fbpx
Wikipedia

Intercomprensión

La intercomprensión es la capacidad consciente o inconsciente que tienen los hablantes de distintas lenguas para entenderse entre sí. Tiene lugar en zonas fronterizas, intercambios comerciales, viajes y diversas situaciones donde personas de lenguas diferentes se encuentran.

Este fenómeno se ha producido desde hace siglos y se incrementó debido al uso de las tecnologías de la comunicación y de la información; esta amplificación de la intercomprensión generó el interés de investigadores para formalizar su estudio. Generalmente se da dentro de familias de lenguas como las nórdicas o las romances, que suelen ser fácilmente comprensibles entre sí como el portugués y el español, pero también puede darse, aunque raramente, entre dos lenguas de familias distintas.

Introducción

Cuando los hablantes tienen cierto grado de intercomprensión, éstos pueden comunicarse usando cada uno una lengua diferente. Se puede considerar que no hay un diálogo propiamente dicho, como lo afirma F. J. Meissner:

Con el término de intercomprensión, se designa la capacidad de comprender una lengua extranjera sobre la base de otra lengua sin haberla aprendido.[1]

Uno de los objetivos de la aplicación de la intercomprensión en la enseñanza de lenguas es que los hablantes no necesiten hablar otra lengua, sólo tienen que entenderla, hablando cada uno su lengua materna. Un ejemplo real se observa entre los hablantes de lenguas escandinavas o entre los de dialectos del alemán suizo. Una de las ventajas que tiene es que preserva la pluralidad lingüística ya que no obliga al hablante a tener que dejar de usar su lengua materna.

El contexto de globalización bajo el que se crean organizaciones plurilingües como la Unión Europea, ha impulsado este planteamiento entre pedagogos que trabajan con lenguas latinas. Aunque las fronteras se han eliminado dentro del territorio europeo, la fragmentación lingüística supone uno de los principales retos que afronta la Unión Europea para conseguir una mayor cohesión. No obstante, la propuesta de intercomprensión entre las lenguas latinas buscaría lograr que un hablante entendiese diversas lenguas tales como el español, el catalán, el gallego, el portugués, el italiano, el francés o el rumano con un esfuerzo mucho menor que el que se aplica para el aprendizaje integral de una lengua.

Intercomprensión en tándem

La comunicación en tándem (utilización de dos lenguas entre dos interlocutores, cada uno hablando alternativamente la lengua del otro y la suya) ha sido practicada en muchas escuelas. Este tándem constituye en parte una intercomprensión ya que durante en tiempo de comunicación cada hablante escucha o lee al otro cuando se expresa en su propia lengua.

Educación

La intercomprensión no ha sido introducida en las instituciones educativas. En pocos casos se ha explorado la cuestión a través de proyectos y casi nunca como una verdadera formación.

Los cuatro primeros métodos que nacieron en el año 2000 fueron: Galatea,[2]​ EuRom4,[3]​ EuroComRom (Les sept tamis),[4]​ y Comprendre les langues romanes.[5]​ Estos métodos se enfocan en el aprendizaje de la lectura simúltanea de diferentes lenguas latinas. basándose en textos, la similitud de esas lenguas y en un desarrollo de estrategias de comprensión, abordando el texto globalmente antes de entrar en detalles. Todos estos métodos surgieron de proyectos financiados por la Unión Europea.

En 2003, inició el funcionamiento de Galanet, una plataforma Internet, cuyo principio es poner en relación a distancia equipos de estudiantes de lenguas latinas para que produzcan, durante un semestre universitario, una publicación plurilingüe en común.

Véase también

Referencias

  1. Esquisse p.22 el 16 de noviembre de 2009 en Wayback Machine.
  2. Galatea
  3. Eurom4 el 30 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.
  4. Les Sept Tamis el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine.
  5. Comprendre les langues romanes

Bibliografía

  • Teyssier, Paul (2004). Comprendre les langues romanes (en francés). París: Chandeigne. ISBN 2-915540-01-2. 
  • Jamet, Marie-Christine (2009). Orale e intercomprensione tra lingue romanze (en italiano). Collana Le bricole. 210 pag. ISBN 9788875432447. 
  • Pierre Escudé y Pierre Janin, Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, (en francés) Paris, CLE international, avril 2010, 128 pp. ISBN 978-2-09-038260-0
  • L'intercompréhension : le cas des langues romanes, (en francés) réd. Claire Blanche-Benveniste, André Valli, Le français dans le monde, Recherches et applications, 11, janvier 1997,
  • BLANCHE-BENVENISTE, C. et al., EuRom5 Lire et comprendre 5 langues romanes pour apprendre simultanément le français, le portugais, l'espagnol, le catalan et l'italien (en francés).
  • Eurom 4 : méthode d'enseignement de quatre langues romanes, (en francés) Claire Blanche-Benveniste, André Valli et alii, Firenze, Nuova Italia Editrice, 1997
  • Jack Schmidely (Coord.), Manuel Alvar Ezquerra y Carmen Hernández González, De una a cuatro lenguas Del español al portugués, al italiano y al francés Arco/Libros, 2001, ISBN 84-7635-473-8
  • Erik Hemming ; Horst G. Klein ; Christina Reissner. English - the Bridge to the Romance Languages (en Inglés)- Aachen : Shaker, 2011. - 169 S. (Editiones EuroCom ; 33)
  • MEISSNER, Franz-Joseph, MEISSNER, Claude, KLEIN, Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début.- Aachen : Shaker-Verlag, 2004 ; achat en ligne sur www.eurocomcenter.com
  • TEYSSIER, Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain : méthode d'intercompréhension, Chandeigne, Paris, 2004.
  • CHAVEZ TASSARA, Gilda, MORENO FARIAS, Patricio, Manual Interlat Ediciones Universitarias de Valparaíso, Valparaíso, Chile 2007. ISBN 978-956-17-0393-3.
  • CARULLO, Ana María, Manuel InterRom: Intercomprension en lenguas romances. Propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingue (2007) : 1 : De similitudes y diferencias ; 2 : Hacia el reconocimiento de los esquemas de organización textual. InterRom 1 ISBN 978-987-563-134-2 et InterRom 2 ISBN 978-987-563-135-9.
  • I. Paganon, A. Nacry, G. Innocenti, N. Martínez, S. Ferraioli, De langue en langue, Vers l’intercompréhension des langues romanes CRDP, 2009, 64 pages + compléments en ligne. Cet ouvrage propose une approche fondée sur l’intercompréhension des langues romanes (français, provençal, italien, espagnol, portugais) à travers leur étude comparative.
  •   Datos: Q1666136

intercomprensión, intercomprensión, capacidad, consciente, inconsciente, tienen, hablantes, distintas, lenguas, para, entenderse, entre, tiene, lugar, zonas, fronterizas, intercambios, comerciales, viajes, diversas, situaciones, donde, personas, lenguas, difer. La intercomprension es la capacidad consciente o inconsciente que tienen los hablantes de distintas lenguas para entenderse entre si Tiene lugar en zonas fronterizas intercambios comerciales viajes y diversas situaciones donde personas de lenguas diferentes se encuentran Este fenomeno se ha producido desde hace siglos y se incremento debido al uso de las tecnologias de la comunicacion y de la informacion esta amplificacion de la intercomprension genero el interes de investigadores para formalizar su estudio Generalmente se da dentro de familias de lenguas como las nordicas o las romances que suelen ser facilmente comprensibles entre si como el portugues y el espanol pero tambien puede darse aunque raramente entre dos lenguas de familias distintas Indice 1 Introduccion 2 Intercomprension en tandem 3 Educacion 4 Vease tambien 5 Referencias 6 BibliografiaIntroduccion EditarCuando los hablantes tienen cierto grado de intercomprension estos pueden comunicarse usando cada uno una lengua diferente Se puede considerar que no hay un dialogo propiamente dicho como lo afirma F J Meissner Con el termino de intercomprension se designa la capacidad de comprender una lengua extranjera sobre la base de otra lengua sin haberla aprendido 1 Uno de los objetivos de la aplicacion de la intercomprension en la ensenanza de lenguas es que los hablantes no necesiten hablar otra lengua solo tienen que entenderla hablando cada uno su lengua materna Un ejemplo real se observa entre los hablantes de lenguas escandinavas o entre los de dialectos del aleman suizo Una de las ventajas que tiene es que preserva la pluralidad linguistica ya que no obliga al hablante a tener que dejar de usar su lengua materna El contexto de globalizacion bajo el que se crean organizaciones plurilingues como la Union Europea ha impulsado este planteamiento entre pedagogos que trabajan con lenguas latinas Aunque las fronteras se han eliminado dentro del territorio europeo la fragmentacion linguistica supone uno de los principales retos que afronta la Union Europea para conseguir una mayor cohesion No obstante la propuesta de intercomprension entre las lenguas latinas buscaria lograr que un hablante entendiese diversas lenguas tales como el espanol el catalan el gallego el portugues el italiano el frances o el rumano con un esfuerzo mucho menor que el que se aplica para el aprendizaje integral de una lengua Intercomprension en tandem EditarLa comunicacion en tandem utilizacion de dos lenguas entre dos interlocutores cada uno hablando alternativamente la lengua del otro y la suya ha sido practicada en muchas escuelas Este tandem constituye en parte una intercomprension ya que durante en tiempo de comunicacion cada hablante escucha o lee al otro cuando se expresa en su propia lengua Educacion EditarLa intercomprension no ha sido introducida en las instituciones educativas En pocos casos se ha explorado la cuestion a traves de proyectos y casi nunca como una verdadera formacion Los cuatro primeros metodos que nacieron en el ano 2000 fueron Galatea 2 EuRom4 3 EuroComRom Les sept tamis 4 y Comprendre les langues romanes 5 Estos metodos se enfocan en el aprendizaje de la lectura simultanea de diferentes lenguas latinas basandose en textos la similitud de esas lenguas y en un desarrollo de estrategias de comprension abordando el texto globalmente antes de entrar en detalles Todos estos metodos surgieron de proyectos financiados por la Union Europea En 2003 inicio el funcionamiento de Galanet una plataforma Internet cuyo principio es poner en relacion a distancia equipos de estudiantes de lenguas latinas para que produzcan durante un semestre universitario una publicacion plurilingue en comun Vease tambien EditarLenguas mutuamente inteligiblesReferencias Editar Esquisse p 22 Archivado el 16 de noviembre de 2009 en Wayback Machine Galatea Eurom4 Archivado el 30 de septiembre de 2007 en Wayback Machine Les Sept Tamis Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine Comprendre les langues romanesBibliografia EditarTeyssier Paul 2004 Comprendre les langues romanes en frances Paris Chandeigne ISBN 2 915540 01 2 Jamet Marie Christine 2009 Orale e intercomprensione tra lingue romanze en italiano Collana Le bricole 210 pag ISBN 9788875432447 Pierre Escude y Pierre Janin Le point sur l intercomprehension cle du plurilinguisme en frances Paris CLE international avril 2010 128 pp ISBN 978 2 09 038260 0 L intercomprehension le cas des langues romanes en frances red Claire Blanche Benveniste Andre Valli Le francais dans le monde Recherches et applications 11 janvier 1997 https web archive org web 20100707082617 http www fdlm org fle ra 11 inter php BLANCHE BENVENISTE C et al EuRom5 Lire et comprendre 5 langues romanes pour apprendre simultanement le francais le portugais l espagnol le catalan et l italien en frances Eurom 4 methode d enseignement de quatre langues romanes en frances Claire Blanche Benveniste Andre Valli et alii Firenze Nuova Italia Editrice 1997 1 Jack Schmidely Coord Manuel Alvar Ezquerra y Carmen Hernandez Gonzalez De una a cuatro lenguas Del espanol al portugues al italiano y al frances Arco Libros 2001 ISBN 84 7635 473 8 Erik Hemming Horst G Klein Christina Reissner English the Bridge to the Romance Languages en Ingles Aachen Shaker 2011 169 S Editiones EuroCom 33 MEISSNER Franz Joseph MEISSNER Claude KLEIN Horst STEGMANN Tilbert Introduction a la didactique de l eurocomprehension EuroComRom Les sept tamis Lire les langues romanes des le debut Aachen Shaker Verlag 2004 achat en ligne sur www eurocomcenter com TEYSSIER Paul Comprendre les Langues Romanes du francais a l espagnol au portugais a l italien et au roumain methode d intercomprehension Chandeigne Paris 2004 CHAVEZ TASSARA Gilda MORENO FARIAS Patricio Manual Interlat Ediciones Universitarias de Valparaiso Valparaiso Chile 2007 ISBN 978 956 17 0393 3 CARULLO Ana Maria Manuel InterRom Intercomprension en lenguas romances Propuesta didactica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingue 2007 1 De similitudes y diferencias 2 Hacia el reconocimiento de los esquemas de organizacion textual InterRom 1 ISBN 978 987 563 134 2 et InterRom 2 ISBN 978 987 563 135 9 I Paganon A Nacry G Innocenti N Martinez S Ferraioli De langue en langue Vers l intercomprehension des langues romanes CRDP 2009 64 pages complements en ligne Cet ouvrage propose une approche fondee sur l intercomprehension des langues romanes francais provencal italien espagnol portugais a travers leur etude comparative https web archive org web 20081126042350 http www crdp aix marseille fr spip php article401 Datos Q1666136 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Intercomprension amp oldid 132292634, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos