fbpx
Wikipedia

Lira (poesía)

Lira es un tipo de estrofa de cinco versos de la métrica española e italiana, compuesta de tres versos heptasílabos (siete sílabas) y dos endecasílabos (once sílabas) con la disposición 7a, 11B, 7a, 7b, 11B.

Fue introducida en la literatura italiana por el poeta Bernardo Tasso, en sus Amori (1534), como ya señaló Hayward Keniston (Garcilaso, p. 334) y repitió Dámaso Alonso en su Poesía española:

O pastori felici
che d'un piciol poder lieti e contenti,
havete i cieli amici;
e lungi da le genti
non temete di mar'ira o di venti
Loda de la vita pastorale, Rime, 1560

En la lírica española fue introducida por su amigo, el poeta toledano Garcilaso de la Vega, en su "Oda a la flor de Gnido", que compuso cuando se hallaba en Nápoles entre 1532 y 1536. Esta forma estrófica tomará el nombre del término lira que aparece en el primer verso del poema:

Si de mi baja lira
tanto pudiese el son que en un momento
aplacase la ira
del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento...

Esta estrofa, que Garcilaso usó solamente una vez, será empleada repetidamente por Fray Luis de León para sus odas horacianas, si bien este ensayó también distintas combinaciones breves de heptasílabos y endecasílabos que llamaba también liras; San Juan de la Cruz, que fue discípulo suyo en Salamanca, llevó esta estrofa a su perfección; después su uso será constante, aunque no es una de las estrofas más utilizadas: el poeta toledano Juan Antonio Villacañas, ya en el siglo XX, renovó la lira y la dotó de un nuevo y sorprendente contenido. Sus liras se conocen con el nombre de liras juanantonianas. En la lengua portuguesa, la empleó Luís Vaz de Camões en algunas de sus famosas odas, durante el Manierismo. Por ejemplo:[1]

Se de meu pensamento
Tanta razão tivera de alegrar-me,
Quanto de meu tormento
A tenho de queixar-me,
Puderas, triste lira, consolar-me.

E minha voz cansada,
Que em outro tempo foi alegre e pura,
Não fora assim tornada,
Com tanta desventura,
Tão rouca, tão pesada, nem tão dura.

Referencias

  1. Obras Completas de Luis de Camões, Tomo II by Luís de Camões (en inglés estadounidense). Consultado el 7 de febrero de 2018. 
  •   Datos: Q1435801

lira, poesía, lira, tipo, estrofa, cinco, versos, métrica, española, italiana, compuesta, tres, versos, heptasílabos, siete, sílabas, endecasílabos, once, sílabas, disposición, introducida, literatura, italiana, poeta, bernardo, tasso, amori, 1534, como, señal. Lira es un tipo de estrofa de cinco versos de la metrica espanola e italiana compuesta de tres versos heptasilabos siete silabas y dos endecasilabos once silabas con la disposicion 7a 11B 7a 7b 11B Fue introducida en la literatura italiana por el poeta Bernardo Tasso en sus Amori 1534 como ya senalo Hayward Keniston Garcilaso p 334 y repitio Damaso Alonso en su Poesia espanola O pastori feliciche d un piciol poder lieti e contenti havete i cieli amici e lungi da le gentinon temete di mar ira o di ventiLoda de la vita pastorale Rime 1560 En la lirica espanola fue introducida por su amigo el poeta toledano Garcilaso de la Vega en su Oda a la flor de Gnido que compuso cuando se hallaba en Napoles entre 1532 y 1536 Esta forma estrofica tomara el nombre del termino lira que aparece en el primer verso del poema Si de mi baja liratanto pudiese el son que en un momentoaplacase la iradel animoso vientoy la furia del mar y el movimiento Esta estrofa que Garcilaso uso solamente una vez sera empleada repetidamente por Fray Luis de Leon para sus odas horacianas si bien este ensayo tambien distintas combinaciones breves de heptasilabos y endecasilabos que llamaba tambien liras San Juan de la Cruz que fue discipulo suyo en Salamanca llevo esta estrofa a su perfeccion despues su uso sera constante aunque no es una de las estrofas mas utilizadas el poeta toledano Juan Antonio Villacanas ya en el siglo XX renovo la lira y la doto de un nuevo y sorprendente contenido Sus liras se conocen con el nombre de liras juanantonianas En la lengua portuguesa la empleo Luis Vaz de Camoes en algunas de sus famosas odas durante el Manierismo Por ejemplo 1 Se de meu pensamento Tanta razao tivera de alegrar me Quanto de meu tormento A tenho de queixar me Puderas triste lira consolar me E minha voz cansada Que em outro tempo foi alegre e pura Nao fora assim tornada Com tanta desventura Tao rouca tao pesada nem tao dura Referencias Editar Obras Completas de Luis de Camoes Tomo II by Luis de Camoes en ingles estadounidense Consultado el 7 de febrero de 2018 Datos Q1435801Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lira poesia amp oldid 133937007, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos