fbpx
Wikipedia

Himno de la República Socialista Soviética de Kazajistán

El Himno Estatal de la RSS de Kazajistán fue el himno nacional de la República Socialista Soviética de Kazajistán, durante su época de integrante de la Unión Soviética.[1][2]

Қазақ ССР мемлекеттік әнұраны
Гимн Казахская ССР
Español: Himno de la República Socialista Soviética de Kazajistán

Partitura del Himno de la RSS de Kazajistán.
Información general
Himno de  RSS de Kazajistán
Letra Abdilda Tazhibaev, Qajym Muxamedxanov y Ğabıt Müsirepov
Música Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky y Latif Khamidi
Adoptado 1945
Hasta 1992
Multimedia
Versión coral
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Introducción

La música del himno fue compuesta por Muqan Tölebaev, Evgenıı Brwsılovskıı (un ruso) y Latıf Hamıdı (un tártar). La letra fue compuesta por Qaıym Muhamedhanov, Äbdilda Täjibaev y and Ğabıt Müsirepov. En 1992 se le fue cambiada la letra, siendo esta vez el primer himno de la República de Kazajistán (y eso fue reemplazado en 2006 por el himno actual Meniŋ Qazaqstanym).[2]

Letra

Letra en kazajo

Alfabeto cirílico
(entonces oficial)
Jaꞑalif
(obsoleto)
Alfabeto persoárabe
(entonces prohibido)
Transcripción AFI
Alfabeto latino moderno
(en uso desde 2020)

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Қайырмасы:
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Қайырмасы

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия/Сталин – сүйікті кемеңгер.

Қайырмасы[1][2]

Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,
Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.

Qajьrmasь:
Çasasьn Sovetter Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna,

Qajьrmasь

Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,
Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan jer.
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske
Danьcpan partijja/Stalijn – syjikti kemeᶇger.

Qajьrmasь

بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
.جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ

:قايىرماسى
جاساسىن سوۆەتتەر وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا

قايىرماسى

،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا/ستالين – سۇيىكتى كەمەڭگەر

قايىرماسى

[bɪz̥ qʰɑzɑq jɘʑʲɘʎdʲɘn ǀ jɘɾkɘndɘk ɑŋsɑʁɑn ǀ]
[bʷo̞stɑndəq wœ̝mɘɾ mʲɘn ǀ ɑɾ ʉɕəɴ qʰəjʁɑɲ ʑɑn ǁ]
[tʷʰo̞rɫɑʁɑn tʰʊmɑnːɑn ǀ ʑʷo̞ɫ tʰɑpːɑj tʰʊɾʁɑndɑ ǀ]
[ʑɑɾqəɾɑp ʎɘnəjɲdʲɘj ǀ kʰʉɲ ʑəʁəp ɑtːə tʰɑŋ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]
[ʑɑsɑsən sʷo̞vʲɘtʲːɘɾ wo̞dɑʁə ǀ]
[ʑʲɘtkɘzɟɘɲ jɘɾkɘndɘk ǀ tʲʰɘŋdɘcːɘ ǀ]
[bɑstɑjtəɲ jɘdʲɘɾdɘ bɘrlɘcːɘ ǀ]
[ʑʲɘŋ̟ʲɘscɘ ɕɑtːəqːɑ jɘrlɘcːɘ ǁ]

[dɑq sɑɫmɑj ʎɘnəjnːɘŋ ǀ ʑʲɘŋɘmpɑz̥ sɑɫtənɑ ǀ]
[ʊɾpɑʁə qʷo̞stə dɑɴq ǀ wo̞tːɑnəŋ dɑɴqənɑ ǀ]
[wo̞dɑqtɑs ʊɾɑndɑs ǀ jɘldʲɘɾdɘɴ qʰɑmqʷo̞ɾə ǀ]
[kʷʰœ̝p ɑʟ̠ʁəs ɑjtɑməz ǀ ʊɫə wo̞ɾəs χɑʟ̠qənɑ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]

[ɘɾɟɘlɘ mʲɘmʎɘcɘt ǀ jɘɾɘktɘ bʷo̞ɫdəq jɘl ǀ]
[do̞stəqpʲɘm bɘrlɘkpʲɘn ǀ ʑɑjnɑjdə tʰʊwʁɑɲ ʑʲɘɾ ǁ]
[jɘmbʲɘktʲɘ mɑjdɑndɑ ǀ ʑʲɘtkɘzɟɘɲ ʑʲɘŋɘscɘ]
[dɑnəɕpɑm pʰɑɾtəjːɑ (stɑɫəjn) ǀ sʉjɘktɘ cʰɘmʲɘɲɟɘɾ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]

Biz qazaq ejelden erkindik aŋsağan,
Bostandyq ömir men ar üşin qığan jan.
Torlağan tumannan jol tappaı turğanda,
Jarqyrap Lenındeı kün jyğyp, atty taŋ.

Qaıyrmasy:
Jasasyn Sovetter Odağy,
Jetkizgen erkindik, teŋdikke,
Bastaıtyn elderdi birlikke,
Jeŋiske, şattyqqa, erlikke!

Daq salmaı Lenınniŋ jeŋimpaz saltyna,
Urpağy qosty daŋq Ottanyŋ daŋqyna,
Odaqtas, urandas elderdiŋ qamqory,
Köp alğys aytamyz uly orys halqyna.

Qaıyrmasy

İrgeli memleket, erikti boldyq el,
Dostyqpen, birlikpen jaınaıdy twğan jer.
Eŋbekte, maıdanda, jetkizgen jeŋiske
Danyşpan partıya/Stalın – süıikti kemeŋger.

Qaıyrmasy[3]

Traducción

Traducción en ruso[4] Traducción poética al inglés Traducción literal al español

Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

Припев:
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Припев

Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую/Мудрого Партию/Сталина — искренне любим.

Припев

We, Kazakhs of aeons ancient, freedom-seeking,
For the sake of faith and honour their lives sacrificing.
Through the dark fog their ways finding,
But like the dawn rose Lenin and came the morning!

Chorus:
Long live the Soviet Union,
Which led us to freedom for equality,
Which ’twas all for the unity of the country,
To victory, happiness, and ability!

Ne’er shall Lenin’s path of triumph be tarnish’d,
May our land’s glory of aeons be aspread.
To the protector of our sister republics we blazon:
“O hail the great Russian nation!”

Chorus

We’ve become a country strong, a country free,
The native land bloometh friendship and unity.
Lead us to battle and in labour to victory,
O wise party/Stalin, Thou art lov’d truly.

Chorus

Nosotros, los viejos kazajos, buscando libertad
Sacrificando sus vidas en el nombre de la fe y honor,
Encontrando caminos a través de la oscura niebla
Pero Lenin vino avante como la mañana, fue la mañana.

Estribillo:
Larga vida a la URSS,
Que nos guía hacia la libertad,
Todo se por el país,
Hacia la victoria y la alegría.

El camino victorioso de Lenin nunca se empañará
Y la gloria de eones se esparcirá en la Patria,
Y el protector de las repúblicas soviéticas de la Unión,
Al gran pueblo ruso le decimos: ¡Gracias a ti!

Ahora somos un país fuerte, un país libre
Y la tierra natal florece la amistad y la unidad.
Llévanos a nosotros a la batalla y a la victoria en el trabajo.
Oh sabio partido/Stalin, eres verdaderamente amado.

Referencias

  1. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН КАЗАХСКОЙ ССР, ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ РОССИИ, simvolika.rsl.ru
  2. Kazakhstan (1945-1992), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  3. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say, The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana. 2019-11-18.
  4. https://back-in-ussr.info/kazaxskaya-ssr/ back-in-ussr.info.

Enlaces externos

  • Versión vocal en MP3
  • Lyrics - nationalanthems.info
  •   Datos: Q748155

himno, república, socialista, soviética, kazajistán, himno, estatal, kazajistán, himno, nacional, república, socialista, soviética, kazajistán, durante, época, integrante, unión, soviética, Қазақ, ССР, мемлекеттік, әнұраны, Гимн, Казахская, ССРespañol, partitu. El Himno Estatal de la RSS de Kazajistan fue el himno nacional de la Republica Socialista Sovietica de Kazajistan durante su epoca de integrante de la Union Sovietica 1 2 Қazak SSR memlekettik әnurany Gimn Kazahskaya SSREspanol Himno de la Republica Socialista Sovietica de KazajistanPartitura del Himno de la RSS de Kazajistan Informacion generalHimno de RSS de KazajistanLetraAbdilda Tazhibaev Qajym Muxamedxanov y Gabit MusirepovMusicaMukan Tulebayev Yevgeny Brusilovsky y Latif KhamidiAdoptado1945Hasta1992MultimediaVersion coralnoicon Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Indice 1 Introduccion 2 Letra 2 1 Letra en kazajo 2 2 Traduccion 3 Referencias 4 Enlaces externosIntroduccion EditarLa musica del himno fue compuesta por Muqan Tolebaev Evgenii Brwsilovskii un ruso y Latif Hamidi un tartar La letra fue compuesta por Qaiym Muhamedhanov Abdilda Tajibaev y and Gabit Musirepov En 1992 se le fue cambiada la letra siendo esta vez el primer himno de la Republica de Kazajistan y eso fue reemplazado en 2006 por el himno actual Meniŋ Qazaqstanym 2 Letra EditarLetra en kazajo Editar Alfabeto cirilico entonces oficial Jaꞑalif obsoleto Alfabeto persoarabe entonces prohibido Transcripcion AFI Alfabeto latino moderno en uso desde 2020 Biz kazak ezhelden erkindik ansagan Bostandyk omir men ar үshin kigan zhan Torlagan tumannan zhol tappaj turganda Zharkyrap Lenindej kүn zhygyp atty tan Қajyrmasy Zhasasyn Sovetter Odagy Zhetkizgen erkindik tendikke Bastajtyn elderdi birlikke Zheniske shattykka erlikke Dak salmaj Leninnin zhenimpaz saltyna Ұrpagy kosty dank Ottanyn dankyna Odaktas urandas elderdin kamkory Kop algys ajtamyz uly orys halkyna Қajyrmasy Irgeli memleket erikti boldyk el Dostykpen birlikpen zhajnajdy tugan zher Enbekte majdanda zhetkizgen zheniske Danyshpan partiya Stalin sүjikti kemenger Қajyrmasy 1 2 Viz qazaq ecelden erkindik aᶇsaƣan Vostandq ɵmir men ar ycin qijƣan can Torlaƣan tumannan col tappaj turƣanda Carqrap Lenijndej kyn cƣp att taᶇ Qajrmas Casasn Sovetter Odaƣ Cetkizgen erkindik teᶇdikke Vastajtn elderdi ʙirlikke Ceᶇiske cattqqa erlikke Daq salmaj Lenijnniᶇ ceᶇimpaz saltna Urpaƣ qost daᶇq Ottanᶇ daᶇqna Odaqtas urandas elderdiᶇ qamqor Kɵp alƣs ajtamz ul ors xalqna Qajrmas Irgeli memleket erikti ʙoldq el Dostqpen ʙirlikpen cajnajd tuvƣan jer Eᶇʙekte majdanda cetkizgen ceᶇiske Dancpan partijja Stalijn syjikti kemeᶇger Qajrmas بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ اتتى تاڭ قايىرماسى جاساسىن سوۆەتتەر وداعى جەتكىزگەن ەركىندىك تەڭدىككە باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە جەڭىسكە شاتتىققا ەرلىككە داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا وداقتاس ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىناقايىرماسى ىرگەلى مەملەكەت ەرىكتى بولدىق ەل دوستىقپەن بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر ەڭبەكتە مايداندا جەتكىزگەن جەڭىسكە دانىشپان پارتيا ستالين سۇيىكتى كەمەڭگەرقايىرماسى bɪz qʰɑzɑq jɘʑʲɘʎdʲɘn ǀ jɘɾkɘndɘk ɑŋsɑʁɑn ǀ bʷo stɑndeq wœ mɘɾ mʲɘn ǀ ɑɾ ʉɕeɴ qʰejʁɑɲ ʑɑn ǁ tʷʰo rɫɑʁɑn tʰʊmɑnːɑn ǀ ʑʷo ɫ tʰɑpːɑj tʰʊɾʁɑndɑ ǀ ʑɑɾqeɾɑp ʎɘnejɲdʲɘj ǀ kʰʉɲ ʑeʁep ɑtːe tʰɑŋ ǁ qʰɑjeɾmɑse ʑɑsɑsen sʷo vʲɘtʲːɘɾ wo dɑʁe ǀ ʑʲɘtkɘzɟɘɲ jɘɾkɘndɘk ǀ tʲʰɘŋdɘcːɘ ǀ bɑstɑjteɲ jɘdʲɘɾdɘ bɘrlɘcːɘ ǀ ʑʲɘŋ ʲɘscɘ ɕɑtːeqːɑ jɘrlɘcːɘ ǁ dɑq sɑɫmɑj ʎɘnejnːɘŋ ǀ ʑʲɘŋɘmpɑz sɑɫtenɑ ǀ ʊɾpɑʁe qʷo ste dɑɴq ǀ wo tːɑneŋ dɑɴqenɑ ǀ wo dɑqtɑs ʊɾɑndɑs ǀ jɘldʲɘɾdɘɴ qʰɑmqʷo ɾe ǀ kʷʰœ p ɑʟ ʁes ɑjtɑmez ǀ ʊɫe wo ɾes xɑʟ qenɑ ǁ qʰɑjeɾmɑse ɘɾɟɘlɘ mʲɘmʎɘcɘt ǀ jɘɾɘktɘ bʷo ɫdeq jɘl ǀ do steqpʲɘm bɘrlɘkpʲɘn ǀ ʑɑjnɑjde tʰʊwʁɑɲ ʑʲɘɾ ǁ jɘmbʲɘktʲɘ mɑjdɑndɑ ǀ ʑʲɘtkɘzɟɘɲ ʑʲɘŋɘscɘ dɑneɕpɑm pʰɑɾtejːɑ stɑɫejn ǀ sʉjɘktɘ cʰɘmʲɘɲɟɘɾ ǁ qʰɑjeɾmɑse Biz qazaq ejelden erkindik aŋsagan Bostandyq omir men ar usin qigan jan Torlagan tumannan jol tappai turganda Jarqyrap Lenindei kun jygyp atty taŋ Qaiyrmasy Jasasyn Sovetter Odagy Jetkizgen erkindik teŋdikke Bastaityn elderdi birlikke Jeŋiske sattyqqa erlikke Daq salmai Leninniŋ jeŋimpaz saltyna Urpagy qosty daŋq Ottanyŋ daŋqyna Odaqtas urandas elderdiŋ qamqory Kop algys aytamyz uly orys halqyna Qaiyrmasy Irgeli memleket erikti boldyq el Dostyqpen birlikpen jainaidy twgan jer Eŋbekte maidanda jetkizgen jeŋiske Danyspan partiya Stalin suiikti kemeŋger Qaiyrmasy 3 Traduccion Editar Traduccion en ruso 4 Traduccion poetica al ingles Traduccion literal al espanolMy kazahi izdrevle stremilis k svobode Zhertvuya zhiznyu radi voli i chesti I iskali puti sredi temnogo tumana No vzoshel Lenin kak zarya i nastalo utro Pripev Da zdravstvuet Sovetskij Soyuz Chto privel nas k svobode k ravenstvu Chto vedet vse strany k edinstvu K pobede k radosti k podvigam Pobedonosnyj put Lenina nikogda ne budet zapyatnan I pokoleniya budut priumnozhat slavu Otchizne I blagodetelyu soyuznyh bratskih respublik Velikomu russkomu narodu govorim my bolshoe spasibo Pripev Stali my moshnym gosudarstvom svobodnoj stranoj I rodnaya zemlya rascvetaet druzhboj i edinstvom Privedshuyu nas k pobedam v trude i na brani Mudruyu Mudrogo Partiyu Stalina iskrenne lyubim Pripev We Kazakhs of aeons ancient freedom seeking For the sake of faith and honour their lives sacrificing Through the dark fog their ways finding But like the dawn rose Lenin and came the morning Chorus Long live the Soviet Union Which led us to freedom for equality Which twas all for the unity of the country To victory happiness and ability Ne er shall Lenin s path of triumph be tarnish d May our land s glory of aeons be aspread To the protector of our sister republics we blazon O hail the great Russian nation Chorus We ve become a country strong a country free The native land bloometh friendship and unity Lead us to battle and in labour to victory O wise party Stalin Thou art lov d truly Chorus Nosotros los viejos kazajos buscando libertad Sacrificando sus vidas en el nombre de la fe y honor Encontrando caminos a traves de la oscura niebla Pero Lenin vino avante como la manana fue la manana Estribillo Larga vida a la URSS Que nos guia hacia la libertad Todo se por el pais Hacia la victoria y la alegria El camino victorioso de Lenin nunca se empanara Y la gloria de eones se esparcira en la Patria Y el protector de las republicas sovieticas de la Union Al gran pueblo ruso le decimos Gracias a ti Ahora somos un pais fuerte un pais libre Y la tierra natal florece la amistad y la unidad Llevanos a nosotros a la batalla y a la victoria en el trabajo Oh sabio partido Stalin eres verdaderamente amado Referencias Editar a b GOSUDARSTVENNYJ GIMN KAZAHSKOJ SSR GOSUDARSTVENNYE SIMVOLY ROSSII simvolika rsl ru a b c Kazakhstan 1945 1992 NationalAnthems info 2013 Kendall David Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity linguists say The Astana Times Yergaliyeva Aidana 2019 11 18 https back in ussr info kazaxskaya ssr back in ussr info Enlaces externos EditarArchivo MIDI Version vocal en MP3 Version instrumental en MP3 Lyrics nationalanthems info Datos Q748155Obtenido de https es wikipedia org w index php title Himno de la Republica Socialista Sovietica de Kazajistan amp oldid 136834158, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos