fbpx
Wikipedia

Idioma galés en Chubut

El idioma galés se habla en la Patagonia Argentina,[1]​ principalmente en la colonia galesa del Chubut, donde vive la mayor comunidad galesa fuera de las islas británicas.[2]​ El galés patagónico comparte muchos rasgos con el galés septentrional, pero su evolución independiente y la influencia del idioma español lo convierten en la tercera variedad principal de galés (los otros dos son el septentrional y el meridional, en el país de Gales).[1][3]​ Cabe mencionar también que varios topónimos de distintas partes de la provincia del Chubut son de origen galés.

Sede de la Asociación San David. En galés: Cymdeithas Dewi Sant.
"Abierto" y "Ar agor" en la Sede del Eisteddfod del Valle del Chubut.

Se calcula que entre 5000[4]​ y 12 500[5]​ personas lo hablaban como lengua materna hacia 2001, mientras que 25 000 personas lo tenían como segunda lengua, detrás del idioma español, hacia 1998.[6][7]Ethnologue lo clasifica de categoría 5 (desarrollo),[8]​ que significa que está en uso «vigoroso», «con literatura de forma estandarizada siendo utilizado por algunos, aunque no se ha generalizado ni es sostenible».[9]

Historia

Los galeses llegaron a la Patagonia en 1865. La razón de su migración era proteger a su cultura de origen galés y el idioma, algo que consideraban amenazado en su Gales natal. En 2004, los hablantes de galés en la Argentina solicitaron el permiso del gobierno de Gales para acceder a programas de la televisión galesa, con el fin de fomentar el aprendizaje y la difusión de esta lengua.[10]

A través de los años, el uso de la lengua galesa ha disminuido, y hubo un contacto escaso entre Gales y Chubut durante muchos años después de 1914. Las cosas comenzaron a cambiar cuando un gran número de personas de Gales visitó la Patagonia en 1965 para las celebraciones para conmemorar el centenario de la colonia. Desde entonces, ha habido un gran aumento en el número de visitantes de Gales: se envían maestros para ayudar en la enseñanza del idioma y en la formación de tutores locales, y hay algo de prestigio social en el conocimiento de la lengua (incluso entre personas que no son de ascendencia galesa). Este proyecto de enseñanza del idioma ha sido organizado y financiado por el Gobierno de Gales, el Consejo Británico, la Universidad de Caerdydd y la Asociación Gales-Argentina.[11]​ El Servicio Mundial de la BBC emitió programación en idioma galés para la Patagonia entre 1945 y 1946.[12]

Para los festejos de los 150 años de la colonia galesa en Chubut en 2015, se realizaron diversos cursos de idioma galés. Además, se anunció en 2014 la realización de un censo del uso del idioma galés en la Argentina, llevado a cabo por la Comisión Organizadora de los festejos.[13]​ Al mismo tiempo, el Consejo Deliberante de la localidad de Trevelin declaró de «interés turístico-cultural» un proyecto de señalización plurilingüe (español-galés-mapudungun) para colocar en los principales sitios de Trevelin.[14]

Usos

Enseñanza en la actualidad

 
Escuela bilingüe galés-español Ysgol yr Hendre en Trelew.

Hacia 2005, había 62 clases de galés en Chubut[15]​ y también el idioma estaba en el plan de estudios de un jardín de infancia, dos escuelas primarias y dos colegios de la zona de Gaiman (en entre ellos un colegio que data de 1899), como así también en una escuela bilingüe galés-español ubicada en Trelew y un colegio en Esquel.[16][17]​ Las clases de galés en la región de los Andes se dan desde 1996. El Instituto de Galés de Trevelin y Esquel nació de un proyecto en conjunto de la Asamblea de Gales, el Concejo Británico y el Gobierno de la Provincia del Chubut.[18]

Desde finales de la década de 1990, la Asociación Gales-Argentina lleva a cabo un programa para aumentar la enseñanza y uso del idioma galés en Chubut. Durante 15 años, el plan logró que surgiera un nuevo tipo de hablantes de galés en la Patagonia (hablantes galeses como segunda lengua, en su mayoría jóvenes). Hacia 1997, la mayoría de los estudiantes eran adultos y solo había un centro de enseñanza para niños. Cuatro años más tarde, había 263 horas de clases de galés por semana y 846 estudiantes, de los cuales el 87% eran niños y jóvenes (en Gaiman, el 95% de los asistentes a dicha clases tenía menos de veinte años de edad).[11][19]

La Asociación Gales-Argentina también tiene entre sus funciones organizar viajes de intercambio de maestros y estudiantes entre Gales y Argentina: tiene un representante en la Comisión del Proyecto de enseñanza galesa del Consejo Británico que ha enviado maestros de galés a Chubut y apoya económicamente a un estudiante que asiste a un curso intensivo de idioma galés que se dicta anualmente. También posee vinculaciones con colegios y escuelas tanto en Gales como en Chubut, donde se subvenciona y se brinda apoyo a estudiantes.[20]

En mayo de 2015, el gobierno local de Trelew anunció el dictado de clases intensivas de idioma galés gratuitas para los habitantes de la ciudad bajo el nombre de Cwrs Blasu («Saborear el idioma»). Ann-Marie Lewis, profesora galesa, viajó a la Patagonia exclusivamente para enseñar el idioma.[21]

Escuelas bilingües galés-español

Para el 150° aniversario de la colonia, se creó en Trevelin una asociación para formar la primera escuela bilingüe español-galés del valle 16 de Octubre con el nombre de Ysgol Gymraeg yr Andes, que será pública, pero de gestión privada.[18]

Literatura y periodismo

 
Periódico Y Drafod.

Poesías y libros de literatura, son publicados desde los primeros años de la colonia, mientras que los primeros periódicos, como el Y Drafod (bilingüe galés-español) datan desde la década de 1890.[22]

Tal vez una de los principales escritores de la colonia fue Eluned Morgan, autora de varios libros, tales como Hacia los Andes (en galés: Dringo 'r Andes) son considerados clásicos. Mientras que R. Bryn Williams, fue otro escritor destacado, quien ganó la presidencia en el Eisteddfod Nacional y también fue el autor de varias novelas, incluyendo Banddos de los Andes. Entre los escritores en los últimos tiempos, se puede observar la figura de Irma Hughes de Jones.

Se han publicado varios volúmenes de memorias sobre la Patagonia, entre ellos Memorias de la Patagonia (1980) de R. Bryn Williams, que incluye ensayos de muchos residentes de la Colonia, Atracciones de la Patagonia (1984) de Mariano Elías, sobre la base de entrevistas con Fred Green, Memorias de la Patagonia (1985) de Valmai Jones y Nel fach y bwcs (1992) por Margaret Lloyd Jones. Mientras que, Sian Eirian Rees Davies ganó el Daniel Owen Memorial Prize en 2005 con I Fyd Sy Well, una novela histórica sobre los inicios de la colonia en la Patagonia. Muchos libros existentes sobre la colonia son tanto en español como en galés.

Eisteddfod

 
Sede del Eisteddfod del Valle del Chubut en el Salón San David de Trelew.

El Eisteddfod es un festival literario musical muy popular en Gales. Con la llegada de los colonos a la Argentina, también se inició el festival en la región, el cual se celebra dos veces al año hasta la actualidad. En septiembre se realiza el Eisteddfod de jóvenes en Gaiman y en octubre el de adultos. También, son realizados en Trevelin, Dolavon y Puerto Madryn.[23][24]​ Las competencias se realizan tanto en galés como en español.[25]

Toponimia galesa de sitios patagónicos

 
Loma Blanca (en galés Bryn Gwyn) al sur de Gaiman.
 
Fotografía original de la Escuela del valle 16 de Octubre (Ysgol Cwm Hyfryd) con inscripciones en galés.
 
Andén de la ex estación Trelew («pueblo de Luis»).

Cuando los colonos galeses llegaron a la Patagonia, no tuvieron contacto inmediato con los nativos tehuelches o mapuches que ya tenían toponimia propia para la región. Debido a ello, necesitaron distingir de alguna forma los paisajes de su nuevo hogar.[26]

Puerto Madryn fue el primer topónimo galés. El nombre de la ciudad rememora a Love Jones Parry, barón de Madryn en Gales. El topónimo se originó hacia fines de 1862, cuando Love Jones Parry, acompañado por Lewis Jones viajaron a la Patagonia a bordo del navío Candelaría para decidir si esa región era adecuada para una colonia galesa.[27]

En el valle del río Chubut, algunos de los topónimos de localidades y áreas rurales surgieron por las particularidades del terreno (como Bryn Gwyn, «loma blanca», o Tyr Halen, «tierra salada»), por los nombres de las chacras donadas por el gobierno argentino, o por alguna capilla erigida en el área (como el caso de Bethesda o Ebenezer).[26]​ También existen homenajes a personas, como Trelew, donde «Lew» es apócope de Lewis Jones;[27]​ o nombres compuestos derivados de características geográficas (por ejemplo, Dolavon, donde «Dol» es prado o vuelta y «avon», río) o incluso por edificaciones (como Trevelin, donde «Tre» es pueblo y «velin», molino, por el molino harinero de John Daniel Evans).[26][28]

Algunos de los bautizos realizados por los galeses perduraron y otros se perdieron.[26]​ En 2015 surgió un proyecto llamado Gorsedd y Cwmwl, destinado a restituir el nombre original del cerro Trono de las Nubes puesto por los primeros galeses que habitaron el valle 16 de Octubre y olvidado por la población, puesto que la montaña también recibe el nombre de «La Monja».[29]

Español Galés[30][31][32] Inglés
Argentina Yr Ariannin The Argentina / Argentina
Arroyo de los Saltos Nant y Fall (topónimo híbrido, gal. nant «arroyo», ing. fall «cascada» o «salto») Brook Jumps
Arroyo Pescado Nant y Pysgod Stream of the Fishes
Bajo de los Huesos Pant yr Esgyrn (lit. hueco de los huesos) Bone Hollow
Cajón de Ginebra Bocs Gin Sorry Gin / Crate of Gin
Cañada Negra Glyn Du Black Glen
Cerro Cóndor Craig yr Eryr (lit. roca de las águilas) Eagle Hill
Cerro Ojo Negro Trofa Llygad Du Black Eye
Cerro Trono de las Nubes Gorsedd y Cwmwl Throne Cloud Hill
Dique Florentino Ameghino / El Dique Yr Argae The Dam / Florentino Ameghino Dam
Estepa patagónica Y Paith (lit. la pradera) Patagonian steppe
Fuerte Aventura Caer Antur Fort Adventure
La Angostura Lle Cul (lit. lo estrecho) Narrow Place
Laguna de Aaron Llyn Aaron Aaron Lagoon
Laguna/Bajo del Diablo Llyn y Gwr Drwg (lit. laguna del malo) Devil Lagoon
Laguna Grande Llyn Mawr Big Lagoon
Las Plumas Dôl y Plu (lit. prado de las plumas) Meadow of the Feathers
Loma Blanca Bryn Gwyn White Hill
Loma María Bryniau Meri Mary Hill
Loma Redonda Bryn Crwn Rounded Hill
Pampa de Agnia y Laguna de Agnia Llyn Ania / Pant y Ffwdan (lit. hueco de las molestias) Ania Lake
Paso de Indios Rhyd yr Indiaid Ford of the Indians
Paso Berwyn Rhyd Berwyn Ford Berwyn
Península Valdés Gorynys Valdés Valdés Peninsula
Provincia del Chubut Talaith Chubut / Camwy Chubut Province
Provincia de Río Negro Talaith Afon Ddu Black River Province
Provincia de Santa Cruz Talaith Y Groes Wen (lit. provincia de la cruz blanca) Saint Cross Province
Pueblo de Luis Trelew Trelew / Lewtown
Pueblo del Molino Trevelin Mill Village
Puerto Madryn Porth Madryn Port Madryn
Punta Cuevas Penrhyn yr Ogofâu Caves Point
Rawson Trerawson Rawsontown
Río Chico Afon Fach Little River
Río Chubut Afon Camwy (lit. río torcido] Swirling River
Río Corintos Aber Gyrants (topónimo híbrido, gal. aber «estuario», ing. currants «uva de Corinto» con ortografía galesa y mutación inicial) Estuary of the Currants (N.B. NOT Currents)
Sierra Chata Craig y Werfa (lit. roca de Werfa) Rock Werfa
Tecka Hafn Lâs (lit. río azul) Canyon Lâs
Tierra Salada / Veintiocho de Julio Tyr Halen Salt Land
Torre José Tŵr Joseph Joseph Tower
Tres Sauces Tair Helygen Three Willow
Valle 16 de Octubre Cwm Hyfryd / Bro Hydref (lit. valle hermoso) Beautiful Valley / October Valley
Valle de Los Altares Dyffryn yr Allorau Valley of the Altars
Valle de los Mártires Dyffryn y Merthyron / Rhyd y Beddau (lit. vado de las sepulturas) Valley of the Martyrs
Valle inferior del río Chubut Dyffryn Camwy Chubut Valley / Swirling Valley
Valle Frío Dyffryn Oer Cold Valley
Vuelta/Prado del río Dolavon Back River

Véase también

Referencias

  1. «Welsh». Ethnologue. 
  2. Walter Ariel Brooks (agosto de 2001). . Al Margen. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 30 de abril de 2014. 
  3. Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). . Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Archivado desde el original el 11 de enero de 2015. Consultado el 1 de julio de 2015. 
  4. . Wales.com website. Welsh Assembly Government. 2008. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2012. Consultado el 23 January 2012. 
  5. Western Mail, 27 de diciembre de 2004
  6. «Languages of Argentina». Ethnologue. 
  7. Cabe sumar también que la mayoría de hablantes de segunda lengua son jóvenes, mientras los ancianos son los que lo mantienen como primera lengua.
  8. «Argentina». Ethnologue. 
  9. «Language status». Ethnologue. 
  10. «The Patagonial Welsh. How the Welsh settlers in Argentina continue to flourish». clanjames.com (en inglés). 
  11. «El Plan del idioma galés en Chubut». Asociación Gales-Argentina. 
  12. «75 years BBC World Service - A History» (en inglés). BBC.com.uk. 2008. 
  13. . galesesenpatagonia.com.ar. 6 de agosto de 2014. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2014. 
  14. . Andes - Patagonia 2015. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2014. 
  15. Plantilla:Hace falta
  16. (en inglés). Glaniad. Archivado desde el original el 11 de julio de 2011. Consultado el 30 de noviembre de 2009. 
  17. «Historia de Y Wladfa». Asociación Gales-Argentina. 2012. 
  18. . Andes - Patagonia 2015. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2014. Consultado el 25 de septiembre de 2014. 
  19. Robert Owen Jones, el Régimen de la Lengua Galesa en Chubut. Informe de Inspección de 2011, El Consejo Británico en Gales.
  20. «Historia - La Asociación Gales-Argentina». 
  21. «El municipio de Trelew dictará clases gratuitas de galés». Diario Jornada. 29 de abril de 2015. 
  22. . Glaniad. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015. Consultado el 15 de junio de 2015. 
  23. Osian Hughesm, Los poetas del Eisteddfod, ed. El Regional, 1993
  24. Brooks, Walter Ariel. . Sitio al Margen. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2006. Consultado el 4 de octubre de 2006. 
  25. . Radio 3 Cadena Patagónica. 26 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2014. 
  26. «Nombres indios y galeses de la toponimía patagónica» (PDF). repositorio.educacion.gov.ar. 
  27. Coombs, Martin. «Etymology of Patagonian station names». Ferrocarriles en el Cono Sur. Patagonia, Tierra del Fuego e Islas del Atlántico Sur. Consultado el 17 de julio de 2011. 
  28. . Glaniad. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015. Consultado el 1 de julio de 2015. 
  29. . Patagonia2015.com. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2016. Consultado el 1 de julio de 2015. 
  30. «Dyffryn Camwy a'r Arfordir - Valle del Chubut & Costa». Andes Celtig / Google Maps. Consultado el 26 de mayo de 2015. 
  31. «Y Paith - Estepa Patagónica - Patagonian Steppe». Andes Celtig / Google Maps. 
  32. . Andes Celtig. Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2017. Consultado el 30 de junio de 2015. 

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en galés.
  •   Datos: Q3798706

idioma, galés, chubut, idioma, galés, habla, patagonia, argentina, principalmente, colonia, galesa, chubut, donde, vive, mayor, comunidad, galesa, fuera, islas, británicas, galés, patagónico, comparte, muchos, rasgos, galés, septentrional, pero, evolución, ind. El idioma gales se habla en la Patagonia Argentina 1 principalmente en la colonia galesa del Chubut donde vive la mayor comunidad galesa fuera de las islas britanicas 2 El gales patagonico comparte muchos rasgos con el gales septentrional pero su evolucion independiente y la influencia del idioma espanol lo convierten en la tercera variedad principal de gales los otros dos son el septentrional y el meridional en el pais de Gales 1 3 Cabe mencionar tambien que varios toponimos de distintas partes de la provincia del Chubut son de origen gales Sede de la Asociacion San David En gales Cymdeithas Dewi Sant Abierto y Ar agor en la Sede del Eisteddfod del Valle del Chubut Cartel trilingue en Gaiman Se calcula que entre 5000 4 y 12 500 5 personas lo hablaban como lengua materna hacia 2001 mientras que 25 000 personas lo tenian como segunda lengua detras del idioma espanol hacia 1998 6 7 Ethnologue lo clasifica de categoria 5 desarrollo 8 que significa que esta en uso vigoroso con literatura de forma estandarizada siendo utilizado por algunos aunque no se ha generalizado ni es sostenible 9 Indice 1 Historia 2 Usos 2 1 Ensenanza en la actualidad 2 1 1 Escuelas bilingues gales espanol 2 2 Literatura y periodismo 2 3 Eisteddfod 3 Toponimia galesa de sitios patagonicos 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosHistoria EditarLos galeses llegaron a la Patagonia en 1865 La razon de su migracion era proteger a su cultura de origen gales y el idioma algo que consideraban amenazado en su Gales natal En 2004 los hablantes de gales en la Argentina solicitaron el permiso del gobierno de Gales para acceder a programas de la television galesa con el fin de fomentar el aprendizaje y la difusion de esta lengua 10 A traves de los anos el uso de la lengua galesa ha disminuido y hubo un contacto escaso entre Gales y Chubut durante muchos anos despues de 1914 Las cosas comenzaron a cambiar cuando un gran numero de personas de Gales visito la Patagonia en 1965 para las celebraciones para conmemorar el centenario de la colonia Desde entonces ha habido un gran aumento en el numero de visitantes de Gales se envian maestros para ayudar en la ensenanza del idioma y en la formacion de tutores locales y hay algo de prestigio social en el conocimiento de la lengua incluso entre personas que no son de ascendencia galesa Este proyecto de ensenanza del idioma ha sido organizado y financiado por el Gobierno de Gales el Consejo Britanico la Universidad de Caerdydd y la Asociacion Gales Argentina 11 El Servicio Mundial de la BBC emitio programacion en idioma gales para la Patagonia entre 1945 y 1946 12 Para los festejos de los 150 anos de la colonia galesa en Chubut en 2015 se realizaron diversos cursos de idioma gales Ademas se anuncio en 2014 la realizacion de un censo del uso del idioma gales en la Argentina llevado a cabo por la Comision Organizadora de los festejos 13 Al mismo tiempo el Consejo Deliberante de la localidad de Trevelin declaro de interes turistico cultural un proyecto de senalizacion plurilingue espanol gales mapudungun para colocar en los principales sitios de Trevelin 14 Usos EditarEnsenanza en la actualidad Editar Escuela bilingue gales espanol Ysgol yr Hendre en Trelew Hacia 2005 habia 62 clases de gales en Chubut 15 y tambien el idioma estaba en el plan de estudios de un jardin de infancia dos escuelas primarias y dos colegios de la zona de Gaiman en entre ellos un colegio que data de 1899 como asi tambien en una escuela bilingue gales espanol ubicada en Trelew y un colegio en Esquel 16 17 Las clases de gales en la region de los Andes se dan desde 1996 El Instituto de Gales de Trevelin y Esquel nacio de un proyecto en conjunto de la Asamblea de Gales el Concejo Britanico y el Gobierno de la Provincia del Chubut 18 Desde finales de la decada de 1990 la Asociacion Gales Argentina lleva a cabo un programa para aumentar la ensenanza y uso del idioma gales en Chubut Durante 15 anos el plan logro que surgiera un nuevo tipo de hablantes de gales en la Patagonia hablantes galeses como segunda lengua en su mayoria jovenes Hacia 1997 la mayoria de los estudiantes eran adultos y solo habia un centro de ensenanza para ninos Cuatro anos mas tarde habia 263 horas de clases de gales por semana y 846 estudiantes de los cuales el 87 eran ninos y jovenes en Gaiman el 95 de los asistentes a dicha clases tenia menos de veinte anos de edad 11 19 La Asociacion Gales Argentina tambien tiene entre sus funciones organizar viajes de intercambio de maestros y estudiantes entre Gales y Argentina tiene un representante en la Comision del Proyecto de ensenanza galesa del Consejo Britanico que ha enviado maestros de gales a Chubut y apoya economicamente a un estudiante que asiste a un curso intensivo de idioma gales que se dicta anualmente Tambien posee vinculaciones con colegios y escuelas tanto en Gales como en Chubut donde se subvenciona y se brinda apoyo a estudiantes 20 En mayo de 2015 el gobierno local de Trelew anuncio el dictado de clases intensivas de idioma gales gratuitas para los habitantes de la ciudad bajo el nombre de Cwrs Blasu Saborear el idioma Ann Marie Lewis profesora galesa viajo a la Patagonia exclusivamente para ensenar el idioma 21 Escuelas bilingues gales espanol Editar Para el 150 aniversario de la colonia se creo en Trevelin una asociacion para formar la primera escuela bilingue espanol gales del valle 16 de Octubre con el nombre de Ysgol Gymraeg yr Andes que sera publica pero de gestion privada 18 Literatura y periodismo Editar Periodico Y Drafod Poesias y libros de literatura son publicados desde los primeros anos de la colonia mientras que los primeros periodicos como el Y Drafod bilingue gales espanol datan desde la decada de 1890 22 Tal vez una de los principales escritores de la colonia fue Eluned Morgan autora de varios libros tales como Hacia los Andes en gales Dringo r Andes son considerados clasicos Mientras que R Bryn Williams fue otro escritor destacado quien gano la presidencia en el Eisteddfod Nacional y tambien fue el autor de varias novelas incluyendo Banddos de los Andes Entre los escritores en los ultimos tiempos se puede observar la figura de Irma Hughes de Jones Se han publicado varios volumenes de memorias sobre la Patagonia entre ellos Memorias de la Patagonia 1980 de R Bryn Williams que incluye ensayos de muchos residentes de la Colonia Atracciones de la Patagonia 1984 de Mariano Elias sobre la base de entrevistas con Fred Green Memorias de la Patagonia 1985 de Valmai Jones y Nel fach y bwcs 1992 por Margaret Lloyd Jones Mientras que Sian Eirian Rees Davies gano el Daniel Owen Memorial Prize en 2005 con I Fyd Sy Well una novela historica sobre los inicios de la colonia en la Patagonia Muchos libros existentes sobre la colonia son tanto en espanol como en gales Eisteddfod Editar Sede del Eisteddfod del Valle del Chubut en el Salon San David de Trelew Articulo principal Eisteddfod del Chubut El Eisteddfod es un festival literario musical muy popular en Gales Con la llegada de los colonos a la Argentina tambien se inicio el festival en la region el cual se celebra dos veces al ano hasta la actualidad En septiembre se realiza el Eisteddfod de jovenes en Gaiman y en octubre el de adultos Tambien son realizados en Trevelin Dolavon y Puerto Madryn 23 24 Las competencias se realizan tanto en gales como en espanol 25 Toponimia galesa de sitios patagonicos Editar Loma Blanca en gales Bryn Gwyn al sur de Gaiman Fotografia original de la Escuela del valle 16 de Octubre Ysgol Cwm Hyfryd con inscripciones en gales Anden de la ex estacion Trelew pueblo de Luis Cuando los colonos galeses llegaron a la Patagonia no tuvieron contacto inmediato con los nativos tehuelches o mapuches que ya tenian toponimia propia para la region Debido a ello necesitaron distingir de alguna forma los paisajes de su nuevo hogar 26 Puerto Madryn fue el primer toponimo gales El nombre de la ciudad rememora a Love Jones Parry baron de Madryn en Gales El toponimo se origino hacia fines de 1862 cuando Love Jones Parry acompanado por Lewis Jones viajaron a la Patagonia a bordo del navio Candelaria para decidir si esa region era adecuada para una colonia galesa 27 En el valle del rio Chubut algunos de los toponimos de localidades y areas rurales surgieron por las particularidades del terreno como Bryn Gwyn loma blanca o Tyr Halen tierra salada por los nombres de las chacras donadas por el gobierno argentino o por alguna capilla erigida en el area como el caso de Bethesda o Ebenezer 26 Tambien existen homenajes a personas como Trelew donde Lew es apocope de Lewis Jones 27 o nombres compuestos derivados de caracteristicas geograficas por ejemplo Dolavon donde Dol es prado o vuelta y avon rio o incluso por edificaciones como Trevelin donde Tre es pueblo y velin molino por el molino harinero de John Daniel Evans 26 28 Algunos de los bautizos realizados por los galeses perduraron y otros se perdieron 26 En 2015 surgio un proyecto llamado Gorsedd y Cwmwl destinado a restituir el nombre original del cerro Trono de las Nubes puesto por los primeros galeses que habitaron el valle 16 de Octubre y olvidado por la poblacion puesto que la montana tambien recibe el nombre de La Monja 29 Espanol Gales 30 31 32 InglesArgentina Yr Ariannin The Argentina ArgentinaArroyo de los Saltos Nant y Fall toponimo hibrido gal nant arroyo ing fall cascada o salto Brook JumpsArroyo Pescado Nant y Pysgod Stream of the FishesBajo de los Huesos Pant yr Esgyrn lit hueco de los huesos Bone HollowCajon de Ginebra Bocs Gin Sorry Gin Crate of GinCanada Negra Glyn Du Black GlenCerro Condor Craig yr Eryr lit roca de las aguilas Eagle HillCerro Ojo Negro Trofa Llygad Du Black EyeCerro Trono de las Nubes Gorsedd y Cwmwl Throne Cloud HillDique Florentino Ameghino El Dique Yr Argae The Dam Florentino Ameghino DamEstepa patagonica Y Paith lit la pradera Patagonian steppeFuerte Aventura Caer Antur Fort AdventureLa Angostura Lle Cul lit lo estrecho Narrow PlaceLaguna de Aaron Llyn Aaron Aaron LagoonLaguna Bajo del Diablo Llyn y Gwr Drwg lit laguna del malo Devil LagoonLaguna Grande Llyn Mawr Big LagoonLas Plumas Dol y Plu lit prado de las plumas Meadow of the FeathersLoma Blanca Bryn Gwyn White HillLoma Maria Bryniau Meri Mary HillLoma Redonda Bryn Crwn Rounded HillPampa de Agnia y Laguna de Agnia Llyn Ania Pant y Ffwdan lit hueco de las molestias Ania LakePaso de Indios Rhyd yr Indiaid Ford of the IndiansPaso Berwyn Rhyd Berwyn Ford BerwynPeninsula Valdes Gorynys Valdes Valdes PeninsulaProvincia del Chubut Talaith Chubut Camwy Chubut ProvinceProvincia de Rio Negro Talaith Afon Ddu Black River ProvinceProvincia de Santa Cruz Talaith Y Groes Wen lit provincia de la cruz blanca Saint Cross ProvincePueblo de Luis Trelew Trelew LewtownPueblo del Molino Trevelin Mill VillagePuerto Madryn Porth Madryn Port MadrynPunta Cuevas Penrhyn yr Ogofau Caves PointRawson Trerawson RawsontownRio Chico Afon Fach Little RiverRio Chubut Afon Camwy lit rio torcido Swirling RiverRio Corintos Aber Gyrants toponimo hibrido gal aber estuario ing currants uva de Corinto con ortografia galesa y mutacion inicial Estuary of the Currants N B NOT Currents Sierra Chata Craig y Werfa lit roca de Werfa Rock WerfaTecka Hafn Las lit rio azul Canyon LasTierra Salada Veintiocho de Julio Tyr Halen Salt LandTorre Jose Tŵr Joseph Joseph TowerTres Sauces Tair Helygen Three WillowValle 16 de Octubre Cwm Hyfryd Bro Hydref lit valle hermoso Beautiful Valley October ValleyValle de Los Altares Dyffryn yr Allorau Valley of the AltarsValle de los Martires Dyffryn y Merthyron Rhyd y Beddau lit vado de las sepulturas Valley of the MartyrsValle inferior del rio Chubut Dyffryn Camwy Chubut Valley Swirling ValleyValle Frio Dyffryn Oer Cold ValleyVuelta Prado del rio Dolavon Back RiverVease tambien EditarColonizacion galesa en Argentina Idioma gales Inmigracion britanica en Argentina Variante patagonica del espanol rioplatense Bilinguismo Enclave linguisticoReferencias Editar a b Welsh Ethnologue Walter Ariel Brooks agosto de 2001 Algunas consideraciones sobre el idioma gales y su historia Al Margen Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 Consultado el 30 de abril de 2014 Nordhoff Sebastian Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin eds 2013 Dialect Patagonian Welsh Glottolog Leipzig Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Archivado desde el original el 11 de enero de 2015 Consultado el 1 de julio de 2015 Wales and Argentina Wales com website Welsh Assembly Government 2008 Archivado desde el original el 16 de octubre de 2012 Consultado el 23 January 2012 Western Mail 27 de diciembre de 2004 Languages of Argentina Ethnologue Cabe sumar tambien que la mayoria de hablantes de segunda lengua son jovenes mientras los ancianos son los que lo mantienen como primera lengua Argentina Ethnologue Language status Ethnologue The Patagonial Welsh How the Welsh settlers in Argentina continue to flourish clanjames com en ingles a b El Plan del idioma gales en Chubut Asociacion Gales Argentina 75 years BBC World Service A History en ingles BBC com uk 2008 Censo de hablantes de gales en Argentina galesesenpatagonia com ar 6 de agosto de 2014 Archivado desde el original el 7 de octubre de 2014 Senaletica Urbana Plurilingue Andes Patagonia 2015 Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2014 Plantilla Hace falta The history of the Welsh language in Patagonia en ingles Glaniad Archivado desde el original el 11 de julio de 2011 Consultado el 30 de noviembre de 2009 Historia de Y Wladfa Asociacion Gales Argentina 2012 a b Nace Nueva Escuela Bilingue Castellano Gales Andes Patagonia 2015 Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2014 Consultado el 25 de septiembre de 2014 Robert Owen Jones el Regimen de la Lengua Galesa en Chubut Informe de Inspeccion de 2011 El Consejo Britanico en Gales Historia La Asociacion Gales Argentina El municipio de Trelew dictara clases gratuitas de gales Diario Jornada 29 de abril de 2015 Una pagina de Y Drafod Glaniad Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015 Consultado el 15 de junio de 2015 Osian Hughesm Los poetas del Eisteddfod ed El Regional 1993 Brooks Walter Ariel Eisteddfod La cumbre de la poesia celtica Sitio al Margen Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2006 Consultado el 4 de octubre de 2006 Eisteddfod Viviana Ayilef fue mejor poema en castellano Radio 3 Cadena Patagonica 26 de octubre de 2014 Archivado desde el original el 26 de octubre de 2014 a b c d Nombres indios y galeses de la toponimia patagonica PDF repositorio educacion gov ar a b Coombs Martin Etymology of Patagonian station names Ferrocarriles en el Cono Sur Patagonia Tierra del Fuego e Islas del Atlantico Sur Consultado el 17 de julio de 2011 Fotografia de la primera casa construida en Trevelin Glaniad Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 Consultado el 1 de julio de 2015 Proyecto Gorsedd y Cwmwl Patagonia2015 com Archivado desde el original el 19 de marzo de 2016 Consultado el 1 de julio de 2015 Dyffryn Camwy a r Arfordir Valle del Chubut amp Costa Andes Celtig Google Maps Consultado el 26 de mayo de 2015 Y Paith Estepa Patagonica Patagonian Steppe Andes Celtig Google Maps Y Wladfa Patagonia Andes Celtig Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2017 Consultado el 30 de junio de 2015 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en gales Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Idioma gales en Argentina Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Letreros en idioma gales en la provincia del Chubut Historia de la lengua galesa en la Patagonia Plan del idioma gales en Y Wladfa Asociacion Gales Argentina Galeria Plan del idioma galesa en Chubut Asociacion Gales Argentina Proyecto Escuela Bilingue Gales Castellano Ysgol Gymraeg Yr Andes Esta obra contiene una traduccion total derivada de Patagonian Welsh de la Wikipedia en ingles concretamente de esta version publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q3798706Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma gales en Chubut amp oldid 135822347, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos