fbpx
Wikipedia

Elegía por Al-Ándalus

Elegía por al-Andalus (en árabe: رثاء الأندلس rithaa' ul-Andalus, a la que a veces se hace referencia por sus palabras iniciales لِكُلِ شَيءٍ likuli shay'in) es una casida andalusí en estilo nuniyya escrita en árabe por Salih ben Sharif ar-Rundi en 1267.[1]​ A la vez que un lamento por el paraíso perdido y una llamada a las armas en un momento crucial de la historia, el poema tiene un gran significado histórico. Es también uno de los ejemplos más famosos de la poesía andalusí en particular y de la literatura andaluza en general.

Elegía por al-Andalus
de Salih ben Sharif al-Rundi
Género Poesía
Idioma árabe
Título original رثاء الأندلس
Tipo de publicación casida
País Al Andalus
Fecha de publicación 1267

Elegía por al-Andalus, como rithā', o poema de lamento, es típico de su género ya que consiste en una enumeración de las cualidades del sujeto y un luto por su pérdida; lo que es atípico es que, mientras que el sujeto de esta antigua forma poética es casi siempre un héroe o un noble perdido en la batalla, ar-Rundi personifica a Al-Andalus y habla de él como si fuera el héroe muerto o moribundo.

Metas

Salih Bin Sharif ar-Rundi compuso su poema lamentando la reconquista de Al-Andalus y llamando a los reinos islámicos de la costa norteafricana, en particular al Sultanato benimerín, cuando el rey de Granada comenzó a conceder ciudades y castillos a la Corona de Castilla.[2]

Contexto histórico

Ar-Rundi vivió la caída de la mayoría de las grandes ciudades andaluzas, como Cádiz, Córdoba, Sevilla y otras, a las fuerzas de los monarcas católicos: Alfonso VIII de Castilla y su nieto Fernando III de Castilla, Sancho VII de Navarra y Pedro II de Aragón.[3]​ La mayoría de las grandes ciudades andaluzas cayeron en el lapso de un siglo con el colapso del califato almohade.[3]

Contenido

"Elegía por al-Andalus" es una nuniyya, ya que prácticamente todas sus coplas terminan en una nasal alveolar, ya sea de la letra ن (nūn) o de la nunación (تنوين tanwin). La línea de apertura لِكُلِ شَيءٍ إِذَا ما تَمَّ نُقْصانُ alude a la línea de apertura de la famosa nuniyya de Abu Al-Fath Al-Busti:[4]

Apertura de línea de "Elegía por al-Andalus" Línea de apertura de "Nuniyyat Al-Busti"
لِكُلِ شَيءٍ إِذَا ما تَمَّ نُقْصانُ زِيادَةُ المُرْءِ في دُنِياهُ نُقْصانُ
likuli shay'in itha ma tamma nuqsan ziyadat ul-mur'i fi dunyahu nuqsan
En todo lo que existe, hay imperfección. El exceso del mortal en su mundanalidad es una pérdida.

El poema está lleno de alusiones a figuras y símbolos de las profundidades de la cultura árabe y de Oriente Medio.[5]​ Menciona antiguas tribus árabes como A'ad, Shaddad y Qahtan, así como figuras históricas cuasimíticas como Sasán, Sayf ibn Dhi Yazan, Darío el Grande y Salomón, preguntando: «¿Dónde están ahora?»

En el poema, el orador elogia las ciudades caídas una por una,[6][7]​[7] usando símbolos religiosos para concretar la inminente y amenazante invasión de los católicos. El orador menciona los minbar y los mihrab que «lloran» junto a las campanas y los crucifijos en las mezquitas que fueron transformadas en iglesias.[8]

Texto

فلا يُغرُّ بطيب العيش إنسانُ لكل شيءٍ إذا ما تم نقصانُ Todo decae después de alcanzar la perfección, por lo tanto, que nadie se deje engañar por la dulzura de una vida agradable.
مَن سَرَّهُ زَمنٌ ساءَتهُ أزمانُ هي الأيامُ كما شاهدتها دُولٌ Como has observado, estos son los decretos que son inconstantes: aquel a quien un solo momento ha hecho feliz, ha sido dañado por muchos otros momentos;
ولا يدوم على حالٍ لها شان وهذه الدار لا تُبقي على أحد Y esta es la morada que no mostrará lástima por ningún hombre, ni ninguna condición permanecerá en su estado.
إذا نبت مشْرفيّاتٌ وخُرصانُ يُمزق الدهر حتمًا كل سابغةٍ El destino destruye irrevocablemente cada amplio correo cuando las espadas y lanzas Mashrifi miran sin efecto.
كان ابنَ ذي يزَن والغمدَ غُمدان وينتضي كلّ سيف للفناء ولوْ Desenvaina cada espada únicamente para destruirla, incluso si es un Ibn Dhi Yazan y la vaina de Ghumdan.
وأين منهم أكاليلٌ وتيجانُ ؟ أين الملوك ذَوو التيجان من يمنٍ ¿Dónde están los reyes coronados de Yemen y dónde están sus diademas y coronas llenas de joyas?
وأين ما ساسه في الفرس ساسانُ ؟ وأين ما شاده شدَّادُ في إرمٍ ¿Dónde están [los edificios] Shaddad criados en Iram y dónde [el imperio] los sasánidas que gobernaron en Persia?
وأين عادٌ وشدادٌ وقحطانُ ؟ وأين ما حازه قارون من ذهب ¿Dónde está el oro Qarun una vez poseído; ¿Dónde están A'ad y Shaddad y Qahtan?
حتى قَضَوا فكأن القوم ما كانوا أتى على الكُل أمر لا مَرد له Un decreto irrevocable los superó a todos para que murieran y la gente llegara a ser como si nunca hubieran existido.
كما حكى عن خيال الطّيفِ وسْنانُ وصار ما كان من مُلك ومن مَلِك Los reinos y reyes que habían llegado a ser como lo que un durmiente ha contado sobre [la] visión de sus sueños..
وأمَّ كسرى فما آواه إيوانُ دارَ الزّمانُ على (دارا وقاتِلِهدارا El destino se volvió contra Darío y su asesino, y en cuanto a Cosroes, ningún palacio abovedado le ofreció protección.
يومًا ولا مَلكَ الدُنيا سُليمانُ كأنما الصَّعب لم يسْهُل له سببُ Es como si ninguna causa hubiera hecho que lo difícil fuera fácil de soportar, y como si Salomón nunca hubiera gobernado el mundo.
وللزمان مسرّاتٌ وأحزانُ فجائعُ الدهر أنواعٌ مُنوَّعة Las desgracias causadas por el destino son de muchos tipos diferentes, mientras que el tiempo tiene causas de alegría y tristeza.
وما لما حلّ بالإسلام سُلوانُ وللحوادث سُلوان يسهلها Para los accidentes [de la fortuna] hay un consuelo que los hace fáciles de soportar, pero no hay consuelo para lo que ha sucedido con el Islam.
هوى له أُحدٌ وانهدْ ثهلانُ دهى الجزيرة أمرٌ لا عزاءَ له Un evento que no puede ser soportado ha sobrepasado la península; ¡uno tal que Uhud se ha derrumbado por eso y Thahlan se ha derrumbado!
حتى خَلت منه أقطارٌ وبُلدانُ أصابها العينُ في الإسلام فارتزأتْ El mal de ojo ha golpeado [a la península] en su Islam, de modo que [la tierra] disminuyó hasta que regiones y distritos enteros fueron despojados de [la fe].
وأينَ شاطبةٌ أمْ أينَ جَيَّانُ فاسأل بلنسيةً ما شأنُ مُرسيةً Por eso pregunta a Valencia qué es el estado de Murcia; ¿Y dónde está Játiva y dónde está Jaén?,
من عالمٍ قد سما فيها له شانُ وأين (قُرطبة)ٌ دارُ العلوم فكم) ¿Dónde está Córdoba, el hogar de las ciencias, y muchos estudiosos cuyo rango alguna vez fue alto en ella?
ونهرهُا العَذبُ فياضٌ وملآنُ وأين (حْمص)ُ وما تحويه من نزهٍ) ¿Dónde está Hims (Sevilla) y los placeres que contiene, así como su dulce río desbordante y lleno?
عسى البقاءُ إذا لم تبقَ أركانُ قواعدٌ كنَّ أركانَ البلاد فما [Son] capitales que fueron los pilares de la tierra, sin embargo, cuando los pilares se hayan ido, ¡ya no durará más!
كما بكى لفراق الإلفِ هيمانُ تبكي الحنيفيةَ البيضاءُ من أسفٍ El golpeteo de la fuente de la ablución blanca llora de desesperación, como un amante apasionado que llora por la partida del amado.
قد أقفرت ولها بالكفر عُمرانُ على ديار من الإسلام خالية Sobre viviendas vaciadas del Islam que primero fueron desocupadas y ahora están habitadas por la incredulidad.
فيهنَّ إلا نواقيسٌ وصُلبانُ حيث المساجد قد صارت كنائسَ ما En el que las mezquitas se han convertido en ctedrales en las que solo se pueden encontrar campanas y cruces.
حتى المنابرُ ترثي وهي عيدانُ حتى المحاريبُ تبكي وهي جامدةٌ Incluso los mihrabs lloran aunque son sólidos; ¡incluso los púlpitos lloran aunque sean de madera!
إن كنت في سِنَةٍ فالدهرُ يقظانُ يا غافلاً وله في الدهرِ موعظةٌ ¡Oh, tú que sigues sin prestar atención aunque tengas una advertencia en Fate: si estás dormido, Fate siempre está despierto!
أبعد حمصٍ تَغرُّ المرءَ أوطانُ ؟ وماشيًا مرحًا يلهيه موطنهُ Y tú que caminas alegremente mientras tu patria te desvía [de las preocupaciones], ¿puede una patria seducir a cualquier hombre después de [la pérdida de] Hims?
وما لها مع طولَ الدهرِ نسيانُ تلك المصيبةُ أنستْ ما تقدمها ¡Esta desgracia ha hecho que aquellos que la precedieron sean olvidados, y nunca podrá ser olvidado por el tiempo de todos los tiempos!
كأنها في مجال السبقِ عقبانُ يا راكبين عتاق الخيلِ ضامرةً Oh ustedes que montan corceles magros y de pura sangre que parecen águilas en el hipódromo;
كأنها في ظلام النقع نيرانُ وحاملين سيُوفَ الهندِ مرهفةُ Y ustedes que llevan esbeltas cuchillas indias que parecen fuegos en la oscuridad causados ​​por la nube de polvo [de la guerra],
لهم بأوطانهم عزٌّ وسلطانُ وراتعين وراء البحر في دعةٍ Y tú que estás viviendo en el lujo más allá del mar disfrutando de la vida, tú que tienes fuerza y ​​poder en tu tierra natal,
فقد سرى بحديثِ القومِ رُكبانُ ؟ أعندكم نبأ من أهل أندلسٍ ¿No tienes noticias de los andaluces, porque los jinetes han llevado a cabo lo que los hombres han dicho [sobre ellos]?
قتلى وأسرى فما يهتز إنسان ؟ كم يستغيث بنا المستضعفون وهم ¿Con qué frecuencia los débiles, que fueron asesinados y capturados mientras ningún hombre se movía, pidieron nuestra ayuda?
وأنتمْ يا عبادَ الله إخوانُ ؟ ماذا التقاُطع في الإسلام بينكمُ Why these broken ties in the faith that connects you, When you, oh worshippers of God, are brethren?
أما على الخيرِ أنصارٌ وأعوانُ ألا نفوسٌ أبياتٌ لها هممٌ ¿Qué significa esta ruptura de los lazos del Islam en su nombre, cuando ustedes, 0 adoradores de Dios, son [nuestros] hermanos?
أحال حالهمْ جورُ وطُغيانُ يا من لذلةِ قومٍ بعدَ عزِّهمُ ¿No hay almas heroicas con grandes ambiciones; ¿No hay ayudantes y defensores de la justicia?
واليومَ هم في بلاد الكفرِّ عُبدانُ بالأمس كانوا ملوكًا في منازلهم ¡Ayer eran reyes en sus propios hogares, pero hoy son esclavos en la tierra de los infieles!
عليهمُ من ثيابِ الذلِ ألوانُ فلو تراهم حيارى لا دليل لهمْ Por lo tanto, si los vieras perplejos, sin nadie que los guíe, vistiendo la tela de la vergüenza en sus diferentes tonos,
لهالكَ الأمرُ واستهوتكَ أحزانُ ولو رأيتَ بكاهُم عندَ بيعهمُ Y si observaras su llanto cuando se venden, el asunto te aterrorizaría y la tristeza te invadiría.
كما تفرقَ أرواحٌ وأبدانُ يا ربَّ أمّ وطفلٍ حيلَ بينهما ¡Ay, muchas madres e hijos se han separado cuando las almas y los cuerpos están separados!
كأنما هي ياقوتٌ ومرجانُ وطفلةً مثل حسنِ الشمسِ إذ طلعت Y muchas doncellas hermosas como el sol cuando sale, como si fuera rubíes y perlas,
والعينُ باكيةُ والقلبُ حيرانُ يقودُها العلجُ للمكروه مكرهةً Un bárbaro lo lleva a la abominación contra su voluntad, mientras que su ojo está llorando y su corazón está aturdido.
إن كان في القلبِ إسلامٌ وإيمانُ لمثل هذا يذوب القلبُ من كمدٍ ¡El corazón se derrite de tristeza ante tales [vistas], si hay algún Islam o creencia en ese corazón!

Referencias

  1. «Lament for Saville». Consultado el 24 de septiembre de 2018. 
  2. «رِثَاءُ اَلْأَنْدَلُس - Lament for the fall of Andalusia» (en inglés). Consultado el 24 de septiembre de 2018. 
  3. IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob. 
  4. IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob. 
  5. «Lament for Saville». www.muslimphilosophy.com. Consultado el 28 de febrero de 2020. 
  6. Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (1998). andalus+rundi&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjfwrSY9vLnAhVMzYUKHThEAzUQ6AEIPzAD#v=onepage&q=al-andalus%20rundi&f=false Encyclopedia of Arabic Literature (en inglés). Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-18571-4. 
  7. «رِثَاءُ اَلْأَنْدَلُس - Lament for the fall of Andalusia». learning.aljazeera.net (en inglés). Consultado el 27 de febrero de 2020-. 
  8. IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob. 
  •   Datos: Q19452437

elegía, Ándalus, elegía, andalus, árabe, رثاء, الأندلس, rithaa, andalus, veces, hace, referencia, palabras, iniciales, يء, likuli, shay, casida, andalusí, estilo, nuniyya, escrita, árabe, salih, sharif, rundi, 1267, lamento, paraíso, perdido, llamada, armas, m. Elegia por al Andalus en arabe رثاء الأندلس rithaa ul Andalus a la que a veces se hace referencia por sus palabras iniciales ل ك ل ش يء likuli shay in es una casida andalusi en estilo nuniyya escrita en arabe por Salih ben Sharif ar Rundi en 1267 1 A la vez que un lamento por el paraiso perdido y una llamada a las armas en un momento crucial de la historia el poema tiene un gran significado historico Es tambien uno de los ejemplos mas famosos de la poesia andalusi en particular y de la literatura andaluza en general Elegia por al Andalusde Salih ben Sharif al RundiGeneroPoesiaIdiomaarabeTitulo originalرثاء الأندلسTipo de publicacioncasidaPaisAl AndalusFecha de publicacion1267 editar datos en Wikidata Elegia por al Andalus como ritha o poema de lamento es tipico de su genero ya que consiste en una enumeracion de las cualidades del sujeto y un luto por su perdida lo que es atipico es que mientras que el sujeto de esta antigua forma poetica es casi siempre un heroe o un noble perdido en la batalla ar Rundi personifica a Al Andalus y habla de el como si fuera el heroe muerto o moribundo Indice 1 Metas 2 Contexto historico 3 Contenido 4 Texto 5 ReferenciasMetas EditarSalih Bin Sharif ar Rundi compuso su poema lamentando la reconquista de Al Andalus y llamando a los reinos islamicos de la costa norteafricana en particular al Sultanato benimerin cuando el rey de Granada comenzo a conceder ciudades y castillos a la Corona de Castilla 2 Contexto historico EditarAr Rundi vivio la caida de la mayoria de las grandes ciudades andaluzas como Cadiz Cordoba Sevilla y otras a las fuerzas de los monarcas catolicos Alfonso VIII de Castilla y su nieto Fernando III de Castilla Sancho VII de Navarra y Pedro II de Aragon 3 La mayoria de las grandes ciudades andaluzas cayeron en el lapso de un siglo con el colapso del califato almohade 3 Contenido Editar Elegia por al Andalus es una nuniyya ya que practicamente todas sus coplas terminan en una nasal alveolar ya sea de la letra ن nun o de la nunacion تنوين tanwin La linea de apertura ل ك ل ش يء إ ذ ا ما ت م ن ق صان alude a la linea de apertura de la famosa nuniyya de Abu Al Fath Al Busti 4 Apertura de linea de Elegia por al Andalus Linea de apertura de Nuniyyat Al Busti ل ك ل ش يء إ ذ ا ما ت م ن ق صان ز ياد ة الم ر ء في د ن ياه ن ق صان likuli shay in itha ma tamma nuqsan ziyadat ul mur i fi dunyahu nuqsanEn todo lo que existe hay imperfeccion El exceso del mortal en su mundanalidad es una perdida El poema esta lleno de alusiones a figuras y simbolos de las profundidades de la cultura arabe y de Oriente Medio 5 Menciona antiguas tribus arabes como A ad Shaddad y Qahtan asi como figuras historicas cuasimiticas como Sasan Sayf ibn Dhi Yazan Dario el Grande y Salomon preguntando Donde estan ahora En el poema el orador elogia las ciudades caidas una por una 6 7 7 usando simbolos religiosos para concretar la inminente y amenazante invasion de los catolicos El orador menciona los minbar y los mihrab que lloran junto a las campanas y los crucifijos en las mezquitas que fueron transformadas en iglesias 8 Texto Editarفلا ي غر بطيب العيش إنسان لكل شيء إذا ما تم نقصان Todo decae despues de alcanzar la perfeccion por lo tanto que nadie se deje enganar por la dulzura de una vida agradable م ن س ر ه ز من ساء ته أزمان هي الأيام كما شاهدتها د ول Como has observado estos son los decretos que son inconstantes aquel a quien un solo momento ha hecho feliz ha sido danado por muchos otros momentos ولا يدوم على حال لها شان وهذه الدار لا ت بقي على أحد Y esta es la morada que no mostrara lastima por ningun hombre ni ninguna condicion permanecera en su estado إذا نبت مش رفي ات وخ رصان ي مزق الدهر حتم ا كل سابغة El destino destruye irrevocablemente cada amplio correo cuando las espadas y lanzas Mashrifi miran sin efecto كان ابن ذي يز ن والغمد غ مدان وينتضي كل سيف للفناء ولو Desenvaina cada espada unicamente para destruirla incluso si es un Ibn Dhi Yazan y la vaina de Ghumdan وأين منهم أكاليل وتيجان أين الملوك ذ وو التيجان من يمن Donde estan los reyes coronados de Yemen y donde estan sus diademas y coronas llenas de joyas وأين ما ساسه في الفرس ساسان وأين ما شاده شد اد في إرم Donde estan los edificios Shaddad criados en Iram y donde el imperio los sasanidas que gobernaron en Persia وأين عاد وشداد وقحطان وأين ما حازه قارون من ذهب Donde esta el oro Qarun una vez poseido Donde estan A ad y Shaddad y Qahtan حتى ق ض وا فكأن القوم ما كانوا أتى على الك ل أمر لا م رد له Un decreto irrevocable los supero a todos para que murieran y la gente llegara a ser como si nunca hubieran existido كما حكى عن خيال الط يف وس نان وصار ما كان من م لك ومن م ل ك Los reinos y reyes que habian llegado a ser como lo que un durmiente ha contado sobre la vision de sus suenos وأم كسرى فما آواه إيوان دار الز مان على دارا وقات ل هدارا El destino se volvio contra Dario y su asesino y en cuanto a Cosroes ningun palacio abovedado le ofrecio proteccion يوم ا ولا م لك الد نيا س ليمان كأنما الص عب لم يس ه ل له سبب Es como si ninguna causa hubiera hecho que lo dificil fuera facil de soportar y como si Salomon nunca hubiera gobernado el mundo وللزمان مسر ات وأحزان فجائع الدهر أنواع م نو عة Las desgracias causadas por el destino son de muchos tipos diferentes mientras que el tiempo tiene causas de alegria y tristeza وما لما حل بالإسلام س لوان وللحوادث س لوان يسهلها Para los accidentes de la fortuna hay un consuelo que los hace faciles de soportar pero no hay consuelo para lo que ha sucedido con el Islam هوى له أ حد وانهد ثهلان دهى الجزيرة أمر لا عزاء له Un evento que no puede ser soportado ha sobrepasado la peninsula uno tal que Uhud se ha derrumbado por eso y Thahlan se ha derrumbado حتى خ لت منه أقطار وب لدان أصابها العين في الإسلام فارتزأت El mal de ojo ha golpeado a la peninsula en su Islam de modo que la tierra disminuyo hasta que regiones y distritos enteros fueron despojados de la fe وأين شاطبة أم أين ج ي ان فاسأل بلنسية ما شأن م رسية Por eso pregunta a Valencia que es el estado de Murcia Y donde esta Jativa y donde esta Jaen من عالم قد سما فيها له شان وأين ق رطبة دار العلوم فكم Donde esta Cordoba el hogar de las ciencias y muchos estudiosos cuyo rango alguna vez fue alto en ella ونهره ا الع ذب فياض وملآن وأين ح مص وما تحويه من نزه Donde esta Hims Sevilla y los placeres que contiene asi como su dulce rio desbordante y lleno عسى البقاء إذا لم تبق أركان قواعد كن أركان البلاد فما Son capitales que fueron los pilares de la tierra sin embargo cuando los pilares se hayan ido ya no durara mas كما بكى لفراق الإلف هيمان تبكي الحنيفية البيضاء من أسف El golpeteo de la fuente de la ablucion blanca llora de desesperacion como un amante apasionado que llora por la partida del amado قد أقفرت ولها بالكفر ع مران على ديار من الإسلام خالية Sobre viviendas vaciadas del Islam que primero fueron desocupadas y ahora estan habitadas por la incredulidad فيهن إلا نواقيس وص لبان حيث المساجد قد صارت كنائس ما En el que las mezquitas se han convertido en ctedrales en las que solo se pueden encontrar campanas y cruces حتى المنابر ترثي وهي عيدان حتى المحاريب تبكي وهي جامدة Incluso los mihrabs lloran aunque son solidos incluso los pulpitos lloran aunque sean de madera إن كنت في س ن ة فالدهر يقظان يا غافلا وله في الدهر موعظة Oh tu que sigues sin prestar atencion aunque tengas una advertencia en Fate si estas dormido Fate siempre esta despierto أبعد حمص ت غر المرء أوطان وماشي ا مرح ا يلهيه موطنه Y tu que caminas alegremente mientras tu patria te desvia de las preocupaciones puede una patria seducir a cualquier hombre despues de la perdida de Hims وما لها مع طول الدهر نسيان تلك المصيبة أنست ما تقدمها Esta desgracia ha hecho que aquellos que la precedieron sean olvidados y nunca podra ser olvidado por el tiempo de todos los tiempos كأنها في مجال السبق عقبان يا راكبين عتاق الخيل ضامرة Oh ustedes que montan corceles magros y de pura sangre que parecen aguilas en el hipodromo كأنها في ظلام النقع نيران وحاملين سي وف الهند مرهفة Y ustedes que llevan esbeltas cuchillas indias que parecen fuegos en la oscuridad causados por la nube de polvo de la guerra لهم بأوطانهم عز وسلطان وراتعين وراء البحر في دعة Y tu que estas viviendo en el lujo mas alla del mar disfrutando de la vida tu que tienes fuerza y poder en tu tierra natal فقد سرى بحديث القوم ر كبان أعندكم نبأ من أهل أندلس No tienes noticias de los andaluces porque los jinetes han llevado a cabo lo que los hombres han dicho sobre ellos قتلى وأسرى فما يهتز إنسان كم يستغيث بنا المستضعفون وهم Con que frecuencia los debiles que fueron asesinados y capturados mientras ningun hombre se movia pidieron nuestra ayuda وأنتم يا عباد الله إخوان ماذا التقا طع في الإسلام بينكم Why these broken ties in the faith that connects you When you oh worshippers of God are brethren أما على الخير أنصار وأعوان ألا نفوس أبيات لها همم Que significa esta ruptura de los lazos del Islam en su nombre cuando ustedes 0 adoradores de Dios son nuestros hermanos أحال حالهم جور وط غيان يا من لذلة قوم بعد عز هم No hay almas heroicas con grandes ambiciones No hay ayudantes y defensores de la justicia واليوم هم في بلاد الكفر ع بدان بالأمس كانوا ملوك ا في منازلهم Ayer eran reyes en sus propios hogares pero hoy son esclavos en la tierra de los infieles عليهم من ثياب الذل ألوان فلو تراهم حيارى لا دليل لهم Por lo tanto si los vieras perplejos sin nadie que los guie vistiendo la tela de la verguenza en sus diferentes tonos لهالك الأمر واستهوتك أحزان ولو رأيت بكاه م عند بيعهم Y si observaras su llanto cuando se venden el asunto te aterrorizaria y la tristeza te invadiria كما تفرق أرواح وأبدان يا رب أم وطفل حيل بينهما Ay muchas madres e hijos se han separado cuando las almas y los cuerpos estan separados كأنما هي ياقوت ومرجان وطفلة مثل حسن الشمس إذ طلعت Y muchas doncellas hermosas como el sol cuando sale como si fuera rubies y perlas والعين باكية والقلب حيران يقود ها العلج للمكروه مكرهة Un barbaro lo lleva a la abominacion contra su voluntad mientras que su ojo esta llorando y su corazon esta aturdido إن كان في القلب إسلام وإيمان لمثل هذا يذوب القلب من كمد El corazon se derrite de tristeza ante tales vistas si hay algun Islam o creencia en ese corazon Referencias Editar Lament for Saville Consultado el 24 de septiembre de 2018 ر ث اء ا ل أ ن د ل س Lament for the fall of Andalusia en ingles Consultado el 24 de septiembre de 2018 a b IslamKotob دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة en arabe IslamKotob IslamKotob دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة en arabe IslamKotob Lament for Saville www muslimphilosophy com Consultado el 28 de febrero de 2020 Meisami Julie Scott Starkey Paul 1998 andalus rundi amp hl en amp sa X amp ved 0ahUKEwjfwrSY9vLnAhVMzYUKHThEAzUQ6AEIPzAD v onepage amp q al andalus 20rundi amp f false Encyclopedia of Arabic Literature en ingles Taylor amp Francis ISBN 978 0 415 18571 4 ر ث اء ا ل أ ن د ل س Lament for the fall of Andalusia learning aljazeera net en ingles Consultado el 27 de febrero de 2020 IslamKotob دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة en arabe IslamKotob Datos Q19452437Obtenido de https es wikipedia org w index php title Elegia por Al Andalus amp oldid 133433510, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos