fbpx
Wikipedia

El Güegüense

El Güegüense (en náhuatl: Wewentsé ‘Venerable Anciano’) es un drama satírico y fue la primera obra teatral de la literatura nicaragüense, y seguramente también la primera obra teatral en América.

El Güegüense

Patrimonio cultural inmaterial de la Unesco

Representación de El Güegüense.
Localización
País Nicaragua
Datos generales
Tipo Cultural inmaterial
Identificación 00111
Región América Latina y el Caribe
Inscripción 2005 (como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, y como PCI en 2008, III sesión)

La obra del Güegüense es una síntesis de la fusión de las culturas españolas e indígena que combinan el teatro, la danza y la música, siendo considerada entre las expresiones folklóricas y literarias más distintivas de la era virreinal en América Latina y en toda Europa.[1]​ Existe también un monumento en su honor en una de las rotondas de Managua.[2]

El Güegüense se presenta durante las fiestas patronales de San Sebastián en Diriamba (departamento de Carazo) del 17 al 27 de enero y en Masaya para las fiestas de la Patrona titular de la ciudad, la Virgen de la Asunción, el 14 y de agosto y también en las fiestas de San Jerónimo el 30 de septiembre. La obra incorpora texto, bailes, gestos, saltos y sones al ritmo del atabal y el pito. El Güegüense nace en algún pueblo entre Masaya, Carazo y Granada. Existen varias teorías sobre la fecha de su surgimiento, pero sí se sabe con certeza que su lengua primigenia de representación era el náhuatl local. La obra se presentaba como teatro callejero, en las narices de las autoridades coloniales españolas civiles y militares.

El primer Manuscrito tiene como título, Baile de El Güegüense o Macho Ratón. Se encuentra en la Universidad de Tulane (Arellano: 1983,58). Es la fusión de dos manuscritos originales, propiedad de Juan Eligio de la Rocha. Después de la muerte de éste en 1873, su hermano Jesús de la Rocha entregó sus papeles al doctor Carl Hermann Berendt, entre los que se encontraban los dos manuscritos. La copia de ellos, hecha por Berendt en 1874, es una consecuencia de la labor que en el siglo XIX iniciaron investigadores europeos y que se considera como una continuación de la labor de recuperación de las literaturas orales indígenas iniciadas y suspendidas por orden oficial durante la época virreinal.

El segundo Manuscrito lleva como título: Original del baile del Macho Ratón, es decir, no aparece el nombre de El Güegüense. Este es el manuscrito de Walter Lehmann que publica en su libro Zentral Amerika, tomo II, pag. 999. En el Hotel Azcárate se hospedó, en diciembre de 1908, el etnólogo Walter Lehmann, médico y antropólogo americanista. Y ahí transcribió el texto manuscrito de El Güegüense que pertenecía al masatepino Ramón Zúñiga, cuya copia original tiene fecha del 29 de junio de 1867.  Cabe decir que el coronel Rafael Caldera fue quien solicitó a Ramón Zúñiga que se lo prestase, lo cual Lehmann agradeció.  Hizo la transcripción del 13 de diciembre al 18 de diciembre de 1908, concluyendo a las 2:45 de la tarde. Este manuscrito es conservado en el Instituto de Estudios Latinoamericanos de Berlín. Lehmann también obtuvo un manuscrito de Nandaime que contenía algunas variantes del masatepino. El Manuscrito de Masatepe es el más completo de los 3 existentes, en este Don Fortico recibe el nombre de Don Forsico y aparece un nuevo personaje, que en los otros no aparece, el Arriero. Ahí llevamos 2.

El Tercer Manuscrito es el de Emilio Álvarez Lejarza, encontrado en Catarina, en el siglo XX, pero por su antigüedad y estado el Manuscrito se le ha atribuido el s. XVIII como fecha de transcripción, siendo el más antiguo.

El origen o autor de su música es desconocido. pero consta de 14 sones.

Una opinión disidente sobre el personaje "Güegüense" presenta el Moisés Hassan en su libro "La maldición del Güegüense" (Managua 2016), por ejemplo, constatando "De una lectura juiciosa de la obra no puede menos que emerger un G. que, algo más que un vulgar bufón, es un personaje altamente ambicioso, un ruin oportunista para quien no es el engaño obstáculo que se puede interponer entre él y sus fines." Sumiso y servil al poder, para alcanzar ventajas; lo presenta como encarnación de una actitud muy frecuentemente observada en la sociedad nicaragüense.

Etimología

El nombre de la obra proviene del personaje principal, Güegüense, el cual se deriva de la palabra náhuatl weweh, que significa "antiguo" o "sabio" y el sufijo -tsin (que es un reverenciante nahuatl, en vocativo -tsé): Wewentsé, hasta llegar al actual Güegüense. Generalmente se confunde la terminación como si fuera un gentilicio, escribiéndolo con "s", pero no se trata de un gentilicio, sino de la terminación con reverenciante. Así, sería más bien "viejito" o "venerable anciano".

Historia

"El Güegüense" representa el folklore de Nicaragua, por lo tanto, la UNESCO lo proclamó "Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad" en el 2005 convirtiendo a Nicaragua en el único país en América Central y uno de seis en América Latina en tener 2 obras maestras proclamadas por la UNESCO.[3]

Personajes Principales de la obra:

  • El Alguacil
  • El Güegüense
  • Don Forsico
  • Don Ambrosio
  • Capitán Alguacil Mayor
  • Gobernador Tastuanes
  • Escribano Real
  • Regidor Real

Personajes Secundarios de la obra:

Las Mujeres:

  • Doña Suche Malinche - (junto a dos damas que la acompañan)

Los Machos:

  • Macho-moto, Macho-viejo, Macho-mohíno y Macho-oaxaqueño

Véase también

Enlaces externos

  • Video de El Güegüense en Masaya
  • Video de El Güegüense en un desfile de Managua
  • www.diriamba.info

Bibliografía

  • Daniel Garrison Brinton: The Güegüense - a comedy ballet in the Nahuatl-Spanish dialect of Nicaragua. D. G. Brinton, Philadelphia 1883. (archive.org)
  • Moisés Hassan Morales: "La maldición del Güegüense", Managua: La Prensa 2016 ISBN 978-99964-0-502-0
  • Norbert-Bertrand Barbe, Escritos sobre El Güegüense, ISBN 978-1093666656

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 8 de febrero de 2009. Consultado el 2009. 
  2. Rotonda El Guegüense
  3. Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial
  •   Datos: Q3087681
  •   Multimedia: El Güegüense / Q3087681

güegüense, náhuatl, wewentsé, venerable, anciano, drama, satírico, primera, obra, teatral, literatura, nicaragüense, seguramente, también, primera, obra, teatral, américa, patrimonio, cultural, inmaterial, unescorepresentación, localizaciónpaísnicaraguadatos, . El Gueguense en nahuatl Wewentse Venerable Anciano es un drama satirico y fue la primera obra teatral de la literatura nicaraguense y seguramente tambien la primera obra teatral en America El GueguensePatrimonio cultural inmaterial de la UnescoRepresentacion de El Gueguense LocalizacionPaisNicaraguaDatos generalesTipoCultural inmaterialIdentificacion00111RegionAmerica Latina y el CaribeInscripcion2005 como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad y como PCI en 2008 III sesion editar datos en Wikidata La obra del Gueguense es una sintesis de la fusion de las culturas espanolas e indigena que combinan el teatro la danza y la musica siendo considerada entre las expresiones folkloricas y literarias mas distintivas de la era virreinal en America Latina y en toda Europa 1 Existe tambien un monumento en su honor en una de las rotondas de Managua 2 El Gueguense se presenta durante las fiestas patronales de San Sebastian en Diriamba departamento de Carazo del 17 al 27 de enero y en Masaya para las fiestas de la Patrona titular de la ciudad la Virgen de la Asuncion el 14 y de agosto y tambien en las fiestas de San Jeronimo el 30 de septiembre La obra incorpora texto bailes gestos saltos y sones al ritmo del atabal y el pito El Gueguense nace en algun pueblo entre Masaya Carazo y Granada Existen varias teorias sobre la fecha de su surgimiento pero si se sabe con certeza que su lengua primigenia de representacion era el nahuatl local La obra se presentaba como teatro callejero en las narices de las autoridades coloniales espanolas civiles y militares El primer Manuscrito tiene como titulo Baile de El Gueguense o Macho Raton Se encuentra en la Universidad de Tulane Arellano 1983 58 Es la fusion de dos manuscritos originales propiedad de Juan Eligio de la Rocha Despues de la muerte de este en 1873 su hermano Jesus de la Rocha entrego sus papeles al doctor Carl Hermann Berendt entre los que se encontraban los dos manuscritos La copia de ellos hecha por Berendt en 1874 es una consecuencia de la labor que en el siglo XIX iniciaron investigadores europeos y que se considera como una continuacion de la labor de recuperacion de las literaturas orales indigenas iniciadas y suspendidas por orden oficial durante la epoca virreinal El segundo Manuscrito lleva como titulo Original del baile del Macho Raton es decir no aparece el nombre de El Gueguense Este es el manuscrito de Walter Lehmann que publica en su libro Zentral Amerika tomo II pag 999 En el Hotel Azcarate se hospedo en diciembre de 1908 el etnologo Walter Lehmann medico y antropologo americanista Y ahi transcribio el texto manuscrito de El Gueguense que pertenecia al masatepino Ramon Zuniga cuya copia original tiene fecha del 29 de junio de 1867 Cabe decir que el coronel Rafael Caldera fue quien solicito a Ramon Zuniga que se lo prestase lo cual Lehmann agradecio Hizo la transcripcion del 13 de diciembre al 18 de diciembre de 1908 concluyendo a las 2 45 de la tarde Este manuscrito es conservado en el Instituto de Estudios Latinoamericanos de Berlin Lehmann tambien obtuvo un manuscrito de Nandaime que contenia algunas variantes del masatepino El Manuscrito de Masatepe es el mas completo de los 3 existentes en este Don Fortico recibe el nombre de Don Forsico y aparece un nuevo personaje que en los otros no aparece el Arriero Ahi llevamos 2 El Tercer Manuscrito es el de Emilio Alvarez Lejarza encontrado en Catarina en el siglo XX pero por su antiguedad y estado el Manuscrito se le ha atribuido el s XVIII como fecha de transcripcion siendo el mas antiguo El origen o autor de su musica es desconocido pero consta de 14 sones Una opinion disidente sobre el personaje Gueguense presenta el Moises Hassan en su libro La maldicion del Gueguense Managua 2016 por ejemplo constatando De una lectura juiciosa de la obra no puede menos que emerger un G que algo mas que un vulgar bufon es un personaje altamente ambicioso un ruin oportunista para quien no es el engano obstaculo que se puede interponer entre el y sus fines Sumiso y servil al poder para alcanzar ventajas lo presenta como encarnacion de una actitud muy frecuentemente observada en la sociedad nicaraguense Indice 1 Etimologia 2 Historia 3 Vease tambien 4 Enlaces externos 5 Bibliografia 6 Referencias Etimologia Editar El nombre de la obra proviene del personaje principal Gueguense el cual se deriva de la palabra nahuatl weweh que significa antiguo o sabio y el sufijo tsin que es un reverenciante nahuatl en vocativo tse Wewentse hasta llegar al actual Gueguense Generalmente se confunde la terminacion como si fuera un gentilicio escribiendolo con s pero no se trata de un gentilicio sino de la terminacion con reverenciante Asi seria mas bien viejito o venerable anciano Historia Editar El Gueguense representa el folklore de Nicaragua por lo tanto la UNESCO lo proclamo Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad en el 2005 convirtiendo a Nicaragua en el unico pais en America Central y uno de seis en America Latina en tener 2 obras maestras proclamadas por la UNESCO 3 Personajes Principales de la obra El Alguacil El Gueguense Don Forsico Don Ambrosio Capitan Alguacil Mayor Gobernador Tastuanes Escribano Real Regidor RealPersonajes Secundarios de la obra Las Mujeres Dona Suche Malinche junto a dos damas que la acompanan Los Machos Macho moto Macho viejo Macho mohino y Macho oaxaquenoVease tambien EditarAnexo Obras Maestras del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad Los MantudosEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre El Gueguense Video de El Gueguense en Masaya Video de El Gueguense en un desfile de Managua www diriamba infoBibliografia EditarDaniel Garrison Brinton The Gueguense a comedy ballet in the Nahuatl Spanish dialect of Nicaragua D G Brinton Philadelphia 1883 archive org Enrique Balmaseda Maestu El espanol americano de El Gueguense o Macho Raton en Lobato M ª L y Dominguez Matito F coords Memoria de la palabra Burgos AISO Vervuert Iberoamericana 2004 ISBN 84 8489 132 1 https cvc cervantes es literatura aiso pdf 06 aiso 6 1 023 pdf Moises Hassan Morales La maldicion del Gueguense Managua La Prensa 2016 ISBN 978 99964 0 502 0 Norbert Bertrand Barbe Escritos sobre El Gueguense ISBN 978 1093666656Referencias Editar El Gueguense Archivado desde el original el 8 de febrero de 2009 Consultado el 2009 Rotonda El Gueguense Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial Datos Q3087681 Multimedia El Gueguense Q3087681 Obtenido de https es wikipedia org w index php title El Gueguense amp oldid 143821891, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos