fbpx
Wikipedia

Jesús Moncada

Jesús Moncada Estruga (Mequinenza; 1 de diciembre de 1941 - Barcelona; 13 de junio de 2005) fue un escritor español en lengua catalana.

Jesús Moncada
Información personal
Nacimiento 1 de diciembre de 1941
Mequinenza (España)
Fallecimiento 13 de junio de 2005 (63 años)
Barcelona (España)
Causa de muerte Cáncer
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Escritor, traductor y pintor
Distinciones

Considerado uno de los autores en catalán más importantes de su época, recibió varios premios por su obra, entre otros el Premio Ciudad de Barcelona o el Premio Nacional de la Crítica en 1989 por Camí de sirga (Camino de sirga) o la Creu de Sant Jordi, otorgada por la Generalidad de Cataluña en el año 2001. En el 2004 recibió el Premio de las Letras Aragonesas que recogió unos meses antes de su muerte.

Jesús Moncada es uno de los autores más traducidos de la literatura en catalán contemporánea. Camí de sirga ha sido traducido a quince idiomas, entre ellos el japonés y el vietnamita. Moncada también tradujo al catalán numerosas obras en español, francés e inglés, de autores como Guillaume Apollinaire, Alejandro Dumas, Jules Verne y Boris Vian.

Vida

Infancia y juventud en Mequinenza

Jesús Moncada nació el 1 de diciembre de 1941 en la antigua Mequinenza, una localidad situada junto a la confluencia de las aguas los ríos Ebro, Segre y Cinca perteneciente a la comarca del Bajo Cinca. Fue el hijo primogénito del matrimonio formado por José Moncada y María Estruga. Vivía en una casa situada en la esquina de la calle de Zaragoza con el callejón de San Francisco que todavía se pueden ver sus ruinas a día de hoy. Los padres tenían una tienda y el padre, además, junto con unos socios, era propietario de un molino de aceite. En la tienda, de boca de clientes y transportistas, empezó a escuchar de niño historias sobre el río y el pueblo, anécdotas que el divertían al tiempo que le despertaban la imaginación, como lo harían más tarde las que se contaban en las tertulias de los cafés .

Tenía al alcance una buena biblioteca familiar y sintió, desde muy pequeño, una gran afición por la lectura, la escritura y el dibujo. Moncada siempre recordó la infancia como una época muy feliz que transcurrió enmarcada en un espacio formado por las minas de la cuenca de Mequinenza, el castillo y los ríos, especialmente del Ebro, el eje de toda la vida económica de los aldeanos y al mismo tiempo, un mundo casi mágico para a las criaturas donde el pequeño Moncada iba con los amigos a pescar, a nadar y a navegar. Y, de hecho, la fascinación que sintió por el mundo del río se evidenció a lo largo de sus libros. No es de extrañar, pues, que años después, al ver amenazada la pervivencia de este mundo por las construcciones de los embalses de Mequinenza y Ribarroja que debían dejar una parte de la población sumergida, comenzara a recoger información mediante largas conversaciones con calafates y navegantes; material que, posteriormente, le resultaría muy útil para los libros, tanto a la hora de servirse del léxico propio del río, como en el momento de caracterizar los personajes que aparecen.

Zaragoza y retorno a Mequinenza

 
Vista actual del Pueblo Viejo de Mequinenza y la confluencia del Aiguabarreig desde el Castillo de Mequinenza.

En el momento en que ya no pudo continuar preparándose en Mequinenza, los padres optaron por un internado laico de Zaragoza, ya que en Lérida sólo los había religiosos. El colegio elegido fue el centro Santo Tomás de Aquino, fundado por el padre del diputado y cantante José Antonio Labordeta y del poeta Miguel Labordeta; un centro de carácter liberal en el que un Moncada adolescente recibió su primer premio literario: el libro Memorias de infancia y juventud de Ramón y Cajal, por la recreación de una leyenda mequinenzana. En Zaragoza, donde estudió entre los años 1953 y 1958, terminó el bachillerato elemental y mientras hacía el bachillerato superior estudió Magisterio.

Una vez terminada la carrera de Magisterio, con Premio Extraordinario, solicitó una plaza de maestro interino en Mequinenza, pero se la denegaron porque todavía no había cumplido dieciocho años. Pudo empezar a trabajar como ayudante de maestro, ya que la plaza había quedado desierta. Más tarde, a pesar de haber ganado las oposiciones, renunció a la plaza que le tocaba en un pequeño pueblo y prefirió ejercer un par de meses en un centro de Zaragoza hasta que tuvo que hacer el servicio militar. Finalizado el servicio militar, volvió a Mequinenza consciente, sin embargo, que lo que a él realmente le gustaba era pintar y escribir.

Traslado a Barcelona

Siguiendo los consejos de Edmon Vallès, historiador, ensayista y traductor mequinenzano, Moncada se trasladó a Barcelona en septiembre de 1966 con la intención de dedicarse plenamente a la pintura y en la literatura. Los inicios, sin embargo, no fueron nada fáciles para el proyecto editorial en el que Edmon Vallès confiaba encontrar un puesto de trabajo no salió adelante y Moncada se encontró sin trabajo, lejos de la familia y en un lugar que le resultaba del todo ajeno. Pasó el primer año en la Ciudad Condal trabajando en el taller de un pintor mequinenzano, Santiago Estruga. Dividían la jornada en dos partes, dedicaban la mañana a hacer pintura comercial para ganarse la vida ─quadres para colgar sobre el tresillo, recordaba él rient─ y la tarde en el tipo de pintura que les gustaba. Cuando plegaban, aún le quedaban tiempo y ganas para ir a estudiar grabado en la Escuela de Artes del Libro.

Un año más tarde gracias al mequinenzano Edmon Vallés, tuvo la oportunidad de entrar en la editorial Montaner y Simón donde buscaban alguien que se encargara de revisar la traducción de una enciclopedia juvenil de Mondadori. Le contrató Pere Calders, que hacía poco que había retornado del exilio en México y trabajaba como jefe del departamento de producción. Moncada, que aún no había escrito nada desde que se había instalado en Barcelona, escribió lo que sería su primer cuento en lengua catalana: "Joc de Caps". A Pere Calders le gustó mucho aquel primer cuento y animó a continuar escribiendo y continuar incorporando a las narraciones formas genuinas del habla de Mequinenza. Durante mucho tiempo, al terminar el horario laboral, se quedaban los dos a la editorial a escribir o se iban juntos al Ateneu Barcelonés. Comentaban lo que escribían y Calders, en aquellos primeros tanteos con el catalán, le ayudaba en el aprendizaje de la ortografía.

Fue presentándose a premios literarios a fin de dar a conocer las narraciones y conseguir que alguna editorial se interesara por editarlas. Con "La lluna, la pruna" ganó el Premio Brugués (1970), con la recopilación "Historias de la mano izquierda" el premio Joan Santamaria (1971), con "Crónica del último ron" el segundo premio de la Crida de la revista Serra d'Or (1971) y con "Narraciones del Ebro" el Premio Jaume March (1980). El primer texto que le publicaron fue "Crónica del último ron", que salió en la revista Serra d'Or de marzo de 1971, narración donde ya se pueden observar algunas de las claves del mundo literario Moncada.

Madurez

 
Placa con la firma de Jesús Moncada en el Monumento al libro de Barcelona.

Poco a poco, sin embargo, fue dándose cuenta de que dada su manera de trabajar lenta y meticulosa no podía continuar dedicándose simultáneamente a la pintura y a literatura una vez acabada la jornada laboral. Finalmente, animado por los premios literarios y la publicación en Ediciones de la Magrana de su primer libro "Historias de la mano izquierda y otras narraciones" ─que reunía diecisiete narraciones─, se decantó por dejar de lado la obra plástica y dedicar las horas que el trabajo le dejaba libres a escribir. Esto le permitió publicar cuatro años más tarde el segundo libro de cuentos: "El Café de la Rana".

Siempre recordó el paso por la editorial Montaner y Simón como una etapa muy enriquecedora tanto para la gente que trabajaba: Pere Calders y Josep Soler, como por la gente que los iba a ver: Avel·lí Artís Gener "Tísner", Félix Cucurull, Xavier Benguerel, el escultor Giménez Botey... y las anécdotas que vivió. Y, de hecho, cuando enfermó estaba trabajando en una novela que llevaba el título provisional de "Dante S.L.", donde pensaba recrear el ambiente vivido durante aquellos años. La novela quedó inacabada, ya que le diagnosticaron un cáncer de pulmón en otoño de 2004 y murió en una clínica de Barcelona el 13 de junio de 2005. A petición del autor, sus cenizas fueron llevadas a Mequinenza y fueron dipositadas en el solar que había ocupado su casa en el Pueblo Viejo de Mequinenza. El 9 de julio se le concedió a título póstumo la distinción de "hijo predilecto" de Mequinenza.

Obra

Obra literaria

Novelas

  • Camí de sirga (Camino de sirga) (1988)
  • La galeria de les estàtues (La galería de les estatuas) (1992)
  • Estremida memòria (Memoria estremecida) (1997)
Relatos cortos
  • Històries de la mà esquerra i altres narracions (Historias de la mano izquierda) (1981)
  • El cafè de la granota (El café de la rana) (1985)
  • Calaveres atònites (Calaveras atónitas) (1999)
  • Riada (2000)
  • Contes (recopilación de sus tres primeros libros de relatos) (2001)
  • Cabòries estivals i altres proses volanderes (2003)

Traducciones

  • Llorenç, de Joan Cortada, Barcelona: Curial, 1987.
  • Les proeses d’un jove Don Joan, de Guillaume Apollinaire, Barcelona: La Magrana, 1988.
  • Memòries d’una cantant alemanya, de W. Schroeder-Devrient, Barcelona: La Magrana, 1988.
  • La senyoreta de Mustelle i les seves amigues, de P. Du Bourdel, Barcelona: La Magrana, 1988.
  • Retaule dels costums del temps, de Claude Crébillon, Barcelona: La Magrana, 1989.
  • Feixugues, lentes, de André Hardellet, Barcelona: La Magrana, 1989.
  • Carrer de l’estació, 120, de Léo Malet, Barcelona: La Magrana, 1991.
  • Sor Monika, de E.T.A. Hoffmann, Barcelona: La Magrana, 1992.
  • Confessió de la senyoreta Safo, de Pidansat de Mairobert, Barcelona: La Magrana, 1992.
  • Tots els morts tenen la mateixa pell, de Boris Vian, Barcelona: La Magrana, 1993.
  • Educació secreta, obra anónima, Barcelona: La Magrana, 1993.
  • Mort als lletjos, de Boris Vian, Barcelona: La Magrana, 1994.
  • L’Escola de les amants, de Duponchel-Hankey, Barcelona: La Magrana, 1994.
  • Confidència africana, de Roger Martin du Gard, Barcelona: La Magrana, 1995.
  • Una Dama victoriana, obra anònima, Barcelona: La Magrana, 1995.
  • Disbauxes, de Donville, Barcelona: La Magrana, 1996.
  • Els fills del Capità Grant, de Jules Verne, Barcelona: La Magrana, 1996.
  • Memòries d’una puça, de Hippolyte de Saint Amour, Barcelona: La Magrana, 1997.
  • Les paraules de Lila, de Chimo, Barcelona: La Magrana, 1997.
  • El fiacre, de Osman Walter, Barcelona: La Magrana, 1998.
  • La volta al món en vuitanta dies, de Jules Verne, Barcelona: La Magrana, 2000.
  • L’illa misteriosa, de Jules Verne, Barcelona: La Magrana, 2001.
  • El comte de Montecristo, de Alexandre Dumas, Barcelona: La Magrana, 2002.

Obra pictórica

Las primeras exposiciones de obra plástica las llevó a cabo en Mequinenza durante los años 1966 y 1970. La década siguiente, participó en exposiciones individuales y colectivas en diferentes poblaciones de Cataluña: L'Abast en Mataró (1977 y 1978), las Escuelas Unesco de Barcelona (1977), en la Botiga de Coses de Vilassar de Mar (1979) y en la Caja de Ahorros Laietana de Arenys de Mar (1980). Gran parte de sus lectores no descubrieron su faceta pictórica hasta el fallecimiento del escritor fruto de las exposiciones realizadas en Mequinenza (2005), Tarragona (2005), Lérida (2006, 2009), Barbastro (2007) y Calatayud (2007). Actualmente, gran parte de su obra pictórica puede verse instalada en el Museo de la Historia de Mequinenza, en los Museos de Mequinenza que cuentan con un espacio dedicado a Moncada.

Obra fotográfica

En 2014, el Museu Etnològic de Barcelona en colaboración con el Ayuntamiento de Mequinenza produjeron la exposición Mequinensa! Fotografies de Jesús Moncada. La exposición permetía recorrer las fotografías de Jesús Moncada realizadas por él mismo en el Pueblo Viejo de Mequinenza antes de desaparecer bajo las aguas del pantano de Ribarroja a principios de los años 70 combinadas con diversos textos de sus obras literarias.[1]

Comentarios sobre su obra literaria

Jesús Moncada, lento y meticuloso a la hora de elaborar su escritura, optó, en un momento determinado, por dejar de lado la pintura y dedicarse de lleno a la redacción de sus obras y terminar los encargos y traducciones para a diferentes editoriales. Si bien Moncada es autor de una obra breve -tres libros de relatos, tres novelas y una recopilación de artículos- su literatura ha generado un gran interés, aparte de entre un número importante de lectores, entre estudiosos y traductores. En cuanto a los estudios en torno a su obra, destacan varios monográficos en revistas, guías de lectura, tesis doctorales, reseñas, artículos generales y especializados que abarcan, además del análisis de las novelas las y los cuentos, aspectos como la onomástica, el léxico, la fraseología, el uso de la lengua, el mito o la sátira.

La prosa moncadiana es muy rica en expresiones idiomáticas especialmente en locuciones y frases hechas. Los fraseologismos y giros específicos del hablar de Mequinenza aparecen con función narrativa, ya que muchas veces sustentan el humor y la ironía de Jesús Moncada. Además, la presencia del territorio (a través de topónimos y elementos característicos de la topografía y del clima de Mequinenza), el léxico y la fraseología y las referencias a los trabajos de los llauters y de los mineros con expresiones características son piezas clave del elaborado estilo de Jesús Moncada. Por otra parte, la obra moncadiana ha sido traducida a veintiún una lenguas. Sobresale la traducción al castellano de todos los volúmenes de ficción, pero también hay que tener en cuenta las traducciones al aragonés y al gallego de Camino de sirga -el título traducido además idiomas- y el interés porque Moncada pudiera ser leído en lenguas tan alejadas como el japonés o el vietnamita.

"Una riada despiadada lleva todo lo que antes nos había pertenecido. Esto ocurre cada día, a cada momento y en todo el mundo. Jesús Moncada es el llauter que ha bajado a la orilla, que con la ayuda de una cuerda gruesa ligada arriba del árbol arrastra tras de sí el barco de su vida. Transporta mucha carga, su llaut; la carga de la memoria que él arrastra consigo no es nada ligera. Pero el escritor continúa terco el camino y, al final, al igual que el mulo Trébol, llega a la ciudad que tal vez ya no se encuentra en ningún mapa, pero que existe en la memoria."

Simona Škrabec, traductora al esloveno de "Camino de Sirga"

"Traduciendo en Moncada descubriendo un enorme candidato al Premio Nobel"

Kjell A. Johansson, traductor al sueco de "Camino de sirga"

"También porque como Faulkner o el García Márquez de Cien años de soledad, autores con los que se le ha comparado, consigue hacer general y universal lo concreto. Moncada ha hecho de su obra busca de la antigua Mequinenza, sepultada bajo las aguas del pantano, y la vida en torno al río, pero también destaca la fuerza del pueblo, de su gente, un mundo cada vez más cercano a Eldorado, en el mito. "

Lluïsa Julià, escritora catalana

"El catalán de Moncada es un catalán auténtico; no sigue normas. A él no le ha hecho ninguna falta la normalización de la lengua, porque habla desde la profundidad y autenticidad de la lengua y eso es de una inteligencia literaria impresionante . (...) "la calidad y la intensidad de la obra no viene dada sólo por las cosas que explica y por el mundo que construye en torno a su propio país y su propia historia, sino sobre todo por el cuidado que tiene del lenguaje "

Rosa Regàs, escritora catalana

Traducciones de la obra literaria de Jesús Moncada

Alemán

  • “Dringliche Besprechung” [“Debat d’urgència”], Wespennest, 101 (La periferia – Literatur aus Spanien), Wien, 1995, p. 70-74. Traducción de Georg Picher.
  • Die Versinkende Stadt [Camí de sirga], Frankfurt am Main: S. Fischer, 1995. Traducción de Willi Zurbrüggen.
  • Die Galerie der Statuen [La galeria de les estàtues], Frankfurt am Main: S. Fischer, 1997. Traducción de Willi Zurbrüggen.
  • “Fußball am Fluß” [“Futbol de Ribera”], Friedlein R., Richter B. (ed.) dins Die Spezialität des Hauses. Neue katalanische Literatur, München: Babel-Verlag, 1998, p. 16-22. Traducción de Roger Friedlein.

Inglés

  • “Dead man’s revenge” y “A barrel of soft soap” [“Revenja per a un difunt” y “Un barril de sabó moll”], Catalan Writing, 10, Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1993, p. 64-71. Traducción de Patricia Mathews.
  • The Towpath [Camí de sirga], London: Harvill/HarperCollins, 1994. Traducción de Judith Willis.
  • “Old sheet music” [“D’uns vells papers de música”] dentro de Crameni, Kathryn (cood.), Jesús Moncada. Where the rivers meet, Nottingham: Five Leaves Publications & Anglo-Catalan Society, 2011, p. 94-104. Traducción de Judith Willis.
  • “Extract from Estremida Memòria” [Estremida memòria, dentro de Crameni, Kathryn (cood.), Jesús Moncada. Where the rivers meet, Nottingham: Five Leaves Publications & Anglo-Catalan Society, 2011, p. 134-146. Traducción de Kathryn Crameni.

Aragonés

  • Camín de sirga, Zaragoza: Gara d’Edizions, 2003. Traducción de Chusé Aragüés.
  • Barucas estibals y atrás prosas volanderas; Zaragoza: Gara d’Edizions, 2010. Traducción de Pascual Miguel Ballestín.

Español

  • Camino de sirga, Barcelona: Anagrama, 1989; i Zaragoza: Heraldo de Aragón, 2010. Traducción de Joaquín Jordá.
  • El Café de la Rana [El Cafè de la Granota], Zaragoza: Gobierno de Aragón, 1993.Traducción de Celina Alegre.
  • La galería de las estatuas. Barcelona: Anagrama, 1993. Traducción de Celina Alegre.
  • Historias de la mano izquierda, Zaragoza: Xordica Editorial, 1996. Traducción de Chusé Raúl Usón.
  • El Café de la Rana [El Cafè de la Granota], Zaragoza: Xordica Editorial, 1997. Traducción de Chusé Raúl Usón.
  • El ojo izquierdo de Tomàs d’Atura y otros cuentos [selección de cuentos procedentes de Ceilina Alegre y Chusé Raúl Usón], Madrid: Alianza Editorial, 1997.
  • Memoria estremecida. Barcelona: Anagrama, 1999. Traducción de José Farreras.
  • Riada, Barcelona: Llagut, 2000. Traducción de Alberto Clavería Ibáñez.
  • “El origen de las especies”, Dés, Mihály (Selección) dentro de Mar y montaña. Antología de cuentos catalanes contemporáneos, Barcelona: Lateral ediciones, 2001, p. 99-106. Traducción de Jordi Carrión. Incluido también en Lateral. Revista de Cultura. Antología de cuentos catalanes contemporáneos (Suplemento especial), 76 (Barcelona, abril de 2001), p. 23-25.
  • “El origen de las especies”, GRANTA en español, 4 (Barcelona, invierno/primavera de 2005), p. 51-58. Traducción de Julio Hurtado.
  • Calaveras atónitas, Zaragoza: Xordica Editorial, 2005. Traducción de Chusé Raúl Usón.
  • Cierzo y bochorno [c“Fútbol de ribera”, “El ojo izquierdo de Tomàs d’Atura” y el epílogo de Camí de sirga a partir de las precendentes traducciones de Joaquím Jordà, Chusé Aragüés y Raul Usón al castellano; de Chusé Aragüés al aragonés y la traducción al castellano de Agustín Larrñaga de la narración "Un grabado del siglo XVII"], Zaragoza: Gobierno de Aragón, 2005.
  • “Un grabado del siglo XVIII”, dentro de Con ojos ajenos. Aragón, Zaragoza: Gobierno de Aragón, 2006, p. 111-122. Traducción de Agustín Larrañaga.
  • Quimeras estivales y otras prosas volanderas; Zaragoza: Gara d’Edizions, 2010. Traducción de Chusé Aragües.

Danés

  • Træksti [Camí de sirga], København: Munksgaard/Rosinante, 1993. Traducción de Marianne Lautrop.

Eslovaco

  • “Vyhnanstvo bez návratu” [“Exili sense retorn”, fragmento de Camí de sirga], Revue svetovej literatúry, 4 (Brastilava, abril de 1991), p. 42-46. Traducción de Vladimir Oleríny.

Esloveno

  • “Pepel spomina” [“Cendra del calendari”, fragmento de Camí de sirga], Literatura, 21 (Ljubljana, 1993), p. 73-77. Traducción de Jerca Kos.
  • Proti toku [Camí de sirga], Ljubljana: Študentska založba, 2004. Traducción de Simona Škrabec.

Francés

  • Les Bateliers de l’Èbre [Camí de sirga], Paris: Éditions du Seuil, 1992. Traducción de Bernard Lesfargues.
  • Le testament de l’Èbre [Camí de sirga], Paris: Autrement, 2010. Traducción de Bernard Lesfargues.
  • Anthologie de contes [Antologia de contes con “Jocs de caps”, “L’ull esquerre de Tomàs d’Atura”, “Conte del vell tramviaire”, “Riada”, “Traducció del llatí”, “Debat d’urgència”, “Historia de dies senars”, “D’uns vells papers de música”, “Un barril de sabó moll”, “Senyora Mort, carta de Miquel Garrigues”, “Un enigma i set tricornis”, “Amarga reflexió sobre un manat de cebes”, “Amor fatal en decúbit supí”, “Guardeu-vos de somiar genives esdentegades”, “Amb segell d’urgència”, “Cinc cobriments de cor al casal dels Móra”, “Una finestra del carrer de l’Ham”, “L’origen de les espècies”, “Esborrany d’una treva” y “Nigra sum”], Perpignan: Éditions Trabucaire, 2010. Traducción de Emilienne Rotureau-Gilabert.
  • Frémissante mémoire [Estremida memòria], Paris: Gallimard, 2001. Traducción de Mathilde Bensoussan.

Gallego

  • Camiño de sirga, Vigo: Xerais, 1997. Traducción de Xabier Rodríguez Baixeras.

Hebreo

  • L’ull esquerre de Tomàs d’Atura, Tel Aviv: Iton 77 (Literary Monthly), 16 (Tel Aviv, 1995), p. 48-50. Traducción de E. Sariola.

Húngaro

  • “Galaxis Joe hátborzongató vallomása”, [“L’estremida confessió de Joe Galàxia”], Nagyvilág, vol. 30, núm. 4 (Budapest, abril de 1985), p. 534-538. Traducción de Zsuzsanna Tomcsányi.
  • “A partvidék réme”, [“La Plaga de la Ribera”], dentro de A gondviselés szeszélye. (Mai katalán elbeszélök) (=Coses de la providència. -Contistes catalans contemporanis-), Budapest: Íbisz, 1998, p. 75-79. Traducción de Zsuzsanna Tomcsányi.
  • A folyók városa (=La ciutat dels rius) [Camí de sirga], Budapest: Íbisz, 2005. Traducción de Krisztina Nemes.
  • Balkézről jött történetek (=Històries de la mà esquerra), Budapest: L’Harmattan Kiadó – Könyvpont Kiadó, 2012. Traducción de Krisztina Nemes.
  • A Folyók városa [Camí de Sirga]; Budapest: Harmattan Kiadó , 2013. Traducción de Krisztina Nemes.

Italiano

  • “Il racconto del veccio tranviere”, “Storia di giorni dispari” i “Riunione d’urgenza” [ “Conte del vell tramviari”, “Història de dies senars” y “Debat d’Urgència”], dentro de Trame di letteratura comparata, anno II, n.º 2 (Cassino, I semestre 2001), Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate, p. 51-79. Traducción de Giuseppe Tavani.
  • Amore fatale [Antología de contes], Milano: Zero91, 2008. Traducción de Giuseppe Tavani.
  • Il testamento dei fiume [Camí de sirga], Narni: Gran Via Edizioni, 2014. Traducción de Simone Bertelegni.

Japonés

  • Camí de sirga, Tokyo: Gendaikikakushitsu Publishers, 1999. Traducción conjunta de Yoshiko Tazawa y Ko Tazawa.

Neerlandés

  • Het jaagpag [Camí de sirga], Ámsterdam: Meulenhoff, 1992. Traducción de Adri Boon.

Polaco

  • “Przed odejściem” [“Preludi de traspàs”], Czas Kultury, 2 (Poznań, 1994), p. 24. Traducción de Barbara Łuczak.
  • “Plaga Ribery”, “Słowa z oliwkowego drzewa”, “Futbol nadrzeczny” i “Następcy” [“La Plaga de la Ribera”, “Paraules des d’un oliver”, “Futbol de ribera” y “Els delfins”], Literatura na Świecie, 5-6 (Warszawa, 2003), p. 81-97. Traducción de Marta Cedro i Pau Freixa.
  • “Lewe oko Tomasza d’Atura”, “Pilna debata” i “Hektorowi to, co Hektorowe!” [“L’ull esquerre de Tomàs d’Atura”, “Debat d’urgència”, “A l’Hèctor el que és de l’Hèctor”], Czas Kultury, 5-6 (Poznań, 2004), p. 194-215. Traducción de Witold J. Maciejewski.
  • Historie z lewej ręki [Històries de la mà esquerra], Poznań: Biblioteka Telgte, 2006. Traducción de Witold J. Maciejewski.

Portugués

  • Caminho de sirga, Lisboa: Dom Quixote, 1992. Traducción de Artur Guerra.

Rumano

  • Rîuri care duc în cer [Camí de sirga], Bucureşti: Editura Univers, 1997. Traducción de Mianda Cioba.

Ruso

  • “Nit d’amor del coix Silveri”, “Riada” y “Un barril de sabó moll”], en Rasskazy Pisatelei Katalonii [cuentos de escritores catalanes], Moscú: Editorial Raduga, 1987, p. 254-267. Traducción de V. Fiodorov.

Serbio

  • Srušeni grad [Camí de sirga], Beograd: Laguna, 2007. Traducción de Igor Marojević.

Sueco

  • Dragarstig [Camí de sirga], Stockholm: Norstedts Förlag, 1996. Traducción conjunta de Sonia Johansson y Kjell A. Johansson.

Vietnamita

  • Duòng kéo thuyên: trên sông Ebro [Camí de sirga], Hà Nôi: Nhà Xuât Bân Van Hoc, 1996. Traducción conjunta de Nguyên Dinh Hièn y Do Si.

Moncada y Mequinenza

Con la publicación, en los años setenta, de sus primeros escritos y, sobre todo, con la aparición a finales de los años ochenta de la novela Camino de sirga -obra profusamente premiada, con el aval casi unánime de la crítica y con un amplio reconocimiento del público lector tanto de dentro como de fuera del país-, Moncada centró especialmente su interés literario en la villa de Mequinenza y en el río Ebro: la geografía urbana y rural de la villa, el comportamiento y la psicología de sus habitantes, la navegación tradicional por el Ebro, la prosperidad y el declive de las explotaciones mineras de la cuenca de Mequinenza, y los diferentes aspectos sociopolíticos y socioeconómicos ligados a todo este mundo.

Es por ello que la obra de Jesús Moncada tiene un carácter universal que permite ser leída y entendida partes, como demuestran ampliamente la reedición de sus cuentos y novelas y las traducciones a un buen grupo de lenguas. A Moncada, tal como él confesó en más de una ocasión-, le gusta hablar en sus textos de lo que conoce a fondo. Sin duda, el hecho de ver desaparecer bajo las aguas del embalse de Ribarroja una parte de la población de Mequinenza y demoler el resto del pueblo viejo, además de la fascinación que siempre sintió por los ríos, marca de una manera singular y profunda su obra.

Tanto en las novelas más corales como "Camino de sirga" o "Estremecida memoria" o más plurales como "La galería de las estatuas" el ambiente mequinenzano y la vía fluvial del Ebro están muy presentes. Calles, plazas, cafés, salas de baile, tierras de huerta, muelles del Ebro, minas de lignito y mineros, llauts y llauters, burgueses, comerciantes, agricultores ... van conformando este pequeño, denso y delicioso espacio literario a medio camino muchas veces entre el drama y la comedia, y empapado menudo de humor, de ironía, de un punto de sátira, de ternura, de muerte y de rituales funerarios, con un estilo que contempla la oralidad y que rebosa de palabras vivos, ricos, expresivos y muy elaborados, sin rehuir, sin embargo, el léxico y la fraseología propios del catalán occidental de Mequinenza.

Premios y reconocimientos

Cuando en alguna entrevista le preguntaban por qué no se presentaba a premios literarios, Moncada siempre explicaba que su interés por este tipo de certamen había desaparecido cuando hubo un editor interesado en publicar sus obras. En 1988, "Camino de sirga" consiguió un gran eco tanto por parte del público como de la crítica. A su primera novela, considerada como una de las mejores obras de la literatura catalana contemporánea, le otorgaron el Premio Joan Crexells (1988), el Premio Letras (1988) el la Fundación de Amigos de las Artes y de las Letras de Sabadell, el Premio Nacional de la Crítica (1988), el Premio Crítica Serra d'Or (1989) y el Premio Ciudad de Barcelona (1989). También fue finalista del Premio Nacional de Literatura (1988).

Con "Memoria estremecida" le concedieron por segunda vez el Premio Joan Crexells (1997) y el Premio Crítica Serra d'Or (1998), así como el Premio Humbert Torres. El quehacer literario de Moncada también fue valorado por sus compañeros de oficio, ya que fue el primer escritor distinguido con el Premio Jaume Fuster de los Escritores en Lengua Catalana. El mismo año también vio reconocidos sus méritos tanto en Cataluña como en Aragón, ya que la Generalidad de Cataluña le otorgó la Cruz de San Jordi y la Diputación de Zaragoza, la Medalla de Santa Isabel de Portugal. Finalmente, en 2004, las Cortes Aragonesas le concedieron el Premio de Honor de las Letras Aragonesas, galardón que por primera vez se daba a un autor aragonés que había escrito su obra en lengua catalana.

Jesús Moncada, nombrado a raíz de su muerte hijo predilecto de Mequinenza, cuenta con un espacio propio dentro de los Museos de Mequinenza. El Espacio Moncada dentro del Museo de la Historia de Mequinenza permite recorrer en profundidad su obra pictórica, literaria y fotográfica.

Legado

El legado de Jesús Moncada fue cedido por su hermana, Rosa María Moncada, y depositado en la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona con el apoyo de los departamentos de Filología Catalana y de Traducción e Interpretación. Han actuado de mediadores de la donación Montserrat Bacardí y Francesc Foguet, profesores de la UAB, y Héctor Moret, amigo de la familia y estudioso de la obra de Moncada.

El Fondo Jesús Moncada está formado por parte de la documentación personal y profesional del escritor. Consta básicamente de borradores de obras literarias, fotografías, dibujos, correspondencia, documentación profesional y personal, etc. La Biblioteca de Humanidades está trabajando en el tratamiento documental de todo el material que irá siendo consultable una vez clasificado.[2]

Obras a partir de la obra de Jesús Moncada

El año 2007 se representó por primera vez L'aigua, obra de teatro basada en textos de los tres libros de cuentos y de la recopilación de artículos Cabòries estivals i altres proses volanderes. El director catalán Xicu Masó y el dramaturgo Albert Roig adaptarían en esta pieza teatral los textos cortos de Jesús Moncada ambientados en Mequinenza.[3]​ El espectáculo, producido por el Centro de Artes Escénicas de Terrassa en coproducción con La Mirada, la Cia y Las Antonietes, se ha ido representando desde entonces por localidades de toda España.[4]

El Grupo de Teatro Garbinada de Mequinenza adaptó sus obras literarias para producir dos obras teatrales, D'un temps, d'un poble y Lo rovell de l'ou. El grupo teatral fue premiado en 2019 con el Premio Desideri Lombarte que otorga el Gobierno de Aragón por «la continuada labor en beneficio del catalán de Aragón, especialmente en lo referido a la dignificación, difusión y exaltación del escritor mequinenzano Jesús Moncada».[5]

Enlaces externos

En español:

  • Espacio Moncada en los Museos de Mequinenza
  • Centro de Estudios Jesús Moncada
  • Jesús Moncada i Estruga en la Gran Enciclopedia Aragonesa
  • Página dedicada a Jesús Moncada, en lletrA, el espacio de literatura catalana de la Universitat Oberta de Catalunya
  • Obras digitalizadas de Jesús Moncada en la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España
  • Fondo personal de Jesús Moncada en la Universidad Autónoma de Barcelona

En catalán:

  • en la AELC
  • Laura Ferré Badia, "L'estil literari de Jesús Moncada a Estremida Memòria: Entre el català normatiu i la llengua de Mequinensa", Premi d’Investigació “Jesús Moncada” 2018
  • Artur Garcia Fuster, "Memoria, Oralitat i Ironia a la narrativa de Jesús Moncada", Premi d’Investigació “Jesús Moncada” 2018

Referencias

  1. Mequinenza, Ayuntamiento de. «Hasta el 27 de abril puede visitarse la exposición “Mequinensa, fotografies de Jesús Moncada” en ‘El Born Centre Cultural’ de Barcelona.». www.mequinensa.es. Consultado el 30 de octubre de 2019. 
  2. «Fondo Jesús Moncada - Servicio de Bibliotecas - UAB Barcelona». www.uab.cat. Consultado el 13 de abril de 2021. 
  3. Press, Europa (6 de noviembre de 2007). «Xicu Masó adapta en 'L'aigua' la obra de Jesús Moncada centrada en la población de Mequinensa». www.europapress.es. Consultado el 30 de octubre de 2019. 
  4. Press, Europa (8 de diciembre de 2007). «Zaragoza.- El Centre d'Arts Escèniques de Terrassa presenta en Mequinenza la obra de teatro 'L'aigua' de Jesús Moncada». www.europapress.es. Consultado el 30 de octubre de 2019. 
  5. «El Grupo de Teatro de Mequinenza recibe el Premio Desideri Lombarte del Gobierno de Aragón». www.lacomarca.net. Consultado el 30 de octubre de 2019. 
  •   Datos: Q1613179

jesús, moncada, estruga, mequinenza, diciembre, 1941, barcelona, junio, 2005, escritor, español, lengua, catalana, información, personalnacimiento1, diciembre, 1941, mequinenza, españa, fallecimiento13, junio, 2005, años, barcelona, españa, causa, muertecáncer. Jesus Moncada Estruga Mequinenza 1 de diciembre de 1941 Barcelona 13 de junio de 2005 fue un escritor espanol en lengua catalana Jesus MoncadaInformacion personalNacimiento1 de diciembre de 1941 Mequinenza Espana Fallecimiento13 de junio de 2005 63 anos Barcelona Espana Causa de muerteCancerNacionalidadEspanolaInformacion profesionalOcupacionEscritor traductor y pintorDistincionesPremi Joan Santamaria 1971 Premio Joan Crexells 1988 y 1997 Premio Ciudad de Barcelona 1989 Premio Critica Serra d Or de Literatura y Ensayo 1989 y 1998 Premio de la Critica de narrativa catalana 1989 Cruz de San Jorge 2001 Premio Jaume Fuster 2001 Premio de las Letras Aragonesas 2004 editar datos en Wikidata Considerado uno de los autores en catalan mas importantes de su epoca recibio varios premios por su obra entre otros el Premio Ciudad de Barcelona o el Premio Nacional de la Critica en 1989 por Cami de sirga Camino de sirga o la Creu de Sant Jordi otorgada por la Generalidad de Cataluna en el ano 2001 En el 2004 recibio el Premio de las Letras Aragonesas que recogio unos meses antes de su muerte Jesus Moncada es uno de los autores mas traducidos de la literatura en catalan contemporanea Cami de sirga ha sido traducido a quince idiomas entre ellos el japones y el vietnamita Moncada tambien tradujo al catalan numerosas obras en espanol frances e ingles de autores como Guillaume Apollinaire Alejandro Dumas Jules Verne y Boris Vian Indice 1 Vida 1 1 Infancia y juventud en Mequinenza 1 2 Zaragoza y retorno a Mequinenza 1 3 Traslado a Barcelona 1 4 Madurez 2 Obra 2 1 Obra literaria 2 1 1 Novelas 2 1 1 1 Relatos cortos 2 1 2 Traducciones 2 2 Obra pictorica 2 3 Obra fotografica 2 4 Comentarios sobre su obra literaria 3 Traducciones de la obra literaria de Jesus Moncada 3 1 Aleman 3 2 Ingles 3 3 Aragones 3 4 Espanol 3 5 Danes 3 6 Eslovaco 3 7 Esloveno 3 8 Frances 3 9 Gallego 3 10 Hebreo 3 11 Hungaro 3 12 Italiano 3 13 Japones 3 14 Neerlandes 3 15 Polaco 3 16 Portugues 3 17 Rumano 3 18 Ruso 3 19 Serbio 3 20 Sueco 3 21 Vietnamita 4 Moncada y Mequinenza 5 Premios y reconocimientos 6 Legado 7 Obras a partir de la obra de Jesus Moncada 8 Enlaces externos 8 1 ReferenciasVida EditarInfancia y juventud en Mequinenza Editar Jesus Moncada nacio el 1 de diciembre de 1941 en la antigua Mequinenza una localidad situada junto a la confluencia de las aguas los rios Ebro Segre y Cinca perteneciente a la comarca del Bajo Cinca Fue el hijo primogenito del matrimonio formado por Jose Moncada y Maria Estruga Vivia en una casa situada en la esquina de la calle de Zaragoza con el callejon de San Francisco que todavia se pueden ver sus ruinas a dia de hoy Los padres tenian una tienda y el padre ademas junto con unos socios era propietario de un molino de aceite En la tienda de boca de clientes y transportistas empezo a escuchar de nino historias sobre el rio y el pueblo anecdotas que el divertian al tiempo que le despertaban la imaginacion como lo harian mas tarde las que se contaban en las tertulias de los cafes Pueblo Viejo de Mequinenza Tenia al alcance una buena biblioteca familiar y sintio desde muy pequeno una gran aficion por la lectura la escritura y el dibujo Moncada siempre recordo la infancia como una epoca muy feliz que transcurrio enmarcada en un espacio formado por las minas de la cuenca de Mequinenza el castillo y los rios especialmente del Ebro el eje de toda la vida economica de los aldeanos y al mismo tiempo un mundo casi magico para a las criaturas donde el pequeno Moncada iba con los amigos a pescar a nadar y a navegar Y de hecho la fascinacion que sintio por el mundo del rio se evidencio a lo largo de sus libros No es de extranar pues que anos despues al ver amenazada la pervivencia de este mundo por las construcciones de los embalses de Mequinenza y Ribarroja que debian dejar una parte de la poblacion sumergida comenzara a recoger informacion mediante largas conversaciones con calafates y navegantes material que posteriormente le resultaria muy util para los libros tanto a la hora de servirse del lexico propio del rio como en el momento de caracterizar los personajes que aparecen Zaragoza y retorno a Mequinenza Editar Vista actual del Pueblo Viejo de Mequinenza y la confluencia del Aiguabarreig desde el Castillo de Mequinenza En el momento en que ya no pudo continuar preparandose en Mequinenza los padres optaron por un internado laico de Zaragoza ya que en Lerida solo los habia religiosos El colegio elegido fue el centro Santo Tomas de Aquino fundado por el padre del diputado y cantante Jose Antonio Labordeta y del poeta Miguel Labordeta un centro de caracter liberal en el que un Moncada adolescente recibio su primer premio literario el libro Memorias de infancia y juventud de Ramon y Cajal por la recreacion de una leyenda mequinenzana En Zaragoza donde estudio entre los anos 1953 y 1958 termino el bachillerato elemental y mientras hacia el bachillerato superior estudio Magisterio Una vez terminada la carrera de Magisterio con Premio Extraordinario solicito una plaza de maestro interino en Mequinenza pero se la denegaron porque todavia no habia cumplido dieciocho anos Pudo empezar a trabajar como ayudante de maestro ya que la plaza habia quedado desierta Mas tarde a pesar de haber ganado las oposiciones renuncio a la plaza que le tocaba en un pequeno pueblo y prefirio ejercer un par de meses en un centro de Zaragoza hasta que tuvo que hacer el servicio militar Finalizado el servicio militar volvio a Mequinenza consciente sin embargo que lo que a el realmente le gustaba era pintar y escribir Traslado a Barcelona Editar Siguiendo los consejos de Edmon Valles historiador ensayista y traductor mequinenzano Moncada se traslado a Barcelona en septiembre de 1966 con la intencion de dedicarse plenamente a la pintura y en la literatura Los inicios sin embargo no fueron nada faciles para el proyecto editorial en el que Edmon Valles confiaba encontrar un puesto de trabajo no salio adelante y Moncada se encontro sin trabajo lejos de la familia y en un lugar que le resultaba del todo ajeno Paso el primer ano en la Ciudad Condal trabajando en el taller de un pintor mequinenzano Santiago Estruga Dividian la jornada en dos partes dedicaban la manana a hacer pintura comercial para ganarse la vida quadres para colgar sobre el tresillo recordaba el rient y la tarde en el tipo de pintura que les gustaba Cuando plegaban aun le quedaban tiempo y ganas para ir a estudiar grabado en la Escuela de Artes del Libro Un ano mas tarde gracias al mequinenzano Edmon Valles tuvo la oportunidad de entrar en la editorial Montaner y Simon donde buscaban alguien que se encargara de revisar la traduccion de una enciclopedia juvenil de Mondadori Le contrato Pere Calders que hacia poco que habia retornado del exilio en Mexico y trabajaba como jefe del departamento de produccion Moncada que aun no habia escrito nada desde que se habia instalado en Barcelona escribio lo que seria su primer cuento en lengua catalana Joc de Caps A Pere Calders le gusto mucho aquel primer cuento y animo a continuar escribiendo y continuar incorporando a las narraciones formas genuinas del habla de Mequinenza Durante mucho tiempo al terminar el horario laboral se quedaban los dos a la editorial a escribir o se iban juntos al Ateneu Barcelones Comentaban lo que escribian y Calders en aquellos primeros tanteos con el catalan le ayudaba en el aprendizaje de la ortografia Fue presentandose a premios literarios a fin de dar a conocer las narraciones y conseguir que alguna editorial se interesara por editarlas Con La lluna la pruna gano el Premio Brugues 1970 con la recopilacion Historias de la mano izquierda el premio Joan Santamaria 1971 con Cronica del ultimo ron el segundo premio de la Crida de la revista Serra d Or 1971 y con Narraciones del Ebro el Premio Jaume March 1980 El primer texto que le publicaron fue Cronica del ultimo ron que salio en la revista Serra d Or de marzo de 1971 narracion donde ya se pueden observar algunas de las claves del mundo literario Moncada Madurez Editar Placa con la firma de Jesus Moncada en el Monumento al libro de Barcelona Poco a poco sin embargo fue dandose cuenta de que dada su manera de trabajar lenta y meticulosa no podia continuar dedicandose simultaneamente a la pintura y a literatura una vez acabada la jornada laboral Finalmente animado por los premios literarios y la publicacion en Ediciones de la Magrana de su primer libro Historias de la mano izquierda y otras narraciones que reunia diecisiete narraciones se decanto por dejar de lado la obra plastica y dedicar las horas que el trabajo le dejaba libres a escribir Esto le permitio publicar cuatro anos mas tarde el segundo libro de cuentos El Cafe de la Rana Siempre recordo el paso por la editorial Montaner y Simon como una etapa muy enriquecedora tanto para la gente que trabajaba Pere Calders y Josep Soler como por la gente que los iba a ver Avel li Artis Gener Tisner Felix Cucurull Xavier Benguerel el escultor Gimenez Botey y las anecdotas que vivio Y de hecho cuando enfermo estaba trabajando en una novela que llevaba el titulo provisional de Dante S L donde pensaba recrear el ambiente vivido durante aquellos anos La novela quedo inacabada ya que le diagnosticaron un cancer de pulmon en otono de 2004 y murio en una clinica de Barcelona el 13 de junio de 2005 A peticion del autor sus cenizas fueron llevadas a Mequinenza y fueron dipositadas en el solar que habia ocupado su casa en el Pueblo Viejo de Mequinenza El 9 de julio se le concedio a titulo postumo la distincion de hijo predilecto de Mequinenza Obra EditarObra literaria Editar Novelas Editar Cami de sirga Camino de sirga 1988 La galeria de les estatues La galeria de les estatuas 1992 Estremida memoria Memoria estremecida 1997 Relatos cortos Editar Histories de la ma esquerra i altres narracions Historias de la mano izquierda 1981 El cafe de la granota El cafe de la rana 1985 Calaveres atonites Calaveras atonitas 1999 Riada 2000 Contes recopilacion de sus tres primeros libros de relatos 2001 Cabories estivals i altres proses volanderes 2003 Traducciones Editar Llorenc de Joan Cortada Barcelona Curial 1987 Les proeses d un jove Don Joan de Guillaume Apollinaire Barcelona La Magrana 1988 Memories d una cantant alemanya de W Schroeder Devrient Barcelona La Magrana 1988 La senyoreta de Mustelle i les seves amigues de P Du Bourdel Barcelona La Magrana 1988 Retaule dels costums del temps de Claude Crebillon Barcelona La Magrana 1989 Feixugues lentes de Andre Hardellet Barcelona La Magrana 1989 Carrer de l estacio 120 de Leo Malet Barcelona La Magrana 1991 Sor Monika de E T A Hoffmann Barcelona La Magrana 1992 Confessio de la senyoreta Safo de Pidansat de Mairobert Barcelona La Magrana 1992 Tots els morts tenen la mateixa pell de Boris Vian Barcelona La Magrana 1993 Educacio secreta obra anonima Barcelona La Magrana 1993 Mort als lletjos de Boris Vian Barcelona La Magrana 1994 L Escola de les amants de Duponchel Hankey Barcelona La Magrana 1994 Confidencia africana de Roger Martin du Gard Barcelona La Magrana 1995 Una Dama victoriana obra anonima Barcelona La Magrana 1995 Disbauxes de Donville Barcelona La Magrana 1996 Els fills del Capita Grant de Jules Verne Barcelona La Magrana 1996 Memories d una puca de Hippolyte de Saint Amour Barcelona La Magrana 1997 Les paraules de Lila de Chimo Barcelona La Magrana 1997 El fiacre de Osman Walter Barcelona La Magrana 1998 La volta al mon en vuitanta dies de Jules Verne Barcelona La Magrana 2000 L illa misteriosa de Jules Verne Barcelona La Magrana 2001 El comte de Montecristo de Alexandre Dumas Barcelona La Magrana 2002 Obra pictorica Editar Las primeras exposiciones de obra plastica las llevo a cabo en Mequinenza durante los anos 1966 y 1970 La decada siguiente participo en exposiciones individuales y colectivas en diferentes poblaciones de Cataluna L Abast en Mataro 1977 y 1978 las Escuelas Unesco de Barcelona 1977 en la Botiga de Coses de Vilassar de Mar 1979 y en la Caja de Ahorros Laietana de Arenys de Mar 1980 Gran parte de sus lectores no descubrieron su faceta pictorica hasta el fallecimiento del escritor fruto de las exposiciones realizadas en Mequinenza 2005 Tarragona 2005 Lerida 2006 2009 Barbastro 2007 y Calatayud 2007 Actualmente gran parte de su obra pictorica puede verse instalada en el Museo de la Historia de Mequinenza en los Museos de Mequinenza que cuentan con un espacio dedicado a Moncada Obra fotografica Editar En 2014 el Museu Etnologic de Barcelona en colaboracion con el Ayuntamiento de Mequinenza produjeron la exposicion Mequinensa Fotografies de Jesus Moncada La exposicion permetia recorrer las fotografias de Jesus Moncada realizadas por el mismo en el Pueblo Viejo de Mequinenza antes de desaparecer bajo las aguas del pantano de Ribarroja a principios de los anos 70 combinadas con diversos textos de sus obras literarias 1 Comentarios sobre su obra literaria Editar Jesus Moncada lento y meticuloso a la hora de elaborar su escritura opto en un momento determinado por dejar de lado la pintura y dedicarse de lleno a la redaccion de sus obras y terminar los encargos y traducciones para a diferentes editoriales Si bien Moncada es autor de una obra breve tres libros de relatos tres novelas y una recopilacion de articulos su literatura ha generado un gran interes aparte de entre un numero importante de lectores entre estudiosos y traductores En cuanto a los estudios en torno a su obra destacan varios monograficos en revistas guias de lectura tesis doctorales resenas articulos generales y especializados que abarcan ademas del analisis de las novelas las y los cuentos aspectos como la onomastica el lexico la fraseologia el uso de la lengua el mito o la satira La prosa moncadiana es muy rica en expresiones idiomaticas especialmente en locuciones y frases hechas Los fraseologismos y giros especificos del hablar de Mequinenza aparecen con funcion narrativa ya que muchas veces sustentan el humor y la ironia de Jesus Moncada Ademas la presencia del territorio a traves de toponimos y elementos caracteristicos de la topografia y del clima de Mequinenza el lexico y la fraseologia y las referencias a los trabajos de los llauters y de los mineros con expresiones caracteristicas son piezas clave del elaborado estilo de Jesus Moncada Por otra parte la obra moncadiana ha sido traducida a veintiun una lenguas Sobresale la traduccion al castellano de todos los volumenes de ficcion pero tambien hay que tener en cuenta las traducciones al aragones y al gallego de Camino de sirga el titulo traducido ademas idiomas y el interes porque Moncada pudiera ser leido en lenguas tan alejadas como el japones o el vietnamita Una riada despiadada lleva todo lo que antes nos habia pertenecido Esto ocurre cada dia a cada momento y en todo el mundo Jesus Moncada es el llauter que ha bajado a la orilla que con la ayuda de una cuerda gruesa ligada arriba del arbol arrastra tras de si el barco de su vida Transporta mucha carga su llaut la carga de la memoria que el arrastra consigo no es nada ligera Pero el escritor continua terco el camino y al final al igual que el mulo Trebol llega a la ciudad que tal vez ya no se encuentra en ningun mapa pero que existe en la memoria Simona Skrabec traductora al esloveno de Camino de Sirga Traduciendo en Moncada descubriendo un enorme candidato al Premio Nobel Kjell A Johansson traductor al sueco de Camino de sirga Tambien porque como Faulkner o el Garcia Marquez de Cien anos de soledad autores con los que se le ha comparado consigue hacer general y universal lo concreto Moncada ha hecho de su obra busca de la antigua Mequinenza sepultada bajo las aguas del pantano y la vida en torno al rio pero tambien destaca la fuerza del pueblo de su gente un mundo cada vez mas cercano a Eldorado en el mito Lluisa Julia escritora catalana El catalan de Moncada es un catalan autentico no sigue normas A el no le ha hecho ninguna falta la normalizacion de la lengua porque habla desde la profundidad y autenticidad de la lengua y eso es de una inteligencia literaria impresionante la calidad y la intensidad de la obra no viene dada solo por las cosas que explica y por el mundo que construye en torno a su propio pais y su propia historia sino sobre todo por el cuidado que tiene del lenguaje Rosa Regas escritora catalanaTraducciones de la obra literaria de Jesus Moncada EditarAleman Editar Dringliche Besprechung Debat d urgencia Wespennest 101 La periferia Literatur aus Spanien Wien 1995 p 70 74 Traduccion de Georg Picher Die Versinkende Stadt Cami de sirga Frankfurt am Main S Fischer 1995 Traduccion de Willi Zurbruggen Die Galerie der Statuen La galeria de les estatues Frankfurt am Main S Fischer 1997 Traduccion de Willi Zurbruggen Fussball am Fluss Futbol de Ribera Friedlein R Richter B ed dins Die Spezialitat des Hauses Neue katalanische Literatur Munchen Babel Verlag 1998 p 16 22 Traduccion de Roger Friedlein Ingles Editar Dead man s revenge y A barrel of soft soap Revenja per a un difunt y Un barril de sabo moll Catalan Writing 10 Barcelona Institucio de les Lletres Catalanes 1993 p 64 71 Traduccion de Patricia Mathews The Towpath Cami de sirga London Harvill HarperCollins 1994 Traduccion de Judith Willis Old sheet music D uns vells papers de musica dentro de Crameni Kathryn cood Jesus Moncada Where the rivers meet Nottingham Five Leaves Publications amp Anglo Catalan Society 2011 p 94 104 Traduccion de Judith Willis Extract from Estremida Memoria Estremida memoria dentro de Crameni Kathryn cood Jesus Moncada Where the rivers meet Nottingham Five Leaves Publications amp Anglo Catalan Society 2011 p 134 146 Traduccion de Kathryn Crameni Aragones Editar Camin de sirga Zaragoza Gara d Edizions 2003 Traduccion de Chuse Aragues Barucas estibals y atras prosas volanderas Zaragoza Gara d Edizions 2010 Traduccion de Pascual Miguel Ballestin Espanol Editar Camino de sirga Barcelona Anagrama 1989 i Zaragoza Heraldo de Aragon 2010 Traduccion de Joaquin Jorda El Cafe de la Rana El Cafe de la Granota Zaragoza Gobierno de Aragon 1993 Traduccion de Celina Alegre La galeria de las estatuas Barcelona Anagrama 1993 Traduccion de Celina Alegre Historias de la mano izquierda Zaragoza Xordica Editorial 1996 Traduccion de Chuse Raul Uson El Cafe de la Rana El Cafe de la Granota Zaragoza Xordica Editorial 1997 Traduccion de Chuse Raul Uson El ojo izquierdo de Tomas d Atura y otros cuentos seleccion de cuentos procedentes de Ceilina Alegre y Chuse Raul Uson Madrid Alianza Editorial 1997 Memoria estremecida Barcelona Anagrama 1999 Traduccion de Jose Farreras Riada Barcelona Llagut 2000 Traduccion de Alberto Claveria Ibanez El origen de las especies Des Mihaly Seleccion dentro de Mar y montana Antologia de cuentos catalanes contemporaneos Barcelona Lateral ediciones 2001 p 99 106 Traduccion de Jordi Carrion Incluido tambien en Lateral Revista de Cultura Antologia de cuentos catalanes contemporaneos Suplemento especial 76 Barcelona abril de 2001 p 23 25 El origen de las especies GRANTA en espanol 4 Barcelona invierno primavera de 2005 p 51 58 Traduccion de Julio Hurtado Calaveras atonitas Zaragoza Xordica Editorial 2005 Traduccion de Chuse Raul Uson Cierzo y bochorno c Futbol de ribera El ojo izquierdo de Tomas d Atura y el epilogo de Cami de sirga a partir de las precendentes traducciones de Joaquim Jorda Chuse Aragues y Raul Uson al castellano de Chuse Aragues al aragones y la traduccion al castellano de Agustin Larrnaga de la narracion Un grabado del siglo XVII Zaragoza Gobierno de Aragon 2005 Un grabado del siglo XVIII dentro de Con ojos ajenos Aragon Zaragoza Gobierno de Aragon 2006 p 111 122 Traduccion de Agustin Larranaga Quimeras estivales y otras prosas volanderas Zaragoza Gara d Edizions 2010 Traduccion de Chuse Aragues Danes Editar Traeksti Cami de sirga Kobenhavn Munksgaard Rosinante 1993 Traduccion de Marianne Lautrop Eslovaco Editar Vyhnanstvo bez navratu Exili sense retorn fragmento de Cami de sirga Revue svetovej literatury 4 Brastilava abril de 1991 p 42 46 Traduccion de Vladimir Oleriny Esloveno Editar Pepel spomina Cendra del calendari fragmento de Cami de sirga Literatura 21 Ljubljana 1993 p 73 77 Traduccion de Jerca Kos Proti toku Cami de sirga Ljubljana Studentska zalozba 2004 Traduccion de Simona Skrabec Frances Editar Les Bateliers de l Ebre Cami de sirga Paris Editions du Seuil 1992 Traduccion de Bernard Lesfargues Le testament de l Ebre Cami de sirga Paris Autrement 2010 Traduccion de Bernard Lesfargues Anthologie de contes Antologia de contes con Jocs de caps L ull esquerre de Tomas d Atura Conte del vell tramviaire Riada Traduccio del llati Debat d urgencia Historia de dies senars D uns vells papers de musica Un barril de sabo moll Senyora Mort carta de Miquel Garrigues Un enigma i set tricornis Amarga reflexio sobre un manat de cebes Amor fatal en decubit supi Guardeu vos de somiar genives esdentegades Amb segell d urgencia Cinc cobriments de cor al casal dels Mora Una finestra del carrer de l Ham L origen de les especies Esborrany d una treva y Nigra sum Perpignan Editions Trabucaire 2010 Traduccion de Emilienne Rotureau Gilabert Fremissante memoire Estremida memoria Paris Gallimard 2001 Traduccion de Mathilde Bensoussan Gallego Editar Camino de sirga Vigo Xerais 1997 Traduccion de Xabier Rodriguez Baixeras Hebreo Editar L ull esquerre de Tomas d Atura Tel Aviv Iton 77 Literary Monthly 16 Tel Aviv 1995 p 48 50 Traduccion de E Sariola Hungaro Editar Galaxis Joe hatborzongato vallomasa L estremida confessio de Joe Galaxia Nagyvilag vol 30 num 4 Budapest abril de 1985 p 534 538 Traduccion de Zsuzsanna Tomcsanyi A partvidek reme La Plaga de la Ribera dentro de A gondviseles szeszelye Mai katalan elbeszelok Coses de la providencia Contistes catalans contemporanis Budapest Ibisz 1998 p 75 79 Traduccion de Zsuzsanna Tomcsanyi A folyok varosa La ciutat dels rius Cami de sirga Budapest Ibisz 2005 Traduccion de Krisztina Nemes Balkezrol jott tortenetek Histories de la ma esquerra Budapest L Harmattan Kiado Konyvpont Kiado 2012 Traduccion de Krisztina Nemes A Folyok varosa Cami de Sirga Budapest Harmattan Kiado 2013 Traduccion de Krisztina Nemes Italiano Editar Il racconto del veccio tranviere Storia di giorni dispari i Riunione d urgenza Conte del vell tramviari Historia de dies senars y Debat d Urgencia dentro de Trame di letteratura comparata anno II n º 2 Cassino I semestre 2001 Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate p 51 79 Traduccion de Giuseppe Tavani Amore fatale Antologia de contes Milano Zero91 2008 Traduccion de Giuseppe Tavani Il testamento dei fiume Cami de sirga Narni Gran Via Edizioni 2014 Traduccion de Simone Bertelegni Japones Editar Cami de sirga Tokyo Gendaikikakushitsu Publishers 1999 Traduccion conjunta de Yoshiko Tazawa y Ko Tazawa Neerlandes Editar Het jaagpag Cami de sirga Amsterdam Meulenhoff 1992 Traduccion de Adri Boon Polaco Editar Przed odejsciem Preludi de traspas Czas Kultury 2 Poznan 1994 p 24 Traduccion de Barbara Luczak Plaga Ribery Slowa z oliwkowego drzewa Futbol nadrzeczny i Nastepcy La Plaga de la Ribera Paraules des d un oliver Futbol de ribera y Els delfins Literatura na Swiecie 5 6 Warszawa 2003 p 81 97 Traduccion de Marta Cedro i Pau Freixa Lewe oko Tomasza d Atura Pilna debata i Hektorowi to co Hektorowe L ull esquerre de Tomas d Atura Debat d urgencia A l Hector el que es de l Hector Czas Kultury 5 6 Poznan 2004 p 194 215 Traduccion de Witold J Maciejewski Historie z lewej reki Histories de la ma esquerra Poznan Biblioteka Telgte 2006 Traduccion de Witold J Maciejewski Portugues Editar Caminho de sirga Lisboa Dom Quixote 1992 Traduccion de Artur Guerra Rumano Editar Riuri care duc in cer Cami de sirga Bucuresti Editura Univers 1997 Traduccion de Mianda Cioba Ruso Editar Nit d amor del coix Silveri Riada y Un barril de sabo moll en Rasskazy Pisatelei Katalonii cuentos de escritores catalanes Moscu Editorial Raduga 1987 p 254 267 Traduccion de V Fiodorov Serbio Editar Sruseni grad Cami de sirga Beograd Laguna 2007 Traduccion de Igor Marojevic Sueco Editar Dragarstig Cami de sirga Stockholm Norstedts Forlag 1996 Traduccion conjunta de Sonia Johansson y Kjell A Johansson Vietnamita Editar Duong keo thuyen tren song Ebro Cami de sirga Ha Noi Nha Xuat Ban Van Hoc 1996 Traduccion conjunta de Nguyen Dinh Hien y Do Si Moncada y Mequinenza Editar Llauts en el Pueblo Viejo de Mequinenza Con la publicacion en los anos setenta de sus primeros escritos y sobre todo con la aparicion a finales de los anos ochenta de la novela Camino de sirga obra profusamente premiada con el aval casi unanime de la critica y con un amplio reconocimiento del publico lector tanto de dentro como de fuera del pais Moncada centro especialmente su interes literario en la villa de Mequinenza y en el rio Ebro la geografia urbana y rural de la villa el comportamiento y la psicologia de sus habitantes la navegacion tradicional por el Ebro la prosperidad y el declive de las explotaciones mineras de la cuenca de Mequinenza y los diferentes aspectos sociopoliticos y socioeconomicos ligados a todo este mundo Es por ello que la obra de Jesus Moncada tiene un caracter universal que permite ser leida y entendida partes como demuestran ampliamente la reedicion de sus cuentos y novelas y las traducciones a un buen grupo de lenguas A Moncada tal como el confeso en mas de una ocasion le gusta hablar en sus textos de lo que conoce a fondo Sin duda el hecho de ver desaparecer bajo las aguas del embalse de Ribarroja una parte de la poblacion de Mequinenza y demoler el resto del pueblo viejo ademas de la fascinacion que siempre sintio por los rios marca de una manera singular y profunda su obra Tanto en las novelas mas corales como Camino de sirga o Estremecida memoria o mas plurales como La galeria de las estatuas el ambiente mequinenzano y la via fluvial del Ebro estan muy presentes Calles plazas cafes salas de baile tierras de huerta muelles del Ebro minas de lignito y mineros llauts y llauters burgueses comerciantes agricultores van conformando este pequeno denso y delicioso espacio literario a medio camino muchas veces entre el drama y la comedia y empapado menudo de humor de ironia de un punto de satira de ternura de muerte y de rituales funerarios con un estilo que contempla la oralidad y que rebosa de palabras vivos ricos expresivos y muy elaborados sin rehuir sin embargo el lexico y la fraseologia propios del catalan occidental de Mequinenza Premios y reconocimientos EditarCuando en alguna entrevista le preguntaban por que no se presentaba a premios literarios Moncada siempre explicaba que su interes por este tipo de certamen habia desaparecido cuando hubo un editor interesado en publicar sus obras En 1988 Camino de sirga consiguio un gran eco tanto por parte del publico como de la critica A su primera novela considerada como una de las mejores obras de la literatura catalana contemporanea le otorgaron el Premio Joan Crexells 1988 el Premio Letras 1988 el la Fundacion de Amigos de las Artes y de las Letras de Sabadell el Premio Nacional de la Critica 1988 el Premio Critica Serra d Or 1989 y el Premio Ciudad de Barcelona 1989 Tambien fue finalista del Premio Nacional de Literatura 1988 Con Memoria estremecida le concedieron por segunda vez el Premio Joan Crexells 1997 y el Premio Critica Serra d Or 1998 asi como el Premio Humbert Torres El quehacer literario de Moncada tambien fue valorado por sus companeros de oficio ya que fue el primer escritor distinguido con el Premio Jaume Fuster de los Escritores en Lengua Catalana El mismo ano tambien vio reconocidos sus meritos tanto en Cataluna como en Aragon ya que la Generalidad de Cataluna le otorgo la Cruz de San Jordi y la Diputacion de Zaragoza la Medalla de Santa Isabel de Portugal Finalmente en 2004 las Cortes Aragonesas le concedieron el Premio de Honor de las Letras Aragonesas galardon que por primera vez se daba a un autor aragones que habia escrito su obra en lengua catalana Museo de la Historia de Mequinenza Jesus Moncada nombrado a raiz de su muerte hijo predilecto de Mequinenza cuenta con un espacio propio dentro de los Museos de Mequinenza El Espacio Moncada dentro del Museo de la Historia de Mequinenza permite recorrer en profundidad su obra pictorica literaria y fotografica Legado EditarEl legado de Jesus Moncada fue cedido por su hermana Rosa Maria Moncada y depositado en la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autonoma de Barcelona con el apoyo de los departamentos de Filologia Catalana y de Traduccion e Interpretacion Han actuado de mediadores de la donacion Montserrat Bacardi y Francesc Foguet profesores de la UAB y Hector Moret amigo de la familia y estudioso de la obra de Moncada El Fondo Jesus Moncada esta formado por parte de la documentacion personal y profesional del escritor Consta basicamente de borradores de obras literarias fotografias dibujos correspondencia documentacion profesional y personal etc La Biblioteca de Humanidades esta trabajando en el tratamiento documental de todo el material que ira siendo consultable una vez clasificado 2 Obras a partir de la obra de Jesus Moncada EditarEl ano 2007 se represento por primera vez L aigua obra de teatro basada en textos de los tres libros de cuentos y de la recopilacion de articulos Cabories estivals i altres proses volanderes El director catalan Xicu Maso y el dramaturgo Albert Roig adaptarian en esta pieza teatral los textos cortos de Jesus Moncada ambientados en Mequinenza 3 El espectaculo producido por el Centro de Artes Escenicas de Terrassa en coproduccion con La Mirada la Cia y Las Antonietes se ha ido representando desde entonces por localidades de toda Espana 4 El Grupo de Teatro Garbinada de Mequinenza adapto sus obras literarias para producir dos obras teatrales D un temps d un poble y Lo rovell de l ou El grupo teatral fue premiado en 2019 con el Premio Desideri Lombarte que otorga el Gobierno de Aragon por la continuada labor en beneficio del catalan de Aragon especialmente en lo referido a la dignificacion difusion y exaltacion del escritor mequinenzano Jesus Moncada 5 Enlaces externos EditarEn espanol Espacio Moncada en los Museos de Mequinenza Centro de Estudios Jesus Moncada Jesus Moncada i Estruga en la Gran Enciclopedia Aragonesa Pagina dedicada a Jesus Moncada en lletrA el espacio de literatura catalana de la Universitat Oberta de Catalunya Obras digitalizadas de Jesus Moncada en la Biblioteca Digital Hispanica de la Biblioteca Nacional de Espana Fondo personal de Jesus Moncada en la Universidad Autonoma de BarcelonaEn catalan Jesus Moncada en la AELC Laura Ferre Badia L estil literari de Jesus Moncada a Estremida Memoria Entre el catala normatiu i la llengua de Mequinensa Premi d Investigacio Jesus Moncada 2018 Artur Garcia Fuster Memoria Oralitat i Ironia a la narrativa de Jesus Moncada Premi d Investigacio Jesus Moncada 2018Referencias Editar Mequinenza Ayuntamiento de Hasta el 27 de abril puede visitarse la exposicion Mequinensa fotografies de Jesus Moncada en El Born Centre Cultural de Barcelona www mequinensa es Consultado el 30 de octubre de 2019 Fondo Jesus Moncada Servicio de Bibliotecas UAB Barcelona www uab cat Consultado el 13 de abril de 2021 Press Europa 6 de noviembre de 2007 Xicu Maso adapta en L aigua la obra de Jesus Moncada centrada en la poblacion de Mequinensa www europapress es Consultado el 30 de octubre de 2019 Press Europa 8 de diciembre de 2007 Zaragoza El Centre d Arts Esceniques de Terrassa presenta en Mequinenza la obra de teatro L aigua de Jesus Moncada www europapress es Consultado el 30 de octubre de 2019 El Grupo de Teatro de Mequinenza recibe el Premio Desideri Lombarte del Gobierno de Aragon www lacomarca net Consultado el 30 de octubre de 2019 Datos Q1613179 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Jesus Moncada amp oldid 138864486, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos