fbpx
Wikipedia

Das Lied von der Erde

Das Lied von der Erde (La Canción de la Tierra) es un ciclo de canciones en forma de sinfonía, un trabajo en gran escala para dos solistas vocales y orquesta escrito por el compositor austríaco Gustav Mahler.

Gustav Mahler, alrededor de 1885.

La obra

Distribuida en seis movimientos separados, cada uno es una canción independiente, aunque también cumple la función de los distintos movimientos dentro de una estructura sinfónica. La obra se titula Eine Symphonie für eine Tenor- und eine Alt- (oder Bariton-) Stimme und Orchester (nach Hans Bethges "Die chinesische Flöte") ('Una sinfonía para voz tenor y alto (o un barítono) y orquesta (basado en 'La Flauta China' de Hans Bethge').

El uso por parte de Mahler de ciertos rasgos "chinos" (escala pentatónica, escala de tonos enteros, uso de determinados instrumentos) hace que este trabajo sea el primero de estas características en su obra, si bien algunos de estos elementos tienen su continuación en la Novena Sinfonía. Compuesta entre los años 1907-1909, siguió a la Octava Sinfonía o Sinfonía De los Mil pero no recibió número, supuestamente debido al temor supersticioso del compositor respecto a la «maldición de la novena sinfonía».

Su duración es de aproximadamente 65 minutos. Sus movimientos llevan las siguientes indicaciones de tempo del compositor:

  1. Allegro Pesante. Ganze Takte nicht Schnell. "Das Trinklied vom Jammer der Erde"
  2. Etwas Schleichend. Ermudet. "Der Einsame im Herbst"
  3. Behaglich heiter. "Von der Jugend"
  4. Comodo. Dolcissimo. "Von der Schönheit"
  5. Allegro. Keck, aber nicht zu Schnell. "Der Trunkene im Frühling"
  6. Schwer. "Der Abschied"

Instrumentación

Mahler administra los recursos de esta gran orquesta con moderación: solo en determinados pasajes de las canciones primera, cuarta y sexta toca la orquesta completa, y en muchos fragmentos las texturas son casi camerísticas, con muy pocos instrumentos tocando a la vez. En la partitura se requiere una contralto y un tenor solistas, pero Mahler incluye, como anotación que, "si es necesario", la parte de contralto puede ser asumida por un barítono. En los primeros años de la historia interpretativa de la pieza, esta opción casi no se tuvo en cuenta, pero desde los años 60, tras las grabaciones pioneras de Dietrich Fischer-Dieskau dirigidas por Leonard Bernstein y Paul Kletzki, ha sido cada vez más interpretada por barítonos.

Arnold Schoenberg comenzó a trabajar en un arreglo de la obra para conjunto de cámara, compuesto por un quinteto de cuerda y otro de viento, tres percusionists, piano, celesta y armonio. Schoenberg nunca terminó el trabajo, que sería completado en 1980 por el compositor Rainer Riehn.

Libreto

Cuatro de los poemas chinos usados por Mahler (Das Trinklied vom Jammer der Erde, Von der Jugend, Von der Schönheit y Der Trunkene im Frühling) son de Li Bai (Li Tai-Po), el famoso poeta errante de la Dinastía Tang. Der Einsame im Herbst es de Chang Tsi y Der Abschied combina poemas de Mong Kao-Yen y Wang Wei con varias líneas agregadas por el propio Mahler.

Traducción

 
 
 
 
Li Bai.

Primer Movimiento: Das Trinklied vom Jammer der Erde

(La canción báquica de la miseria terrenal)

El vino ya brilla en la dorada copa,
¡pero no bebáis todavía, antes os cantaré una canción!
El canto de la aflicción os ha de sonar con risas en el alma.
Cuando se acerca la pena, yacen desiertos los jardines del espíritu,
se marchita y muere la alegría, el canto.
Sombría es la vida, oscura es la muerte.
¡Señor de esta casa!
¡Tu bodega atesora la abundancia de vino dorado!
¡Aquí, declaro mío este laúd!
Tocar el laúd y vaciar los vasos,
he aquí las cosas que realmente hacen juego.
¡Una buena copa de vino en el momento justo
vale más que todos los reinos de esta tierra!
Sombría es la vida, oscura es la muerte.
El firmamento es eternamente azul, y la tierra
permanecerá inmutable largo tiempo, se llenará de flores en primavera.
Pero tú, hombre, ¿cuánto tiempo vives tú?
¡Ni siquiera cien años se te permite divertirte
con las frágiles futilidades de este mundo!
¡Mirad allá abajo! A la luz de la luna, sobre las tumbas
se agacha una imagen salvaje y fantasmal...
¡Es un mono! ¡Escuchad cómo su lamento
resuena por todas partes, en el suave perfume de la vida!
¡Tomad ahora el vino! ¡Ahora es la hora de disfrutarlo!
¡Vaciad vuestros dorados vasos hasta el final!
Sombría es la vida, oscura es la muerte.

Segundo Movimiento: Der Einsame im Herbst

(El solitario en otoño)[1]

Las nieblas otoñales ondean, azules, sobre el mar;
toda la hierba se cubre de escarcha;
se diría que un artista ha extendido polvo de jade
sobre las delicadas flores.
El dulce perfume de las flores se ha evaporado;
un viento frío dobla los tallos.
Pronto flotarán las mustias y doradas hojas
de las flores de loto sobre el agua.
Mi corazón está cansado. Mi pequeña linterna
se apaga crepitando, y me hace pensar en el descanso.
¡Voy hacia ti, querido último lugar de reposo!
¡Sí, dame tranquilidad, necesito tanto alivio!
Lloro muchísimo en mi solitud.
El otoño perdura demasiado en mi corazón.
Sol del amor, ¿ya no quieres brillar más
para secar tiernamente mis amargas lágrimas?

Tercer Movimiento: Von der Jugend

(De la juventud)

En el centro del estanque
hay un pabellón hecho de porcelana
verde y blanca.
Como el lomo de un tigre
se encorva el puente de jade
hasta el pabellón.
Dentro de la casita se sientan amigos,
bellamente vestidos, beben, conversan;
algunos apuntan versos.
Sus mangas de seda resbalan
hacia atrás, sus sombreros de seda
caen alegremente hasta el cuello.
Sobre la tranquila superficie
del agua del estanque se muestra todo
maravillosamente como una imagen de espejo.
Todo se ve al revés
en el pabellón de porcelana
verde y blanca.
El puente parece una media luna,
con su arco invertido. Los amigos,
bellamente vestidos, beben, conversan.

Cuarto Movimiento: Von der Schönheit

(De la belleza)

Chicas jóvenes cogen flores,
cogen flores de loto cerca de la orilla.
Se sientan entre arbustos y hojas,
acumulan flores en su regazo y se hacen
burla entre ellas.
El sol dorado se mueve en torno a las imágenes,
las refleja sobre el agua resplandeciente.
El sol refleja sus miembros esbeltos,
sus dulces ojos.
Y el céfiro levanta con caricias aduladoras la tela
de sus mangas, se lleva la magia
de sus agradables perfumes a través del aire.
Oh, mira, ¿qué chicos son estos que se apresuran
allá, en la orilla, con valerosos caballos?
Brillan en la lejanía como los rayos del sol;
¡ya entre las ramas de los verdes álamos
trota el joven gallardo!
El caballo de uno de ellos relincha contento
y duda y cae.
Sobre las flores y la hierba vacilan las pezuñas,
pisan precipitadamente como una tormenta las desmayadas flores.
¡Ay! ¡Cómo aletean en el éxtasis sus crines,
y humea calurosamente el hocico!
El sol dorado se mueve en torno a las imágenes,
las refleja sobre el agua resplandeciente.
Y la más bella de las jovencitas le dirige
largas miradas de anhelo ardiente.
Su actitud orgullosa es solo disimulo:
en lo achispado de sus grandes ojos,
en la oscuridad de su mirada
se remueve todavía la excitación compadeciente de su corazón.

Quinto Movimiento: Der Trunkene im Frühling

(El borracho en primavera)

Si la vida es solo un sueño,
¿para qué, entonces, el esfuerzo y la pena?
Yo bebo hasta que ya no puedo más,
¡todo el querido día!
Y cuando ya no puedo beber más
porque el gaznate y el alma están llenos,
entonces camino vacilante hasta mi puerta
y duermo maravillosamente.
¿Qué oigo al despertarme? ¡Escucha!
Un pájaro canta en el árbol.
Le pregunto si ya es primavera...
Para mí, es como un sueño.
El pájaro responde, parloteando: ¡Sí! ¡La primavera
ya ha llegado, ha venido por la noche!
Con el asombro más profundo, escuché atentamente,
¡el pájaro canta y ríe!
¡Me lleno nuevamente la copa
y la vacío hasta el final,
y canto, hasta que la luna brilla
en el oscuro firmamento!
Y cuando ya no puedo cantar más,
me duermo otra vez.
¡Qué me importa la primavera!
¡Dejadme estar borracho!

Sexto Movimiento: Der Abschied

(La despedida)[2][3]

El sol se despide detrás de las montañas.
En todos los valles baja el atardecer
con sus sombras, llenas de frío.
¡Oh, mira! Como una barca argéntea,
cuelga la luna alta en el mar del cielo.
¡Noto cómo sopla un frágil viento
tras los oscuros abetos!
El riachuelo canta lleno de armonía a través de la oscuridad.
Las flores palidecen a la luz del crepúsculo.
La tierra respira llena de tranquilidad y de reposo.
¡Todo anhelo quiere ahora soñar,
los hombres cansados vuelven al hogar
para aprender nuevamente, en el descanso,
la felicidad y la juventud olvidadas!
Los pájaros se encogen tranquilos en sus ramas.
El mundo descansa...
El viento sopla frío por las sombras de mis abetos.
Yo estoy aquí, y espero a mi amigo,
espero su último adiós.
Oh, amigo, deseo fervientemente gozar
contigo de la belleza de este atardecer.
¿Dónde estás? ¡Me dejas demasiado tiempo solo!
Camino de un lado para otro con mi laúd
por campos cubiertos de hierba tierna.
¡Oh, belleza! ¡Oh, mundo ebrio de amor y de vida eternos!
Bajó del caballo, y le ofreció el brebaje
de la despedida. Le preguntó hacia dónde
se dirigía, y también por qué tenía que ser así.
Habló, y su voz estaba anegada en lágrimas:
¡Oh, amigo mío,
la fortuna no fue benevolente conmigo en este mundo!
¿A dónde voy? Voy a errar por las montañas.
Busco la tranquilidad para mi corazón solitario.
Hago camino hacia la patria, hacia mi hogar.
Ya nunca más vagaré en la lejanía.
Mi corazón está tranquilo y espera su hora.
¡La querida tierra florece por todas partes en primavera y se llena de verdor
nuevamente! ¡Por todas partes y eternamente resplandece de azul la lejanía!
Eternamente... eternamente...


  1. «YouTube - Mahler Das Lied von der Erde Part II». Consultado el 2009. 
  2. «YouTube - Mahler Das Lied von der Erde Part VI 1/4». Consultado el 2009. 
  3. «YouTube - Mahler Das Lied von der Erde Part VI 2/4». Consultado el 2009. 

Composición

El año 1907 fue trágico en la vida de Gustav Mahler. Murió su hija mayor, perdió su posición como director de la Ópera de Viena y se le diagnosticó una afección cardíaca que lo llevaría pocos años después a la tumba.

Mahler esboza “La Canción de la Tierra” durante una estancia en el Tirol, poco después de la muerte de su hija Maria y compone la mayor parte de la obra al año siguiente cuando se encuentra de vacaciones de verano de las dolomitas.[1]

Mahler atisbó su final apurando la copa de la vida en una obra en la que la canción se hace sinfonía y la sinfonía deviene en canción.[2]​ La obra se presenta como un recorrido por diferentes facetas de la existencia hasta rozar el umbral de lo desconocido. En la primera parte se alternan exaltación y contemplación, primavera y otoño, euforia y contención, la embriaguez del ahora y la sombra del después, la naturaleza presentada como un dechado de esplendor y la vida como un mero estadio pasajero, efímero. Concluida la dicotomía, arranca la larguísima despedida, un adiós con ecos wagnerianos de transfiguración que parece dilatarse eternamente, con ese “ewig” repetido sin cesar en los últimos compases.

“Aunque, si el hombre sufre en silencio, un Dios me ha dado el don de expresar mi dolor”, dijo Bruno Walter en su estudio sobre Mahler, aplicando los versos de Tasso al espíritu del compositor.[3]​ Hacia el final del primer movimiento de La canción de la tierra, hay un vertiginoso descenso en el que se pasa de un “cielo […] eternamente azul” a una visión de la naturaleza humana que se adentra donde reina la irracionalidad y lo instintivo. La caída resulta brutal y no deja de remitir a la salida del Paraíso, el descenso desde el origen divino del ser humano hasta la condición real. Una vez consciente de su humana condición, la naturaleza, se impone como elemento compositivo. Este devenir humano se retrata por medio de sosegadas estampas de la vida cotidiana. Se aprecia en los momentos en que se recrean instantes luminosos a modo de grabados chinos mediante un cromatismo carente de sombras y tonos menores que dotan a la música de un carácter impresionista.

En el primer movimiento de La canción de la tierra, “La canción de las penas de la tierra” el mensaje consiste en un canto pletórico de fervor vital unido en todo momento al dolor ocasionado por lo fugaz de nuestra vida humana. Así, frente al “¡Una copa llena de vino en el momento adecuado / vale más que todos los reinos de la tierra!”, nos encontramos que en el siguiente poema, “El solitario en otoño”, todo queda evaporado. Lo efímero se impone y la imposibilidad de alcanzar algo permanente irrumpe. “Cansado está mi corazón. Mi pequeña lámpara / se ha extinguido; el sueño me incita / ¡Voy hacia ti, mi adorado lugar de reposo! / Sí, dame paz: Necesito solaz”. En estos pasajes, musicalmente nos encontramos con una melodía pesarosa que recorre los compases de manera lenta y serena como guiada por el destino mismo. Mahler señaló que uno propiamente no compone, sino que la composición, la música, irrumpe en el creador sin que este pueda hacer nada por evitarlo. La melodía, de este modo, reside en las profundidades del músico y este solo ha de prestar atención a su interior para sacar a la luz cuanto en él habita.

El siguiente poema “Sobre la juventud”, recoge melodías registradas mediante la escala de tonos enteros china. La impresión es la de estar asistiendo a una alegre escena sin evitar lo pasajero del momento. Todo es frágil, todo se tambalea.

“Sobre la belleza”, poema original, al igual que el anterior, de Li Bai (701-762), constituye quizás el pasaje de mayor fuerza del conjunto de la obra. El comienzo se construye a base de cromatismos de tinte oriental que pronto, al pasar de un carácter contemplativo y sosegado a otro que describe repentinamente la efervescencia vital de los personajes, deja paso libre a un despliegue de energía que va a dar lugar a un nuevo periodo de calma una vez que se retorna al estado contemplativo adoptado por las doncellas que aparecen en la escena.

“El borracho en primavera”, siguiente pasaje de la obra, ofrece una visión hedonista de la existencia entremezclada con un poso de amargura que impide, aun en la embriaguez del protagonista, que este disfrute de su estado puramente sensitivo. La primavera no deja de resultar un sueño. Todo, salvo la muerte, parece ser pasajero. El disfrute de la vida, la existencia puramente sensual, se muestra como la única posibilidad de vivir con plenitud, vivir sin la muerte, sin el tiempo.

Se llega así al dramático último movimiento. En él, la visión del compositor se vuelca totalmente sobre el pasado con añoranza, la vida se muestra como un tierno recuerdo, en tanto con serena resignación se contempla la naturaleza como el más preciado don que posee el ser humano, tratando de situar, no sin dolor, lo individual allá donde le corresponde en estos momentos finales de la composición, en el seno de la naturaleza. “La tierra respira hondo en su descanso y sueño. / Todos los deseos se tornan ahora sueños: / los cansados mortales caminan lenta y pesadamente de vuelta a casa / para encontrarse de nuevo en sus sueño / con olvidados juegos y juventud”. Del mismo modo, como si de un sueño se tratase, parecerá mostrarse la luna poco antes, cuando leemos en los versos de Mong-Kao-Jen, “¡Mira! La luna está flotando boca arriba, / como un barco de plata, en el lago azul del cielo”.

Discografía de referencia

versión para mezzosoprano/contralto y tenor

versión para barítono y tenor

transcripción de cámara en arreglo de Schönberg-Riehn

  • 1993 Philip Herreweghe - Birgit Remmert, Hans Peter Blochwitz
  • 1993 Marc Wigglesworth - Jean Rigby, Robert Tear

versión con piano solo

  • Cyprien Katsaris, Brigitte Fassbaender, Thomas Moser
  • 2008 Markus Vorzeliner, Hermine Haselböck, Bernhard Berchtold

Referencias

  1. «Index of /Articulos». www.valenciad.com. Consultado el 27 de septiembre de 2016. 
  2. País, Ediciones El (10 de octubre de 2016). «Crítica | Renovarse y vivir». EL PAÍS. Consultado el 10 de octubre de 2016. 
  3. «La canción de la tierra: síntesis creativa de la obra de Mahler - El genio maligno». 1 de marzo de 2012. Consultado el 27 de septiembre de 2016. 

Bibliografía

  • Oxford Concise Dictionary of Music, ed. de 1996, la entrada sobre Gustav Mahler lista las obras del compositor, colocando a Das Lied von der Erde en la categoría "canción-sinfonía".
  • Tracking the Literary Metamorphosis of Das Lied von der Erdeby Teng-Leong Chew - The Chicago Mahlerites
  • The Sources of the Texts in Mahler’s Lied von der Erde - Fusako Hamao 19th-Century Music 19(1): 83-94, summer 1995
  • The Composer as Poet in Das Lied von der Erde. de Arthur B. Wenk 19th-Century Music 1(1): 33 - 47, 1977.
  • Gustav Mahler: Songs and Symphonies of Life and Death de Donald Mitchell - University of California Press, Berkeley, 1985
  • Das Lied von der Erde (The Song of the Earth).de Stephen E. Hefling - Cambridge Music Handbooks. - Cambridge University Press, 2000
  • The Identity of the Original Poem Mahler adapted for Von der Jugendby Teng-Leong Chew Naturlaut 3(2): 5-7, 2004 - The Chicago Mahlerites
  • Die chinesische Flöte: Nachdichtungen chinesischer Lyrik de Hans Bethge - Leipzig, Inselverlag, 1907
  • Gustav Mahler III: Le Génie Foudroyé (1907-1911) de Henry-Louis de La Grange - Paris, 1984
  • Gustav Mahler III - Vienna: Triumph and Disillusion (1904-1907) de Henry-Louis de La Grange - Oxford University Press, 1999
  • Das Lied von der Erde de Stephen Hefling The Mahler Companion - Oxford University Press, 1999

Enlaces externos

  •   Datos: Q846646
  •   Multimedia: Das Lied von der Erde

lied, erde, canción, tierra, ciclo, canciones, forma, sinfonía, trabajo, gran, escala, para, solistas, vocales, orquesta, escrito, compositor, austríaco, gustav, mahler, gustav, mahler, alrededor, 1885, Índice, obra, instrumentación, libreto, traducción, compo. Das Lied von der Erde La Cancion de la Tierra es un ciclo de canciones en forma de sinfonia un trabajo en gran escala para dos solistas vocales y orquesta escrito por el compositor austriaco Gustav Mahler Gustav Mahler alrededor de 1885 Indice 1 La obra 2 Instrumentacion 3 Libreto 4 Traduccion 5 Composicion 6 Discografia de referencia 7 Referencias 8 Bibliografia 9 Enlaces externosLa obra EditarDistribuida en seis movimientos separados cada uno es una cancion independiente aunque tambien cumple la funcion de los distintos movimientos dentro de una estructura sinfonica La obra se titula Eine Symphonie fur eine Tenor und eine Alt oder Bariton Stimme und Orchester nach Hans Bethges Die chinesische Flote Una sinfonia para voz tenor y alto o un baritono y orquesta basado en La Flauta China de Hans Bethge El uso por parte de Mahler de ciertos rasgos chinos escala pentatonica escala de tonos enteros uso de determinados instrumentos hace que este trabajo sea el primero de estas caracteristicas en su obra si bien algunos de estos elementos tienen su continuacion en la Novena Sinfonia Compuesta entre los anos 1907 1909 siguio a la Octava Sinfonia o Sinfonia De los Mil pero no recibio numero supuestamente debido al temor supersticioso del compositor respecto a la maldicion de la novena sinfonia Su duracion es de aproximadamente 65 minutos Sus movimientos llevan las siguientes indicaciones de tempo del compositor Allegro Pesante Ganze Takte nicht Schnell Das Trinklied vom Jammer der Erde Etwas Schleichend Ermudet Der Einsame im Herbst Behaglich heiter Von der Jugend Comodo Dolcissimo Von der Schonheit Allegro Keck aber nicht zu Schnell Der Trunkene im Fruhling Schwer Der Abschied Instrumentacion EditarMaderas 1 Flautin 3 Flautas la 3ª doblando al 2º Flautin 3 Oboes 3º doblando a Corno ingles 3 Clarinetes in Si bemol Clarinete bajo en Si bemol y La y Clarinete en Mi bemol 3 Fagotes el 3º doblando a Contrafagot Metales 4 Trompas en Fa 3 Trompetas en Fa y Si bemol 3 Trombones Tuba Percusion Timbales Bombo Caja Platillos Pandereta Tam tam Triangulo GlockenspielTeclados Celesta Cuerdas 2 Arpas Mandolina Violines I II Violas Violonchelos Contrabajos Mahler administra los recursos de esta gran orquesta con moderacion solo en determinados pasajes de las canciones primera cuarta y sexta toca la orquesta completa y en muchos fragmentos las texturas son casi cameristicas con muy pocos instrumentos tocando a la vez En la partitura se requiere una contralto y un tenor solistas pero Mahler incluye como anotacion que si es necesario la parte de contralto puede ser asumida por un baritono En los primeros anos de la historia interpretativa de la pieza esta opcion casi no se tuvo en cuenta pero desde los anos 60 tras las grabaciones pioneras de Dietrich Fischer Dieskau dirigidas por Leonard Bernstein y Paul Kletzki ha sido cada vez mas interpretada por baritonos Arnold Schoenberg comenzo a trabajar en un arreglo de la obra para conjunto de camara compuesto por un quinteto de cuerda y otro de viento tres percusionists piano celesta y armonio Schoenberg nunca termino el trabajo que seria completado en 1980 por el compositor Rainer Riehn Libreto EditarCuatro de los poemas chinos usados por Mahler Das Trinklied vom Jammer der Erde Von der Jugend Von der Schonheit y Der Trunkene im Fruhling son de Li Bai Li Tai Po el famoso poeta errante de la Dinastia Tang Der Einsame im Herbst es de Chang Tsi y Der Abschied combina poemas de Mong Kao Yen y Wang Wei con varias lineas agregadas por el propio Mahler Traduccion Editar Li Bai Primer Movimiento Das Trinklied vom Jammer der Erde La cancion baquica de la miseria terrenal El vino ya brilla en la dorada copa pero no bebais todavia antes os cantare una cancion El canto de la afliccion os ha de sonar con risas en el alma Cuando se acerca la pena yacen desiertos los jardines del espiritu se marchita y muere la alegria el canto Sombria es la vida oscura es la muerte Senor de esta casa Tu bodega atesora la abundancia de vino dorado Aqui declaro mio este laud Tocar el laud y vaciar los vasos he aqui las cosas que realmente hacen juego Una buena copa de vino en el momento justo vale mas que todos los reinos de esta tierra Sombria es la vida oscura es la muerte El firmamento es eternamente azul y la tierra permanecera inmutable largo tiempo se llenara de flores en primavera Pero tu hombre cuanto tiempo vives tu Ni siquiera cien anos se te permite divertirte con las fragiles futilidades de este mundo Mirad alla abajo A la luz de la luna sobre las tumbas se agacha una imagen salvaje y fantasmal Es un mono Escuchad como su lamento resuena por todas partes en el suave perfume de la vida Tomad ahora el vino Ahora es la hora de disfrutarlo Vaciad vuestros dorados vasos hasta el final Sombria es la vida oscura es la muerte Segundo Movimiento Der Einsame im Herbst El solitario en otono 1 Las nieblas otonales ondean azules sobre el mar toda la hierba se cubre de escarcha se diria que un artista ha extendido polvo de jade sobre las delicadas flores El dulce perfume de las flores se ha evaporado un viento frio dobla los tallos Pronto flotaran las mustias y doradas hojas de las flores de loto sobre el agua Mi corazon esta cansado Mi pequena linterna se apaga crepitando y me hace pensar en el descanso Voy hacia ti querido ultimo lugar de reposo Si dame tranquilidad necesito tanto alivio Lloro muchisimo en mi solitud El otono perdura demasiado en mi corazon Sol del amor ya no quieres brillar mas para secar tiernamente mis amargas lagrimas Tercer Movimiento Von der Jugend De la juventud En el centro del estanque hay un pabellon hecho de porcelana verde y blanca Como el lomo de un tigre se encorva el puente de jade hasta el pabellon Dentro de la casita se sientan amigos bellamente vestidos beben conversan algunos apuntan versos Sus mangas de seda resbalan hacia atras sus sombreros de seda caen alegremente hasta el cuello Sobre la tranquila superficie del agua del estanque se muestra todo maravillosamente como una imagen de espejo Todo se ve al reves en el pabellon de porcelana verde y blanca El puente parece una media luna con su arco invertido Los amigos bellamente vestidos beben conversan Cuarto Movimiento Von der Schonheit De la belleza Chicas jovenes cogen flores cogen flores de loto cerca de la orilla Se sientan entre arbustos y hojas acumulan flores en su regazo y se hacen burla entre ellas El sol dorado se mueve en torno a las imagenes las refleja sobre el agua resplandeciente El sol refleja sus miembros esbeltos sus dulces ojos Y el cefiro levanta con caricias aduladoras la tela de sus mangas se lleva la magia de sus agradables perfumes a traves del aire Oh mira que chicos son estos que se apresuran alla en la orilla con valerosos caballos Brillan en la lejania como los rayos del sol ya entre las ramas de los verdes alamos trota el joven gallardo El caballo de uno de ellos relincha contento y duda y cae Sobre las flores y la hierba vacilan las pezunas pisan precipitadamente como una tormenta las desmayadas flores Ay Como aletean en el extasis sus crines y humea calurosamente el hocico El sol dorado se mueve en torno a las imagenes las refleja sobre el agua resplandeciente Y la mas bella de las jovencitas le dirige largas miradas de anhelo ardiente Su actitud orgullosa es solo disimulo en lo achispado de sus grandes ojos en la oscuridad de su mirada se remueve todavia la excitacion compadeciente de su corazon Quinto Movimiento Der Trunkene im Fruhling El borracho en primavera Si la vida es solo un sueno para que entonces el esfuerzo y la pena Yo bebo hasta que ya no puedo mas todo el querido dia Y cuando ya no puedo beber mas porque el gaznate y el alma estan llenos entonces camino vacilante hasta mi puerta y duermo maravillosamente Que oigo al despertarme Escucha Un pajaro canta en el arbol Le pregunto si ya es primavera Para mi es como un sueno El pajaro responde parloteando Si La primavera ya ha llegado ha venido por la noche Con el asombro mas profundo escuche atentamente el pajaro canta y rie Me lleno nuevamente la copa y la vacio hasta el final y canto hasta que la luna brilla en el oscuro firmamento Y cuando ya no puedo cantar mas me duermo otra vez Que me importa la primavera Dejadme estar borracho Sexto Movimiento Der Abschied La despedida 2 3 El sol se despide detras de las montanas En todos los valles baja el atardecer con sus sombras llenas de frio Oh mira Como una barca argentea cuelga la luna alta en el mar del cielo Noto como sopla un fragil viento tras los oscuros abetos El riachuelo canta lleno de armonia a traves de la oscuridad Las flores palidecen a la luz del crepusculo La tierra respira llena de tranquilidad y de reposo Todo anhelo quiere ahora sonar los hombres cansados vuelven al hogar para aprender nuevamente en el descanso la felicidad y la juventud olvidadas Los pajaros se encogen tranquilos en sus ramas El mundo descansa El viento sopla frio por las sombras de mis abetos Yo estoy aqui y espero a mi amigo espero su ultimo adios Oh amigo deseo fervientemente gozar contigo de la belleza de este atardecer Donde estas Me dejas demasiado tiempo solo Camino de un lado para otro con mi laud por campos cubiertos de hierba tierna Oh belleza Oh mundo ebrio de amor y de vida eternos Bajo del caballo y le ofrecio el brebaje de la despedida Le pregunto hacia donde se dirigia y tambien por que tenia que ser asi Hablo y su voz estaba anegada en lagrimas Oh amigo mio la fortuna no fue benevolente conmigo en este mundo A donde voy Voy a errar por las montanas Busco la tranquilidad para mi corazon solitario Hago camino hacia la patria hacia mi hogar Ya nunca mas vagare en la lejania Mi corazon esta tranquilo y espera su hora La querida tierra florece por todas partes en primavera y se llena de verdor nuevamente Por todas partes y eternamente resplandece de azul la lejania Eternamente eternamente YouTube Mahler Das Lied von der Erde Part II Consultado el 2009 YouTube Mahler Das Lied von der Erde Part VI 1 4 Consultado el 2009 YouTube Mahler Das Lied von der Erde Part VI 2 4 Consultado el 2009 Composicion EditarEl ano 1907 fue tragico en la vida de Gustav Mahler Murio su hija mayor perdio su posicion como director de la opera de Viena y se le diagnostico una afeccion cardiaca que lo llevaria pocos anos despues a la tumba Mahler esboza La Cancion de la Tierra durante una estancia en el Tirol poco despues de la muerte de su hija Maria y compone la mayor parte de la obra al ano siguiente cuando se encuentra de vacaciones de verano de las dolomitas 1 Mahler atisbo su final apurando la copa de la vida en una obra en la que la cancion se hace sinfonia y la sinfonia deviene en cancion 2 La obra se presenta como un recorrido por diferentes facetas de la existencia hasta rozar el umbral de lo desconocido En la primera parte se alternan exaltacion y contemplacion primavera y otono euforia y contencion la embriaguez del ahora y la sombra del despues la naturaleza presentada como un dechado de esplendor y la vida como un mero estadio pasajero efimero Concluida la dicotomia arranca la larguisima despedida un adios con ecos wagnerianos de transfiguracion que parece dilatarse eternamente con ese ewig repetido sin cesar en los ultimos compases Aunque si el hombre sufre en silencio un Dios me ha dado el don de expresar mi dolor dijo Bruno Walter en su estudio sobre Mahler aplicando los versos de Tasso al espiritu del compositor 3 Hacia el final del primer movimiento de La cancion de la tierra hay un vertiginoso descenso en el que se pasa de un cielo eternamente azul a una vision de la naturaleza humana que se adentra donde reina la irracionalidad y lo instintivo La caida resulta brutal y no deja de remitir a la salida del Paraiso el descenso desde el origen divino del ser humano hasta la condicion real Una vez consciente de su humana condicion la naturaleza se impone como elemento compositivo Este devenir humano se retrata por medio de sosegadas estampas de la vida cotidiana Se aprecia en los momentos en que se recrean instantes luminosos a modo de grabados chinos mediante un cromatismo carente de sombras y tonos menores que dotan a la musica de un caracter impresionista En el primer movimiento de La cancion de la tierra La cancion de las penas de la tierra el mensaje consiste en un canto pletorico de fervor vital unido en todo momento al dolor ocasionado por lo fugaz de nuestra vida humana Asi frente al Una copa llena de vino en el momento adecuado vale mas que todos los reinos de la tierra nos encontramos que en el siguiente poema El solitario en otono todo queda evaporado Lo efimero se impone y la imposibilidad de alcanzar algo permanente irrumpe Cansado esta mi corazon Mi pequena lampara se ha extinguido el sueno me incita Voy hacia ti mi adorado lugar de reposo Si dame paz Necesito solaz En estos pasajes musicalmente nos encontramos con una melodia pesarosa que recorre los compases de manera lenta y serena como guiada por el destino mismo Mahler senalo que uno propiamente no compone sino que la composicion la musica irrumpe en el creador sin que este pueda hacer nada por evitarlo La melodia de este modo reside en las profundidades del musico y este solo ha de prestar atencion a su interior para sacar a la luz cuanto en el habita El siguiente poema Sobre la juventud recoge melodias registradas mediante la escala de tonos enteros china La impresion es la de estar asistiendo a una alegre escena sin evitar lo pasajero del momento Todo es fragil todo se tambalea Sobre la belleza poema original al igual que el anterior de Li Bai 701 762 constituye quizas el pasaje de mayor fuerza del conjunto de la obra El comienzo se construye a base de cromatismos de tinte oriental que pronto al pasar de un caracter contemplativo y sosegado a otro que describe repentinamente la efervescencia vital de los personajes deja paso libre a un despliegue de energia que va a dar lugar a un nuevo periodo de calma una vez que se retorna al estado contemplativo adoptado por las doncellas que aparecen en la escena El borracho en primavera siguiente pasaje de la obra ofrece una vision hedonista de la existencia entremezclada con un poso de amargura que impide aun en la embriaguez del protagonista que este disfrute de su estado puramente sensitivo La primavera no deja de resultar un sueno Todo salvo la muerte parece ser pasajero El disfrute de la vida la existencia puramente sensual se muestra como la unica posibilidad de vivir con plenitud vivir sin la muerte sin el tiempo Se llega asi al dramatico ultimo movimiento En el la vision del compositor se vuelca totalmente sobre el pasado con anoranza la vida se muestra como un tierno recuerdo en tanto con serena resignacion se contempla la naturaleza como el mas preciado don que posee el ser humano tratando de situar no sin dolor lo individual alla donde le corresponde en estos momentos finales de la composicion en el seno de la naturaleza La tierra respira hondo en su descanso y sueno Todos los deseos se tornan ahora suenos los cansados mortales caminan lenta y pesadamente de vuelta a casa para encontrarse de nuevo en sus sueno con olvidados juegos y juventud Del mismo modo como si de un sueno se tratase parecera mostrarse la luna poco antes cuando leemos en los versos de Mong Kao Jen Mira La luna esta flotando boca arriba como un barco de plata en el lago azul del cielo Discografia de referencia Editarversion para mezzosoprano contralto y tenor 1936 Bruno Walter Filarmonica de Viena Kerstin Thorborg Charles Kullman 1948 Bruno Walter Filarmonica de N York Kathleen Ferrier Set Svanholm 1952 John Barbirolli Orquesta Halle Kathleen Ferrier Richard Lewis 1952 Bruno Walter Filarmonica de Viena Kathleen Ferrier Julius Patzak 1959 Fritz Reiner Sinfonica de Chicago Maureen Forrester Richard Lewis 1960 Bruno Walter Filarmonica de N York Maureen Forrester Richard Lewis 1966 Otto Klemperer Orquesta Philharmonia Christa Ludwig Fritz Wunderlich 1967 George Szell Orquesta de Cleveland Maureen Forrester Richard Lewis 1972 Leonard Bernstein Filarmonica de Israel Christa Ludwig Rene Kollo DVD 1972 Jascha Horenstein BBC Northern Symphony Orchestra Alfreda Hodgson John Mitchinson 1974 Herbert von Karajan Filarmonica de Berlin Christa Ludwig Rene Kollo 1975 Bernard Haitink Concertgebouw Janet Baker James King 1975 Rudolf Kempe BBC Northern Symphony Orchestra Janet Baker Ludovic Spiess 1981 Colin Davis Orquesta Sinfonica de Londres Jessye Norman Jon Vickers 1982 Klaus Tennstedt Filarmonica de Londres Agnes Baltsa Klaus Konig 1984 Carlo Maria Giulini Filarmonica de Berlin Brigitte Fassbaender Francisco Araiza 1991 Gary Bertini Radio de Colonia Marjana Lipovsek Ben Heppner 1991 Daniel Barenboim Sinfonica de Chicago Waltraud Meier Siegfried Jerusalem 1992 Georg Solti Concertgebouw Marjana Lipovsek Thomas Moser 1992 James Levine Filarmonica de Berlin Jessye Norman Siegfried Jerusalem 1999 Pierre Boulez Filarmonica de Viena Violeta Urmana Michael Schade 2001 Semyon Bychkov Radio de Colonia Waltraud Meier Torsten Kerl DVD version para baritono y tenor 1959 Paul Kletzki Orquesta Philharmonia Dietrich Fischer Dieskau Murray Dickie 1964 Joseph Keilberth Bamberg Symphony Dietrich Fischer Dieskau Fritz Wunderlich 1966 Leonard Bernstein Filarmonica de Viena Dietrich Fischer Dieskau James King 1995 Bernard Haitink Orquesta Juvenil G Mahler Thomas Hampson Ben Heppner 1995 Simon Rattle Ciudad de Birmingham Thomas Hampson Peter Seiffert 1999 Esa Pekka Salonen Filarmonica de Los Angeles Bo Skovhus Placido Domingo 2007 Michael Tilson Thomas Sinfonica de San Francisco Thomas Hampson Stuart Skelton 2009 Kent Nagano Sinfonica de Montreal Christian Gerhaher Klaus Florian Vogt 2017 Uli Schauerte Vienna Symphonic Library Virtual Orchestra Gustavo Monastratranscripcion de camara en arreglo de Schonberg Riehn 1993 Philip Herreweghe Birgit Remmert Hans Peter Blochwitz 1993 Marc Wigglesworth Jean Rigby Robert Tearversion con piano solo Cyprien Katsaris Brigitte Fassbaender Thomas Moser 2008 Markus Vorzeliner Hermine Haselbock Bernhard BerchtoldReferencias Editar Index of Articulos www valenciad com Consultado el 27 de septiembre de 2016 Pais Ediciones El 10 de octubre de 2016 Critica Renovarse y vivir EL PAIS Consultado el 10 de octubre de 2016 La cancion de la tierra sintesis creativa de la obra de Mahler El genio maligno 1 de marzo de 2012 Consultado el 27 de septiembre de 2016 Bibliografia EditarOxford Concise Dictionary of Music ed de 1996 la entrada sobre Gustav Mahler lista las obras del compositor colocando a Das Lied von der Erde en la categoria cancion sinfonia Tracking the Literary Metamorphosis of Das Lied von der Erdeby Teng Leong Chew The Chicago Mahlerites The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde Fusako Hamao 19th Century Music 19 1 83 94 summer 1995 The Composer as Poet in Das Lied von der Erde de Arthur B Wenk 19th Century Music 1 1 33 47 1977 Gustav Mahler Songs and Symphonies of Life and Death de Donald Mitchell University of California Press Berkeley 1985 Das Lied von der Erde The Song of the Earth de Stephen E Hefling Cambridge Music Handbooks Cambridge University Press 2000 The Identity of the Original Poem Mahler adapted for Von der Jugendby Teng Leong Chew Naturlaut 3 2 5 7 2004 The Chicago Mahlerites Die chinesische Flote Nachdichtungen chinesischer Lyrik de Hans Bethge Leipzig Inselverlag 1907 Gustav Mahler III Le Genie Foudroye 1907 1911 de Henry Louis de La Grange Paris 1984 Gustav Mahler III Vienna Triumph and Disillusion 1904 1907 de Henry Louis de La Grange Oxford University Press 1999 Das Lied von der Erde de Stephen Hefling The Mahler Companion Oxford University Press 1999Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Das Lied von der Erde Das Lied von der Erde en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales en ingles Notas y discografia completa y actualizada Das Lied von der Erde The Literary Changes Sinopsis de los poemas chinos originales las traducciones de Bethge y los cambios de Mahler en ingles Textos de las canciones con traducciones al ingles Textos de las canciones Aleman Espanol Historia y extenso analisis por el renombrado especialista en Mahler Henry Louis de La Grange en ingles Datos Q846646 Multimedia Das Lied von der ErdeObtenido de https es wikipedia org w index php title Das Lied von der Erde amp oldid 130477145, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos