fbpx
Wikipedia

Día de la Victoria (canción)

Día de la Victoria (en ruso: День Победы, romanizadoDen Pobedy), es una de las canciones soviéticas dedicadas a la victoria del Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial más populares. La canción se refiere a la celebración del Día de la Victoria pero a diferencia de la gran mayoría de las marchas militares, fue compuesta 30 años después de la guerra. En palabras de Vladimir Shainsky, un compositor veterano «La canción parece haber viajado en el tiempo. Aunque escrita tres décadas tras la guerra, ahora parece que era esta canción la que nos ayudó a obtener la victoria».

«Den Pobedy»
Canción de Tatjana Alekseevna Sasjko, Lev Leshchenko y Iósif Kobzón
Publicación 1975
Letrista David Tukhmanov y Vladimir Kharitonov
Idioma original Ruso
País de origen Unión Soviética

Historia editar

Con el fin de conmemorar el XXX aniversario del Día de la Victoria, el gobierno de la Unión Soviética anunció un concurso para elegir la mejor canción sobre la guerra. En marzo de 1975, el poeta Vladimir Jaritonov, que había tomado parte en la guerra, se acercó a su colaborador habitual, el joven compositor David Tujmanov con la propuesta de escribir una nueva canción para la ocasión. Este trabajo fue distinto de sus anteriores colaboraciones. Varios días antes de la fecha límite, Jaritonov llevó sus letras a Tujmanov y este compuso la canción justo a tiempo para ser grabado por su mujer y enviado al jurado.

Sin embargo, el jurado, compuesto mayoritariamente por ancianos compositores, cuyos gustos se habían formado durante la era de Stalin se disgustaron enormemente por el resultado. La letra les pareció muy superficial y frívola, mientras que la melodía fue acusada de abusar de los ritmos del tango y el foxtrot, dos bailes “burgueses” que habían sido prohibidos en la Unión Soviética.

 
Lev Leschenko interpretando "Den Pobedy" en 2016

Aunque la interpretación de la canción estaba totalmente desaconsejada, Lev Leshenko, uno de los cantantes soviéticos más populares, se atrevió a presentarla durante su concierto en Alma-Ata en abril. La canción fue interpretada durante el programa televisivo Una luz azul el 9 de mayo, por otro cantante Leonid Smetannikov, pero su interpretación fue más bien escasa y falló en atraer al gran público. La canción no volvió a ser interpretada hasta el 10 de noviembre, cuando Leshchenko la revivió para un gran concierto (emitido en directo por la televisión soviética) en el Palacio Estatal del Kremlin en el día de la Milítsiya. Su actuación sorprendió a los censores, pero resultó ser un gran éxito entre el público, que clamaba por un bis.

Desde entonces, la canción ha sido interpretada durante todas las celebraciones del Día de la Victoria en la antigua Unión Soviética y en Rusia, a menudo como broche final, con la última estrofa acabada con fuegos artificiales sobre la Plaza Roja. Según el diario Komsomólskaya Pravda, al líder soviético Leónidas Brezhnev le gustaba mucho la canción, especialmente cuando era interpretada por Iósif Kobzón, y le dijo a Jaritonov que «la gente cantará esta canción muchos años después de que usted y yo desaparezcamos».

Las expectativas de Brezhnev se materializaron, en parte porque como explica el investigador estodunidense David MacFayden: «Esta poderosa canción no se basa en la valentía de los jóvenes soldados, sinó en las memorias particulares de los envejecidos y canosos veteranos. Su combinación conmovedora de la alegría por una espectacular victoria, y la tristeza por las grandes pérdidas, suena tan relevante hoy, como cuando la guerra en si es algo que muchos jóvenes rusos ni conocen ni les interesa.»[1]

Letra editar

Letra en ruso editar

День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были вёрсты, обгорелые, в пыли —
Этот день мы приближали как могли.
Estribillo:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели —
Этот день мы приближали как могли.
Estribillo
Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы, прошагали, пол-Земли —
Этот день мы приближали как могли.
Estribillo x 2

Romanización editar

Den' Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
Byli vyorsty, obgorelye, v pyli —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Estribillo:
Etot Den' Pobedy
Porokhom propakh,
Eto prazdnik,
S sedinoyu na viskakh.
Eto radost'
So slezami na glazakh.
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Dni i nochi u martenovskikh pechey,
Ne smykala nasha Rodina ochey.
Dni i nochi bitvu trudnuyu veli, —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Estribillo
Zdravstvuy, mama, vozvratilis' my ne vse,
Bosikom by probezhat'sya po rose!
Pol-Yevropy proshagali, pol-Zemli —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Estribillo x 2

Traducción editar

Día de la victoria. Que lejos estaba de nosotros,
Como una brasa escondida en la fogata apagada
Recorrimos kilómetros, quemados y polvorientos
Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.
Estribillo:
Este Día de la Victoria
Es su espeso olor a cordita (pólvora),
Este día de fiesta
Ya con canas en las sienes,
Esta alegría
Con lágrimas en nuestros ojos
¡Día de la Victoria!
¡Día de la Victoria!
¡Día de la Victoria!
Días y noches en los altos hornos
Nuestra Patria no cerró los ojos.
Días y noches libramos una dura batalla
Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.
Estribillo
Hola, ¡Mama!, no todos volvemos...
¡Cómo deseaba correr descalzo en el rocío!
Media Europa, hemos recorrido media Tierra.
Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.
Estribillo x 2

Notas editar

  1. David MacFadyen. Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.

Enlaces externos editar

  • (en ruso) Download the song el 5 de julio de 2007 en Wayback Machine., performed by Leshchenko.
  • (en ruso)
  • (en ruso) Article in the Nezavisimaya Gazeta
  • (en ruso) History of the song on Tukhmanov's website el 19 de julio de 2011 en Wayback Machine.
  • Lev Leshchenko singing 'Den Pobedy' in russian TV
  •   Datos: Q1029316

día, victoria, canción, día, victoria, ruso, День, Победы, romanizado, pobedy, canciones, soviéticas, dedicadas, victoria, ejército, rojo, segunda, guerra, mundial, más, populares, canción, refiere, celebración, día, victoria, pero, diferencia, gran, mayoría, . Dia de la Victoria en ruso Den Pobedy romanizado Den Pobedy es una de las canciones sovieticas dedicadas a la victoria del Ejercito Rojo en la Segunda Guerra Mundial mas populares La cancion se refiere a la celebracion del Dia de la Victoria pero a diferencia de la gran mayoria de las marchas militares fue compuesta 30 anos despues de la guerra En palabras de Vladimir Shainsky un compositor veterano La cancion parece haber viajado en el tiempo Aunque escrita tres decadas tras la guerra ahora parece que era esta cancion la que nos ayudo a obtener la victoria Den Pobedy Cancion de Tatjana Alekseevna Sasjko Lev Leshchenko y Iosif KobzonPublicacion1975LetristaDavid Tukhmanov y Vladimir KharitonovIdioma originalRusoPais de origenUnion Sovietica editar datos en Wikidata Indice 1 Historia 2 Letra 2 1 Letra en ruso 2 2 Romanizacion 2 3 Traduccion 3 Notas 4 Enlaces externosHistoria editarCon el fin de conmemorar el XXX aniversario del Dia de la Victoria el gobierno de la Union Sovietica anuncio un concurso para elegir la mejor cancion sobre la guerra En marzo de 1975 el poeta Vladimir Jaritonov que habia tomado parte en la guerra se acerco a su colaborador habitual el joven compositor David Tujmanov con la propuesta de escribir una nueva cancion para la ocasion Este trabajo fue distinto de sus anteriores colaboraciones Varios dias antes de la fecha limite Jaritonov llevo sus letras a Tujmanov y este compuso la cancion justo a tiempo para ser grabado por su mujer y enviado al jurado Sin embargo el jurado compuesto mayoritariamente por ancianos compositores cuyos gustos se habian formado durante la era de Stalin se disgustaron enormemente por el resultado La letra les parecio muy superficial y frivola mientras que la melodia fue acusada de abusar de los ritmos del tango y el foxtrot dos bailes burgueses que habian sido prohibidos en la Union Sovietica nbsp Lev Leschenko interpretando Den Pobedy en 2016Aunque la interpretacion de la cancion estaba totalmente desaconsejada Lev Leshenko uno de los cantantes sovieticos mas populares se atrevio a presentarla durante su concierto en Alma Ata en abril La cancion fue interpretada durante el programa televisivo Una luz azul el 9 de mayo por otro cantante Leonid Smetannikov pero su interpretacion fue mas bien escasa y fallo en atraer al gran publico La cancion no volvio a ser interpretada hasta el 10 de noviembre cuando Leshchenko la revivio para un gran concierto emitido en directo por la television sovietica en el Palacio Estatal del Kremlin en el dia de la Militsiya Su actuacion sorprendio a los censores pero resulto ser un gran exito entre el publico que clamaba por un bis Desde entonces la cancion ha sido interpretada durante todas las celebraciones del Dia de la Victoria en la antigua Union Sovietica y en Rusia a menudo como broche final con la ultima estrofa acabada con fuegos artificiales sobre la Plaza Roja Segun el diario Komsomolskaya Pravda al lider sovietico Leonidas Brezhnev le gustaba mucho la cancion especialmente cuando era interpretada por Iosif Kobzon y le dijo a Jaritonov que la gente cantara esta cancion muchos anos despues de que usted y yo desaparezcamos Las expectativas de Brezhnev se materializaron en parte porque como explica el investigador estodunidense David MacFayden Esta poderosa cancion no se basa en la valentia de los jovenes soldados sino en las memorias particulares de los envejecidos y canosos veteranos Su combinacion conmovedora de la alegria por una espectacular victoria y la tristeza por las grandes perdidas suena tan relevante hoy como cuando la guerra en si es algo que muchos jovenes rusos ni conocen ni les interesa 1 Letra editarLetra en ruso editar Den Pobedy kak on byl ot nas dalyok Kak v kostre potuhshem tayal ugolyok Byli vyorsty obgorelye v pyli Etot den my priblizhali kak mogli Estribillo Etot Den Pobedy Porohom propah Eto prazdnik S sedinoyu na viskah Eto radost So slezami na glazah Den Pobedy Den Pobedy Den Pobedy dd dd dd dd Dni i nochi u martenovskih pechej Ne smykala nasha Rodina ochej Dni i nochi bitvu trudnuyu veli Etot den my priblizhali kak mogli EstribilloZdravstvuj mama vozvratilis my ne vse Bosikom by probezhatsya po rose Pol Evropy proshagali pol Zemli Etot den my priblizhali kak mogli Estribillo x 2 Romanizacion editar Den Pobedy kak on byl ot nas dalyok Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok Byli vyorsty obgorelye v pyli Etot den my priblizhali kak mogli Estribillo Etot Den Pobedy Porokhom propakh Eto prazdnik S sedinoyu na viskakh Eto radost So slezami na glazakh Den Pobedy Den Pobedy Den Pobedy dd dd dd dd Dni i nochi u martenovskikh pechey Ne smykala nasha Rodina ochey Dni i nochi bitvu trudnuyu veli Etot den my priblizhali kak mogli EstribilloZdravstvuy mama vozvratilis my ne vse Bosikom by probezhat sya po rose Pol Yevropy proshagali pol Zemli Etot den my priblizhali kak mogli Estribillo x 2 Traduccion editar Dia de la victoria Que lejos estaba de nosotros Como una brasa escondida en la fogata apagada Recorrimos kilometros quemados y polvorientos Hicimos lo que pudimos por apresurar este dia Estribillo Este Dia de la Victoria Es su espeso olor a cordita polvora Este dia de fiesta Ya con canas en las sienes Esta alegria Con lagrimas en nuestros ojos Dia de la Victoria Dia de la Victoria Dia de la Victoria dd dd dd dd Dias y noches en los altos hornos Nuestra Patria no cerro los ojos Dias y noches libramos una dura batalla Hicimos lo que pudimos por apresurar este dia EstribilloHola Mama no todos volvemos Como deseaba correr descalzo en el rocio Media Europa hemos recorrido media Tierra Hicimos lo que pudimos por apresurar este dia Estribillo x 2Notas editar David MacFadyen Red Stars Personality and the Soviet Popular Song 1955 1991 McGill Queens Univ Press 2001 ISBN 0 7735 2106 2 Page 180 Enlaces externos editar en ruso Download the song Archivado el 5 de julio de 2007 en Wayback Machine performed by Leshchenko en ruso Article in the Komsomolskaya Pravda en ruso Article in the Nezavisimaya Gazeta en ruso History of the song on Tukhmanov s website Archivado el 19 de julio de 2011 en Wayback Machine Lev Leshchenko singing Den Pobedy in russian TV nbsp Datos Q1029316 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Dia de la Victoria cancion amp oldid 157650186, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos