz olvidaran no asi al rumor gigante sublime y parecido del intrepido sonido de las armas de Breogan Gallegos sed fuertes prestos a grandes hechos aparejad los pechos a igual glorioso afan hijos de los nobles celtas fuertes y peregrinos luchad por los destinos del Solar de Breogan El himno Editar Pascual Veiga autor de la musica del himno gallego Articulo principal Himno de Galicia El texto del himno es fruto de la correspondencia que mantuvieron Eduardo Pondal y Pascual Veiga en 1890 en el que el compositor le solicitaba al escritor un texto para una partitura que iba a presentar con motivo de un certamen en el que se iba a elegir el mejor himno gallego para el caso que el premio resultara desierto Despues de varias redacciones Pondal le envia un primer texto que titulo Breogan Pascual Veiga le solicita algunos cambios en la acentuacion para adaptarlo ritmicamente a la musica que habia compuesto El texto definitivo se publico ya como Os Pinos por primera vez el 22 de mayo de 1890 en un folleto del certamen musical que habia convocado el Orfeon n º 4 de La Coruna para elegir la mejor Marcha Regional Gallega El texto aparecio tambien en A Monteira de Lugo y en El Eco de Galicia de La Habana Al final aunque hubo ensayos el himno no se interpreto la mayoria de las versiones de la letra del himno derivan del texto que aparecio en la numero 18 de la revista Galicia de La Habana en 1905 en 1935 el texto se integro en la segunda edicion realizada por la Real Academia Gallega de Queixumes dos pinos base de las versiones modernas del texto El 20 de diciembre de 1907 se estrena en Habana y paso a ser considerado himno gallego interpretado en los actos de regionalistas y agraristas tomando popularidad y llegando a ser aceptado y reconocido como tal imponiendose a otras propuestas como el Himno de la Accion Gallega Cuando se prohibio el uso durante la dictadura de Miguel Primo de Rivera las sociedades gallegas de America intensificaron su interes por su interpretacion publica Durante la Segunda Republica consiguio un cierto grado de reconocimiento sin embargo no llego a ser considerado oficialmente como Himno de Galicia La primera grabacion de la que se tiene constancia la realizo el Coro Cantigas y Aturuxos de Lugo el 19 de noviembre de 1918 Prohibido durante la dictadura franquista fue apareciendo en la etapa de aperturismo cantandose en actos culturales como una cancion mas del folclore gallego Desde 1960 comienza a interpretarse de forma mas explicita aunque disimulando sus aspectos ideologicos En concreto se cantaba solo la primera parte En 1975 mientras tenian lugar unos actos folcloricos en la fiesta del Apostol la gente comenzo a levantarse de las sillas para entonarlo Al ano siguiente se instauro esta costumbre de manera definitiva en la Plaza de la Quintana siendo asimismo ratificado por las autoridades competentes y asistentes al acto Al fin y al cabo la mayoria de los partidos no nacionalistas lo deberian asumir durante la campana electoral de 1977 De las diez estrofas que componen el poema en el actual himno en vigor se usan solamente las cuatro primeras Incluso de estas las dos ultimas han sido en diversas ocasiones historicas censuradas Aun cuando el mensaje que el poema da se entiende desde las primeras estrofas es conveniente que la interpretacion se realice teniendo en cuenta la integridad de la obra En 1890 cuando fue escrito el poema original aun no existia una norma ortografica establecida del idioma gallego La letra del himno oficializada en 1984 siguio la normativa ortografica vigente Normas Ortograficas y Morfoloxicas del Idioma Gallego en el dicho ano por lo que consecuentemente existen ciertas diferencias graficas entre la letra del himno y la version original del poema de Eduardo Pondal Letra original de 1890 Que din os rumorosos Na costa verdecente o rayo trasparente Do pracido luar Que din as altas copas D escuro arume arpado Co seu ben compasado Monotono fungar Do teu verdor cingido E de benignos astros Confin dos verdes castros E valeroso clan Non des a esquecemento Da injuria o rudo encono Desperta do teu sono Fogar de Breogan Os boos e generosos A nosa voz entenden E con arroubo atenden O noso rouco son Mas sos os ignorantes E ferridos e duros Imbeciles e escuros No nos entenden non Os tempos son chegados Dos bardos das edades Q as vosas vaguedades Cumprido fin teran Pois donde quer gigante A nosa voz pregoa A redenzon da boa Nazon de Breogan Letra de 1984 Que din os rumorosos na costa verdecente ao raio transparente do pracido luar Que din as altas copas de escuro arume arpado co seu ben compasado monotono fungar Do teu verdor cinguido e de benignos astros confin dos verdes castros e valeroso chan non des a esquecemento da inxuria o rudo encono desperta do teu sono fogar de Breogan Os bos e xenerosos a nosa voz entenden e con arroubo atenden o noso ronco son mais soo os inorantes e feridos e duros imbeciles e escuros non nos entenden non Os tempos son chegados dos bardos das edades que as vosas vaguedades cumprido fin teran pois donde quer xigante a nosa voz pregoa a redenzon da boa nazon de Breogan Letra de 1984 castellano Que dicen los rumorosos en la costa enverdecida al transparente rayo de la placida luz de luna Que dicen las altas copas de oscuro follaje arpado con su bien acompasado monotono zumbar De tu verdor cenido y de benignos astros confin de los verdes castros y del valeroso suelo no des al olvido de la injuria el rudo enconamiento despierta de tu sueno Hogar de Breogan Los buenos y generosos nuestra voz entienden y con devocion atienden nuestro ronco sonido pero solo los ignorantes y los salvajes y los duros imbeciles y oscuros no nos entienden no Ya llegaron los tiempos de los bardos de las edades en que vuestras vaguedades cumplido fin tendran pues por doquier gigante nuestra voz pregona la redencion de la buena Nacion de Breogan Interpretacion EditarEl poema gira sobre la figura de Breogan rey celta considerado el padre mitologico del pueblo gallego el Hogar de Breogan en gallego fogar de Breogan o la Nacion de Breogan en gallego Nazon de Breogan es Galicia De esta forma Pondal denomina a Galicia en el poema El mensaje es netamente nacionalista llamando a Galicia a la Nazon de Breogan a despertar y a no olvidar a luchar por la libertad haciendo hincapie en la unidad de los gallegos y extendiendo esa unidad a Lusitania a Portugal Es un mandato continuo para que Galicia cambie su rumbo El poema empieza con dos interrogantes que se hacen al lector En la primera estrofa se pregunta a ver que dicen os rumorosos los rumorosos al rayo de luz de luna mientras en la segunda pregunta sobre lo que dicen as altas copas Los rumorosos son los pinos los arboles que se situan en la verde zona costera la esencia ancestral del pueblo gallego que se representa por los arboles Las preguntas buscan un medio de expresion muy gallego que busca unir e identificar a Galicia actual con la historica La respuesta que se da en el quinto verso de la segunda estrofa es el no olvido de las injurias que han cometido con Galicia y del trato que le han dado pidiendo que despierte de su sueno La respuesta se da a Galicia no al lector ni al poeta En la tercera estrofa se realiza la separacion de quienes son favorables a Galicia y a los gallegos y quienes no os bos e xenerosos a nosa voz entende los buenos y generosos nuestra voz entienden mientras que inorante feridos rudos imbeciles e oscuros non nos entenden non los ignorantes salvajes rudos imbeciles y oscuros no nos entienden no La cuarta estrofa es un canto a la esperanza donde se afirma que ha llegado el tiempo de la redencion de la nacion gallega y el fin de las vaguedades que la han atado La figura del bardo celta que narra las hazanas de los heroes celtas que lucharon por su independencia La etica castrense se refleja en la quinta estrofa alardeando del valor y la nobleza de los gallegos en la lucha donde puede significar la lucha por el bienestar alla donde se halle y por lo tanto la inmigracion y el trabajo Se pide seguidamente que sin ayuda de foranea Galicia sea libre de servidumbres El reconocimiento como Lusitania Portugal como parte antigua de la nacion celta y la invitacion al reencuentro El amor a la tierra al solar patrio es expresado en la sexta estrofa el papel de la mujer que se reclama fundamental como lo fueron las mujeres celtas en las luchas por la libertad Las mujeres tienen la voz de la educacion de las nuevas generaciones de gallegos y a ellas se exhorta para que los hijos se eduquen en los valores de la cultura gallega Los sonidos que todavia la patria recuerda de las cuerdas del arpa de Breogan no son mas que las voces de aquellas mujeres celtas recias fuertes y sacrificadas La estima no se puede alcanzar con gemidos y peticiones sino al contrario mediante la unidad y la lucha La decima y ultima estrofa llama a los gallegos a luchar por su propio destino Les pide fuerza y preparacion para la lucha hace la ligazon directa de con los nobles celtas de quien descienden 3 El poema que luego sera himno tiene un mensaje explicito y claro enraizado en la idiosincrasia del pueblo gallego y en su historia mitologica muy inteligible por el pueblo comun sin demasiado esfuerzo Pondal expresa en poema una explicacion total de Galicia va desgranando cada elemento que corresponde a diferentes aspectos de la realidad social habla del fogar hogar con concepto patria de nazon nacion como estructura sociopolitia rexion region como ambito arpas como cultura educacion fillas hijas como mujer y su papel en la sociedad grei grey rebano como poblacion pueblo armas como defensa o lucha y eidos solar campos en referencia al territorio En el poema se va tratando estrofa por estrofa cada uno de estos aspectos ligando los cambios a realizar para la liberacion de Galicia al pasado celta del que se supone es el origen gallego La tercera y cuarta estrofa tienen una especial implicacion en la vida gallega y algunas de sus frases se han utilizado como cliches para expresar y definir situaciones historicas o cualidades humanas Os tempos son chegados y os bos exenerosos se utilizan habitualmente en discursos y articulos de politicos e intelectuales con ese fin 4 Referencias Editar Eduardo Pondal Fondos da Real Academia Galega ed Queixumes dos pinos en galego Consultado el 23 de junio de 2009 La metrica de Pandal Publicacion de Cuadernos de Estudios Gallegos fasciculo XV Ano 1960 Autor Benito Varela Jacome Origen y sentido del himno gallego Boletin nº 356 Ricon Virulegio Amado El himno gallegoBibliografia EditarBaldomero Cores Trasmonte Los Simbolos Gallegos Santiago de Compostela 1986 Manuel Ferreiro Fernandez 2007 De Breogan aos Pinos O texto do Himno Galego Santiago de Compostela Edicions Laiovento ISBN 84 8487 132 0 2007 Manuel Ferreiro Fernandez 2007 De Breogan aos Pinos O texto do Himno Galego Santiago de Compostela Edicions Laiovento ISBN 84 8487 132 0 primera edicion de 1996 Xose Filgueira Valverde El Himno Gallego De la Marcha del Reino de Galicia la Los Pendientes Pontevedra 1991 Fernando Lopez Acuna Pascual Veiga Iglesias Gran Enciclopedia Gallega vol 30 Manuel Ferreiro Fernandez Fernando Lopez Acuna et al Los simbolos de Galicia Consello da Cultura Galega 2007 Enlaces externos EditarQueixumes dos pinos de Eduardo Pondal Os pinos cantado con la musica de Pascual Veiga Datos Q23750639 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Os Pinos amp oldid 139752395, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos