fbpx
Wikipedia

Evangeliario en lengua mexicana de la Biblioteca Capitular de Toledo

El Evangeliario en lengua mexicana (o náhuatl) de la Biblioteca Capitular de Toledo (Fragmentos de la Biblia en náhuatl) es un manuscrito escrito a mediados del siglo XVI en la Nueva España por los evangelizadores franciscanos y copiado en el scriptorium del Colegio de Tlatelolco. Esta obra habría sido diseñada por fray Arnaldo de Bassacio y en ella habrían colaborado diversos frailes y alumnos del Colegio, como fray Bernardino de Sahagún y los colegiales indígenas Pablo Nazareo de Xaltocan y Hernando de Ribas.[1]

Manual del christiano

El Evangeliario contiene la traducción de diversos fragmentos del Nuevo y Antiguo Testamento, como los Proverbios de Salomón, diversos textos de la Pasión de Cristo, las Epístolas de san Pablo, entre otros.

El Evangeliario es el texto fundamental y fundacional de la Iglesia mexicana al contener las lecturas para las misas diarias que se utilizaron durante más de dos siglos hasta que fray Francisco Antonio de la Rosa Figueroa en el siglo XVIII ordenó quemarlas. Es además, el texto base para diversos sermonarios y obras litúrgicas en náhuatl. [1]

El día 18 de enero de 2018 la Universidad de Sonora informó que entre las obras del manuscrito 35-22 que contiene el Evangeliario se encuentra el famoso Manual del christiano de fray Bernardino de Sahagún.[2]​. Además el manuscrito contiene la primera versión de los "Colloquios de la paz y tranquilidad Christiana" de fray Juan de Gaona y el colegial Hernando de Ribas, escrito en torno a 1544.[3]

Historia

Aunque durante el siglo XIX se conoció su existencia, la primera descripción la realizó el padre Atanasio López en 1921 y, a pesar de que fue citado en el siglo XIX por los bibliógrafos que no llegaron a investigar el texto, y más tarde por Robert Ricard (1944), ningún investigador lo estudió durante el siglo XX y parte del XXI.

El manuscrito permaneció en el olvido hasta el año 2012, cuando la filóloga mexicana Heréndira Téllez lo encontró como parte de su búsqueda de los manuscritos del “Arte de la lengua mexicana” de fray Andrés de Olmos. La noticia del hallazgo fue dada a conocer en 2015 por la Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación de la Universidad Complutense de Madrid. Posteriormente, el periódico el Norte publicó detalles sobre el manuscrito, en donde se describe que se trata de la primera Biblia escrita en lenguas indgenas del Nuevo Mundo.

Actualmente el manuscrito está siendo editado y traducido en el marco del proyecto "Red Internacional de Filología bíblica en lenguas indoamericanas" en el cual participan destacados investigadores.

Copias

Aunque el manuscrito toledano se considera la copia más antigua, existen numerosos ejemplares. El Proyecto "Filología bíblica en lenguas indoamericanas" ha logrado contabilizar hasta el momento 26 copia, entre ellas las más importantes son:

Ms. Ayer 1467. Biblioteca Newberry de Chicago. https://www.wdl.org/es/item/15015/

Ms. 1492. Biblioteca Nacional de México.

Ms. 1478. Biblioteca Nacional de México. [4]

Ms. Monterrey, #REDIRECCIÓN

Referencias

  1. Téllez Nieto, Heréndira; Baños Baños, José Miguel (julio de 2018). «Traducciones bíblicas en lenguas indoamericanas. El Evangeliario náhuatl de la biblioteca capitular de Toledo (Mss 35-22)». Revue d'Histoire Ecclésiastique 113 (3-4): 656-689. doi:https://doi.org/10.1484/J.RHE.5.116425 |doi= incorrecto (ayuda). 
  2. http://www.uson.mx/noticias/default.php?id=25495
  3. https://amoxcalli.hypotheses.org/1966
  4. Jesús Bustamante García, Fray Bernardino de Sahagún, México, UNAM, 1990.
  •   Datos: Q48789323

evangeliario, lengua, mexicana, biblioteca, capitular, toledo, evangeliario, lengua, mexicana, náhuatl, biblioteca, capitular, toledo, fragmentos, biblia, náhuatl, manuscrito, escrito, mediados, siglo, nueva, españa, evangelizadores, franciscanos, copiado, scr. El Evangeliario en lengua mexicana o nahuatl de la Biblioteca Capitular de Toledo Fragmentos de la Biblia en nahuatl es un manuscrito escrito a mediados del siglo XVI en la Nueva Espana por los evangelizadores franciscanos y copiado en el scriptorium del Colegio de Tlatelolco Esta obra habria sido disenada por fray Arnaldo de Bassacio y en ella habrian colaborado diversos frailes y alumnos del Colegio como fray Bernardino de Sahagun y los colegiales indigenas Pablo Nazareo de Xaltocan y Hernando de Ribas 1 Manual del christiano El Evangeliario contiene la traduccion de diversos fragmentos del Nuevo y Antiguo Testamento como los Proverbios de Salomon diversos textos de la Pasion de Cristo las Epistolas de san Pablo entre otros El Evangeliario es el texto fundamental y fundacional de la Iglesia mexicana al contener las lecturas para las misas diarias que se utilizaron durante mas de dos siglos hasta que fray Francisco Antonio de la Rosa Figueroa en el siglo XVIII ordeno quemarlas Es ademas el texto base para diversos sermonarios y obras liturgicas en nahuatl 1 El dia 18 de enero de 2018 la Universidad de Sonora informo que entre las obras del manuscrito 35 22 que contiene el Evangeliario se encuentra el famoso Manual del christiano de fray Bernardino de Sahagun 2 Ademas el manuscrito contiene la primera version de los Colloquios de la paz y tranquilidad Christiana de fray Juan de Gaona y el colegial Hernando de Ribas escrito en torno a 1544 3 Historia EditarAunque durante el siglo XIX se conocio su existencia la primera descripcion la realizo el padre Atanasio Lopez en 1921 y a pesar de que fue citado en el siglo XIX por los bibliografos que no llegaron a investigar el texto y mas tarde por Robert Ricard 1944 ningun investigador lo estudio durante el siglo XX y parte del XXI El manuscrito permanecio en el olvido hasta el ano 2012 cuando la filologa mexicana Herendira Tellez lo encontro como parte de su busqueda de los manuscritos del Arte de la lengua mexicana de fray Andres de Olmos La noticia del hallazgo fue dada a conocer en 2015 por la Oficina de Transferencia de Resultados de Investigacion de la Universidad Complutense de Madrid Posteriormente el periodico el Norte publico detalles sobre el manuscrito en donde se describe que se trata de la primera Biblia escrita en lenguas indgenas del Nuevo Mundo Actualmente el manuscrito esta siendo editado y traducido en el marco del proyecto Red Internacional de Filologia biblica en lenguas indoamericanas en el cual participan destacados investigadores Copias EditarAunque el manuscrito toledano se considera la copia mas antigua existen numerosos ejemplares El Proyecto Filologia biblica en lenguas indoamericanas ha logrado contabilizar hasta el momento 26 copia entre ellas las mas importantes son Ms Ayer 1467 Biblioteca Newberry de Chicago https www wdl org es item 15015 Ms 1492 Biblioteca Nacional de Mexico Ms 1478 Biblioteca Nacional de Mexico 4 Ms Monterrey REDIRECCIoN 2 Referencias Editar Tellez Nieto Herendira Banos Banos Jose Miguel julio de 2018 Traducciones biblicas en lenguas indoamericanas El Evangeliario nahuatl de la biblioteca capitular de Toledo Mss 35 22 Revue d Histoire Ecclesiastique 113 3 4 656 689 doi https doi org 10 1484 J RHE 5 116425 doi incorrecto ayuda fechaacceso requiere url ayuda http www uson mx noticias default php id 25495 https amoxcalli hypotheses org 1966 Jesus Bustamante Garcia Fray Bernardino de Sahagun Mexico UNAM 1990 http www uson mx noticias default php id 25495 https www ucm es data cont media www pag 10588 2015 11 not02 pdf Datos Q48789323Obtenido de https es wikipedia org w index php title Evangeliario en lengua mexicana de la Biblioteca Capitular de Toledo amp oldid 126928046, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos