fbpx
Wikipedia

Lo Boièr

Lo Boièr ("El Boyero", también conocido como Le Bouvier en francés) es un cántico tradicional occitano.[1]​ Era popular en la zona del Languedoc durante la Baja Edad Media, motivo por el cual estuvo estrechamente asociado con el movimiento religioso del catarismo.[2]​ Podría haberse desarrollado durante la Cruzada Albigense, cuando los cátaros fueron empujados a la clandestinidad.[3]

Junto con el Se canta, es posiblemente el canto occitano más conocido y reinterpretado en la época moderna. Estudiado por Gérard de Sède, ha sido versionado por artistas como Corou de Berra, Jean-Bernard Plantevin, André Ricros y Gacha Empega, y fue utilizado por Radio Toulouse durante la Primera Guerra Mundial como canción de resistencia francesa.[4]

Características

Lo Boièr es un canto acompasado de ritmo lento y alternado. En cada tercer verso, a modo de estribillo, ostenta una curiosa sucesión de vocales de sonoridad mántrica, que algunas versiones populares omiten o limitan a la tercera estrofa solamente. El resto de la canción cuenta la historia de un boyero que encuentra a su mujer enferma y trata de reconfortarla con la promesa de comida, a lo que la mujer responde con una serena condición de enterramiento para su próxima muerte.[4]

La iconografía de la canción se nutre claramente del imaginario cátaro. La esposa del canto recibe el nombre de Joana, versión femenina del nombre que los cátaros daban a sus fieles antes de renacer a la vida espiritual, y es descrita como "desconsolada", aludiendo a no haber recibido aún el sacramento cátaro del consolamentum. Además, las viandas formuladas por el boyero son un rábano ("raba", en occitano), una col ("caulet") y una alondra magra ("magra"), evidentes alusiones a las familias nobles de Rabastens, Caulet y Magrin, protectoras del catarismo. Finalmente, Joana solicita ser enterrada con la cabeza bajo la fuente, en referencia al agua del consolamentum, y menciona un rebaño de cabras, haciendo eco de una tradición que conecta el signo de Capricornio con el retorno del espíritu.[4]

Las vocales parecen carecer de significado claro más allá de su uso como compás y mantra, pero han sido propuestas como una pirámide fónica dirigida al cielo.[4]

Letra

Versión occitana (oficial) Traducción al español

Quand lo boièr ven de laurar (bis)
Planta son agulhada
A, e, i, ò, u!
Planta son agulhada.

Trapa (Tròba) sa femna al pè del fuòc (bis)
Trista e (Tota) desconsolada.
A, e, i, ò, u!
Trista e (Tota) desconsolada.

Se sias (Se n'es) malauta diga z-o (bis)
Te farai un potatge (una alhada).
A, e, i, ò, u!
Te farai un potatge (una alhada).

Amb una raba, amb un caulet (bis)
Una lauseta magra.
A, e, i, ò, u!
Una lauseta magra.

Quand serai mòrta enterratz-me (rebomb-me) (bis)
Al pus fons (Al prigond) de la cròta (cava)
A, e, i, ò, u!
Al pus fons (Al prigond) de la cròta (cava)

Los pés virats (Met-me los pès/Méttras mous pès) a la paret (bis)
La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela)
A, e, i, ò, u!
La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela)

Los pelegrins (E los romius) que passaràn (bis)
Prendràn d'aiga senhada.
A, e, i, ò, u!
Prendràn d'aiga senhada.

E diràn «Qual es mòrt aicí?» (bis)
Aquò es la paura Joana.
A, e, i, ò, u!
Aquò es la paura Joana.

Se n'es anada al paradís (bis)
Al cèl ambe sas cabras.
A, e, i, ò, u!
Al cèl ambe sas cabras.

Cuando el boyero vuelve de trabajar (bis)
deja en el suelo su arado.
A, e, i, o, u.
Deja en el suelo su arado.

Encuentra a su esposa cerca del fuego (bis)
triste y desconsolada.
A, e, i, o, u.
Triste y desconsolada.

"Si estás enferma, dímelo, (bis)
te prepararé un potaje
A, e, i, o, u.
Te prepararé un potaje

con un rábano, un repollo (bis)
y una alondra magra".
A, e, i, o, u.
Y una alondra magra".

"Cuando esté muerta, entiérrame (bis)
en lo profundo del sótano.
A, e, i, o, u.
En lo profundo del sótano

con los pies hacia la pared (bis)
y la cabeza hacia la fuente.
A, e, i, o, u.
Y la cabeza hacia la fuente.

Cuando pasen los peregrinos (bis)
tomarán agua bendita.
A, e, i, o, u.
Tomarán agua bendita

y dirán «¿quién es quien yace aquí?» (bis)
Es la pobre Joana.
A, e, i, o, u.
Es la pobre Joana.

Se fue al paraíso, (bis)
al cielo con sus cabras.
A, e, i, o, u.
Al cielo con sus cabras».

En la cultura popular

En su novela de 1998 Le Christi, René-Victor Pilhes enuncia una interpretación presuntamente histórica de las vocales de esta canción, las cuales significarían Austriae est imperare orbi universo[cita requerida].[5]

Véase también

Referencias

  1. Éliane Gauzit, Lo boièr: chanson identitaire occitane?, "Actes du 6º congrès international de l'Association Internationale d'Études Occitanes (IEO)", 12-19 de septiembre 1999 (Ed. Praesens, Wissenschaftsvertag, Wien, 2001)
  2. CHANSONS du pays d'Oc. Rouergue. 1996. ISBN 2 84156 032 5. 
  3. Gustavo F. J. Cirigliano (2001). Tangología. Fundación Octubre. 
  4. Jean Blum (2007). Cátaros: Su misterio y su mensaje. EDAF. ISBN 978-84-414113-7-1. 
  5. René-Victor Pilhes, Le Christi, Plon, 1998, p. 313-317

Enlaces externos

  • Lo Boièr interpretado por Hans-André Stamm
  • Lo Boièr interpretado por Patrick Lenk
  • Lo Boièr interpretado por Indigo Aura
  •   Datos: Q3257564

boièr, boyero, también, conocido, como, bouvier, francés, cántico, tradicional, occitano, popular, zona, languedoc, durante, baja, edad, media, motivo, cual, estuvo, estrechamente, asociado, movimiento, religioso, catarismo, podría, haberse, desarrollado, dura. Lo Boier El Boyero tambien conocido como Le Bouvier en frances es un cantico tradicional occitano 1 Era popular en la zona del Languedoc durante la Baja Edad Media motivo por el cual estuvo estrechamente asociado con el movimiento religioso del catarismo 2 Podria haberse desarrollado durante la Cruzada Albigense cuando los cataros fueron empujados a la clandestinidad 3 Junto con el Se canta es posiblemente el canto occitano mas conocido y reinterpretado en la epoca moderna Estudiado por Gerard de Sede ha sido versionado por artistas como Corou de Berra Jean Bernard Plantevin Andre Ricros y Gacha Empega y fue utilizado por Radio Toulouse durante la Primera Guerra Mundial como cancion de resistencia francesa 4 Indice 1 Caracteristicas 2 Letra 3 En la cultura popular 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosCaracteristicas EditarLo Boier es un canto acompasado de ritmo lento y alternado En cada tercer verso a modo de estribillo ostenta una curiosa sucesion de vocales de sonoridad mantrica que algunas versiones populares omiten o limitan a la tercera estrofa solamente El resto de la cancion cuenta la historia de un boyero que encuentra a su mujer enferma y trata de reconfortarla con la promesa de comida a lo que la mujer responde con una serena condicion de enterramiento para su proxima muerte 4 La iconografia de la cancion se nutre claramente del imaginario cataro La esposa del canto recibe el nombre de Joana version femenina del nombre que los cataros daban a sus fieles antes de renacer a la vida espiritual y es descrita como desconsolada aludiendo a no haber recibido aun el sacramento cataro del consolamentum Ademas las viandas formuladas por el boyero son un rabano raba en occitano una col caulet y una alondra magra magra evidentes alusiones a las familias nobles de Rabastens Caulet y Magrin protectoras del catarismo Finalmente Joana solicita ser enterrada con la cabeza bajo la fuente en referencia al agua del consolamentum y menciona un rebano de cabras haciendo eco de una tradicion que conecta el signo de Capricornio con el retorno del espiritu 4 Las vocales parecen carecer de significado claro mas alla de su uso como compas y mantra pero han sido propuestas como una piramide fonica dirigida al cielo 4 Letra EditarVersion occitana oficial Traduccion al espanolQuand lo boier ven de laurar bis Planta son agulhada A e i o u Planta son agulhada Trapa Troba sa femna al pe del fuoc bis Trista e Tota desconsolada A e i o u Trista e Tota desconsolada Se sias Se n es malauta diga z o bis Te farai un potatge una alhada A e i o u Te farai un potatge una alhada Amb una raba amb un caulet bis Una lauseta magra A e i o u Una lauseta magra Quand serai morta enterratz me rebomb me bis Al pus fons Al prigond de la crota cava A e i o u Al pus fons Al prigond de la crota cava Los pes virats Met me los pes Mettras mous pes a la paret bis La testa a la rajada Lo cap jos la canela A e i o u La testa a la rajada Lo cap jos la canela Los pelegrins E los romius que passaran bis Prendran d aiga senhada A e i o u Prendran d aiga senhada E diran Qual es mort aici bis Aquo es la paura Joana A e i o u Aquo es la paura Joana Se n es anada al paradis bis Al cel ambe sas cabras A e i o u Al cel ambe sas cabras Cuando el boyero vuelve de trabajar bis deja en el suelo su arado A e i o u Deja en el suelo su arado Encuentra a su esposa cerca del fuego bis triste y desconsolada A e i o u Triste y desconsolada Si estas enferma dimelo bis te preparare un potaje A e i o u Te preparare un potajecon un rabano un repollo bis y una alondra magra A e i o u Y una alondra magra Cuando este muerta entierrame bis en lo profundo del sotano A e i o u En lo profundo del sotanocon los pies hacia la pared bis y la cabeza hacia la fuente A e i o u Y la cabeza hacia la fuente Cuando pasen los peregrinos bis tomaran agua bendita A e i o u Tomaran agua benditay diran quien es quien yace aqui bis Es la pobre Joana A e i o u Es la pobre Joana Se fue al paraiso bis al cielo con sus cabras A e i o u Al cielo con sus cabras En la cultura popular EditarEn su novela de 1998 Le Christi Rene Victor Pilhes enuncia una interpretacion presuntamente historica de las vocales de esta cancion las cuales significarian Austriae est imperare orbi universo cita requerida 5 Vease tambien EditarCatarismo Se canta Musica cristianaReferencias Editar Eliane Gauzit Lo boier chanson identitaire occitane Actes du 6º congres international de l Association Internationale d Etudes Occitanes IEO 12 19 de septiembre 1999 Ed Praesens Wissenschaftsvertag Wien 2001 CHANSONS du pays d Oc Rouergue 1996 ISBN 2 84156 032 5 Gustavo F J Cirigliano 2001 Tangologia Fundacion Octubre a b c d Jean Blum 2007 Cataros Su misterio y su mensaje EDAF ISBN 978 84 414113 7 1 Rene Victor Pilhes Le Christi Plon 1998 p 313 317Enlaces externos EditarLo Boier interpretado por Hans Andre Stamm Lo Boier interpretado por Patrick Lenk Lo Boier interpretado por Indigo Aura Datos Q3257564 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lo Boier amp oldid 139230392, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos