fbpx
Wikipedia

Romanización del ruso

La romanización del ruso es una conversión consensuada del idioma ruso a una escritura latina, es decir, para transcribir y transliterar el idioma ruso a otro idioma latino. El ruso tiene una gran cantidad de sistemas de romanización estandarizados, aunque en general no varían mucho de unos a otros. Fundamentalmente las más frecuentes son una norma ISO y una norma ONU basada en la normativa rusa GOST.

La letra cirílica mayúscula «Р» o la minúscula «р», habitualmente se romaniza en otros idiomas como la letra mayúscula R o la minúscula r.

El ruso se escribe generalmente con el alfabeto cirílico, emparentado con el alfabeto latino y el griego, pero se puede escribir también con el alfabeto latino. La transcripción fonética más habitual, común por ejemplo en diccionarios de ruso a español, utiliza el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). En informática, la romanización es importante para poder introducir o respetar el ruso escrito cuando no se dispone de un teclado adaptado. La distribución de teclas más habitual es un derivado del estándar QWERTY.

La romanización del ruso al inglés para otros idiomas

Uno de los principales problemas de una buena romanización se debe a la posición hegemónica o de lengua franca del idioma inglés y su influencia en los medios de comunicación de masas, en el sector comercial o científico. Es frecuente ver una transliteración del ruso con palabras dirigidas a los hablantes de inglés pero en un medio de comunicación en español. Por ejemplo, con la letra rusa «х» que se translitera al inglés habitualmente como «kh», en alemán como «ch» y en español es más frecuente y fiel a la fonética el uso de la letra «j».[1][2]

Muchos sistemas de transcripción fonética están pensados para lectores de una lengua en particular, ya que aunque comparten numerosas letras del alfabeto latino, la fonética es distinta y distorsionan completamente la naturaleza de la palabra. Por ejemplo, el apellido ruso «Воронин» se puede transcribir como «Voronin» en español o inglés, «Voronine» en francés y «Woronin» en alemán, para intentar imitar en lo posible la fonética rusa. El apellido ruso «Хрущёв» se puede transcribir como «Jruschov» en español, «Khrushchev» en inglés, «Khrouchtchev» en francés y «Chruschtschow» en alemán.

Es decir, en las conversiones del ruso al español, se suele preferir el valor fonológico básico que a respetar exactamente la pronunciación en ruso. Por ejemplo, el nombre propio en ruso de Горбачёв puede transcribirse como Gorbachov o Gorbachev, y ambos son preferibles a la palabra de Guerbachof, que sería una forma más cercana a la fonética original en ruso.

Transliteraciones sistemáticas de cirílico a latino

Hay un número de estándares que no son totalmente compatibles para la transliteración del cirílico ruso a otro idioma objetivo, ningunos de los cuales han recibido mucha popularidad y en realidad la transliteración se realiza a menudo sin ningún estándar uniforme.[3]

Transliteración científica

La transliteración científica, también conocida como «Sistema Internacional Académico», es un convenio de normas que ha sido empleado en lingüística desde el siglo XIX. Está basado en el alfabeto checo y el croata. Sirvió como base para la norma de origen soviético GOST y el estándar de la Organización Internacional de Normalización (ISO).

GOST

GOST 16876-71 (1971)

Desarrollado por la «Administración Nacional para la Geodesia y Cartografía» del Consejo de Ministros de la Unión Soviética, la norma GOST 16876-71 ha estado en servicio durante más de tres décadas y es el único sistema de romanización que no emplea diacríticos. Fue reemplazado por la norma GOST 7.79-2000.

GOST ST SEV 1362 (1978)

Este estándar es el equivalente al GOST 16876-71. Fue adaptado como estándar oficial de la alianza de países aliados soviéticos conocida como COMECON.

GOST 7.79-2000 (2002)

GOST 7.79-2000 «Sistemas de Estándares en la información, biblioteconomía y publicación - reglas para la transliteración de caracteres cirílicos usando el alfabeto latino» es el documento más reciente sobre transliteración del estándar GOST. Este es la adopción de la norma ISO 9 de 1995 y es ahora el estándar oficial tanto de Rusia como la Comunidad de Estados Independientes (CEI).

ISO

ISO/R 9

ISO/R 9, establecido en 1954 y actualizado en 1968, fue la adopción de la transliteración científica por la organización ISO. Cubre el ruso y otras siete lenguas eslavas.

ISO 9

ISO 9:1995 es el estándar de transliteración que está en vigor. Es una versión basada en la anterior ISO/R 9:1968, a la cual sustituye. En cuanto al ruso, sólo difieren en el tratamiento de tres letras. Es el primer sistema independiente del lenguaje, unívoco con un carácter para cada letra (ayudándose del empleo de diacríticos), el cual representa fielmente el original y permite la transliteración inversa para textos cirílicos en cualquier lengua contemporánea

Sistema de romanización de las Naciones Unidas

En 1987 el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos recomendó un sistema de romanización para nombres geográficos, el cual estaba basado en una versión de 1983, GOST 16876-71.[4]​ Todavía puede ser encontrado en algunos productos internacionales de cartografía.

Sistemas de transcripción para el inglés

ALA-LC

Desde 1997 el sistema ALA-LC (las siglas del inglés: «American Library Association & Library of Congress») es el estándar asumido por bibliotecas de Estados Unidos. La versión formal, y no ambigua, del sistema requiere el uso de algunos diacríticos y caracteres que enlazan dos letras, los cuales suelen ser omitidos en la práctica.[5]

BGN/PCGN

El sistema BGN/PCGN es relativamente intuitivo de leer y pronunciar. En muchas publicaciones se utiliza una forma simplificada del sistema para crear versiones inglesas de nombres rusos, por ejemplo convirtiendo ë en yo, simplificando las terminaciones -iy e -yy en -y, y omitiendo los apóstrofos para ъ and ь. Puede ser generado empleando únicamente las letras básicas y la puntuación encontrada en los teclados de distribución anglosajona, pues no se requiere el uso de diacríticos. Sin embargo, el carácter interpunto (·) puede ser utilizado para evitar ciertas ambigüedades.

Este estándar en particular es parte del sistema de romanización BGN/PCGN, desarrollado por la Oficina Estadounidense de Nombres Geográficos. La parte del sistema relativa a la lengua rusa fue adoptada por el BGN en 1944 y por el PCGN en 1947.

Sistemas de transcripción para el español

Al idioma español, no hay ningún sistema estandarizado para romanizar el ruso, sin embargo la mayoría de los sistemas propuestos, comparten gran parte de las normas.[1]

Sistema de Calonge

En 1969, el lingüista y traductor Julio Calonge Ruiz publicó un libro en la editorial Gredos, dando a conocer un sistema de transcripción del ruso al español.[1]

Propuesta para el Parlamento Europeo

La «Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa» estableció unas normas propias de transliteración del ruso al español, temporalmente adoptadas por el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo en 2005,[6]​ pero retiradas por decisión de la jefatura de la unidad de traducción española a los pocos meses de su publicación. Actualmente ninguna de las unidades de traducción de las distintas instituciones de la UE dispone de unas directrices para la transliteración del ruso.[cita requerida]

Letra rusa Letra(s) española(s) Caso Ejemplo
А, а a todos los casos Владимир = Vladímir
Б, б b todos los casos Борис = Borís
В, в v todos los casos Павлов = Pávlov
Г, г gu delante de e o de i Сергей = Serguéi
Георгий = Gueorgui
интеллигенция = inteliguentsia
интеллигент = inteliguent
g resto de los casos Новгород = Nóvgorod
Д, д d todos los casos Менделеев = Mendeléiev
Е, е e después de consonante, de "и" o "й" Чехов = Chéjov
Киев = Kiev
ie después de vocal (excepto "и"), ь o ъ Дудаев = Dudáiev
Прокофьев = Prokófiev
ye al comienzo de palabra Ельцин = Yeltsin
Ё, ё o después de "ж", "ч", "ш" o "щ" Горбачёв = Gorbachov
yo al inicio de palabra Ёлкин = Yolkin
io resto de los casos Корoлёв = Koroliov,
Ж, ж zh todos los casos Нижний = Nizhni
З, з z todos los casos Казимир = Kazimir
И, и i todos los casos Мир = Mir
Й, й no se transcribe palabras terminadas en "-ий" o "-ый" Достоевский = Dostoievski
Грозный = Grozny
i resto de los casos Андрей = Andréi
Байконур = Baikonur
К, к k todos los casos Кольцо = Koltsó
Л, л l todos los casos Малевич = Malévich
М, м m todos los casos Дума = Duma
Н, н n todos los casos Магадан = Magadán
Байконур = Baikonur
О, о o todos los casos Волга = Volga
П, п p todos los casos Спутник = Spútnik
Р, р r todos los casos Самара = Samara
С, с s todos los casos Курск = Kursk
Т, т t todos los casos Владивосток = Vladivostok
У, у u todos los casos Ульянов = Uliánov
Ф, ф f todos los casos Прокофьев = Prokófiev
Х, х j todos los casos Михаил = Mijaíl
Ц, ц ts todos los casos Цветaева = Tsvetáieva
Ч, ч ch todos los casos Черненко = Chernenko
Ш, ш sh todos los casos Пушкин = Pushkin
Щ, щ sch todos los casos Щедрин = Schedrín
Ъ, ъ no se transcribe todos los casos Подъярский = Podiarski
Ы, ы y todos los casos Черномырдин = Chernomyrdin
Ь, ь no se transcribe todos los casos Область = Óblast
Э, э e todos los casos Элиста = Elistá
Ю, ю u después de "и" o "й" Биюлин = Biulin
yu al inicio de palabra Юрий = Yuri
iu resto de los casos Союз = Soiuz
Я, я a después de "и" o "й" Мария = María
Майя = Maia
ya al inicio de palabra Ярославль = Yaroslavl
ia resto de los casos Маяковский = Maiakovski

Guía de transcripción de Fundéu

La fundación Fundéu publicó una guía de aplicación a diferentes sistemas de transcripción al español de diferentes idiomas con escrituras no latinas, entre ellos el ruso. Dirigida especialmente para romanizar nombres propios (antropónimos, topónimos y, por extensión, entidades y marcas) además de poder aplicarse igualmente a conceptos generales de reciente aparición sin forma adaptada al español escrita o hablada. No se aplicaría por ejemplo para topónimos tradicionales, que ya tienen un término en español y que sin embargo ya se encuentran alejados del ruso.[7]

Cirílico Fundéu ONU
А а a a
Б б b b
В в v v
Г г g, gu g
Д д d d
Е е e, ye, ie e
Ё ё o, yo, io ë
Ж ж y-, -z ž
З з z z
И и i i
Й й i, y j
К к k k
Л л l l
М м m m
Н н n n
О о o o
П п p p
Р р r r
С с s s
Т т t t
У у u u
Ф ф f f
Х х j h
Ц ц ts c
Ч ч ch č
Ш ш sh š
Щ щ shch šč
Ъ ъ ʺ ʺ
Ы ы i, y y
Ь ь ʹ ʹ
Э э e ė
Ю ю iu, yu ju
Я я ia, ya ja

Tabla: sistemas habituales para romanizar al inglés

Sistemas habituales para la romanización del ruso al inglés
Cirílico Académica ISO/R 9:1968 GOST 1971 ONU ISO 9:1995; GOST 2002 ALA-LC BGN/PCGN
А а a a a a a a a
Б б b b b b b b b
В в v v v v v v v
Г г g g g g g g g
Д д d d d d d d d
Е е e e e e e e e, ye
Ё ё ë ë yo ë ë ë    ë, yë †
Ж ж ž ž zh ž ž zh zh
З з z z z z z z z
И и i i i i i i i
Й й j j j j j ĭ y
К к k k k k k k k
Л л l l l l l l l
М м m m m m m m m
Н н n n n n n n n
О о o o o o o o o
П п p p p p p p p
Р р r r r r r r r
С с s s s s s s s
Т т t t t t t t t
У у u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f
Х х x ch x h h kh kh
Ц ц c c   cz, c ‡ c c t͡s ts
Ч ч č č ch č č ch ch
Ш ш š š sh š š sh sh
Щ щ šč šč shh šč ŝ shch shch
Ъ ъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ   ʺ * ʺ
Ы ы y y y' y y y y
Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ
Э э è ė è è è ė e
Ю ю ju ju yu ju û i͡u yu
Я я ja ja уа ja â i͡a ya
Letras anteriores a 1918
І і i i   i, i' ‡ ĭ ì ī
Ѳ ѳ f fh
Ѣ ѣ ě ě уе ě ě i͡e
Ѵ ѵ i yh
Letras antiguas
Ѕ ѕ dz
Ѯ ѯ ks
Ѱ ѱ ps
Ѡ ѡ ô, o
Ѫ ѫ ǫ, u ǎ
Ѧ ѧ ę, ja
Ѭ ѭ jǫ, ju
Ѩ ѩ ję, ja
Notas
* ALA-LC: ъ no se representa a final de palabra.
† BGN/PCGN: ye y sirven para indicar la iotificación inicial de palabra, y tras una vocal, й, ъ, o ь.
‡ GOST 7.79-2000: se recomienda emplear C antes de I, Е, Y, J y CZ en todos los demás casos.
** GOST 7.79-2000: la і cirílica en ucraniano y búlgaro se translitera siempre por la letra latina i, de la misma forma que en textos del ruso antiguo y búlgaro antiguo, donde se suele encontrar entre vocales. En casos extraños, en los que aparece ante una consonante (como en мiрь) se translitera por i'.

Véase también

Referencias

  1. Benítez Burraco, Antonio (2008). Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ed. La romanización del alfabeto cirílico : el caso del ruso y del español. 10. Universidad de Oviedo. p. 55-82. Consultado el 18 de agosto de 2019. 
  2. Bargalló, Luis Cortés (1 de enero de 1998). La lengua española y los medios de comunicación. Siglo XXI. ISBN 978-968-23-2110-8. Consultado el 23 de enero de 2021. 
  3. Ivanov, L. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  4. U.S. Board on Geographic Names. Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, pp. 84–85.
  5. «ALA-LC Romanization Tables». www.loc.gov. Consultado el 17 de agosto de 2019. 
  6. Sánchez Puig, María; Alonso Cecilia, Carmen (2012). Diccionario temático Ruso-español, Español-ruso (1.ª edición). Madrid: Ediciones Hispano Eslavas. p. 12. ISBN 978-84-936658-0-7. 
  7. «Fundéu BBVA». www.fundeu.es. Consultado el 17 de agosto de 2019. 

Enlaces externos

  • Summary of romanization systems for Russian (Adobe PDF) by Thomas T. Pederson.
  • Rusklaviatura.com — transliteración en tiempo real para el ruso
  • Sistema recomendado por la ONU para la romanización del ruso (Adobe PDF)
  • Transliteración del alfabeto ruso a varios idiomas, incluido el español
  • El alfabeto cirílico y el latino son alfabetos hermanos
  •   Datos: Q6453319

romanización, ruso, romanización, ruso, conversión, consensuada, idioma, ruso, escritura, latina, decir, para, transcribir, transliterar, idioma, ruso, otro, idioma, latino, ruso, tiene, gran, cantidad, sistemas, romanización, estandarizados, aunque, general, . La romanizacion del ruso es una conversion consensuada del idioma ruso a una escritura latina es decir para transcribir y transliterar el idioma ruso a otro idioma latino El ruso tiene una gran cantidad de sistemas de romanizacion estandarizados aunque en general no varian mucho de unos a otros Fundamentalmente las mas frecuentes son una norma ISO y una norma ONU basada en la normativa rusa GOST La letra cirilica mayuscula R o la minuscula r habitualmente se romaniza en otros idiomas como la letra mayuscula R o la minuscula r El ruso se escribe generalmente con el alfabeto cirilico emparentado con el alfabeto latino y el griego pero se puede escribir tambien con el alfabeto latino La transcripcion fonetica mas habitual comun por ejemplo en diccionarios de ruso a espanol utiliza el Alfabeto Fonetico Internacional AFI En informatica la romanizacion es importante para poder introducir o respetar el ruso escrito cuando no se dispone de un teclado adaptado La distribucion de teclas mas habitual es un derivado del estandar QWERTY Indice 1 La romanizacion del ruso al ingles para otros idiomas 2 Transliteraciones sistematicas de cirilico a latino 2 1 Transliteracion cientifica 2 1 1 GOST 2 1 1 1 GOST 16876 71 1971 2 1 1 2 GOST ST SEV 1362 1978 2 1 1 3 GOST 7 79 2000 2002 2 1 2 ISO 2 1 2 1 ISO R 9 2 1 2 2 ISO 9 2 1 3 Sistema de romanizacion de las Naciones Unidas 2 2 Sistemas de transcripcion para el ingles 2 2 1 ALA LC 2 2 2 BGN PCGN 2 3 Sistemas de transcripcion para el espanol 2 3 1 Sistema de Calonge 2 3 2 Propuesta para el Parlamento Europeo 2 3 3 Guia de transcripcion de Fundeu 3 Tabla sistemas habituales para romanizar al ingles 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosLa romanizacion del ruso al ingles para otros idiomas EditarUno de los principales problemas de una buena romanizacion se debe a la posicion hegemonica o de lengua franca del idioma ingles y su influencia en los medios de comunicacion de masas en el sector comercial o cientifico Es frecuente ver una transliteracion del ruso con palabras dirigidas a los hablantes de ingles pero en un medio de comunicacion en espanol Por ejemplo con la letra rusa h que se translitera al ingles habitualmente como kh en aleman como ch y en espanol es mas frecuente y fiel a la fonetica el uso de la letra j 1 2 Muchos sistemas de transcripcion fonetica estan pensados para lectores de una lengua en particular ya que aunque comparten numerosas letras del alfabeto latino la fonetica es distinta y distorsionan completamente la naturaleza de la palabra Por ejemplo el apellido ruso Voronin se puede transcribir como Voronin en espanol o ingles Voronine en frances y Woronin en aleman para intentar imitar en lo posible la fonetica rusa El apellido ruso Hrushyov se puede transcribir como Jruschov en espanol Khrushchev en ingles Khrouchtchev en frances y Chruschtschow en aleman Es decir en las conversiones del ruso al espanol se suele preferir el valor fonologico basico que a respetar exactamente la pronunciacion en ruso Por ejemplo el nombre propio en ruso de Gorbachyov puede transcribirse como Gorbachov o Gorbachev y ambos son preferibles a la palabra de Guerbachof que seria una forma mas cercana a la fonetica original en ruso Transliteraciones sistematicas de cirilico a latino EditarHay un numero de estandares que no son totalmente compatibles para la transliteracion del cirilico ruso a otro idioma objetivo ningunos de los cuales han recibido mucha popularidad y en realidad la transliteracion se realiza a menudo sin ningun estandar uniforme 3 Transliteracion cientifica Editar Articulo principal Transliteracion cientifica La transliteracion cientifica tambien conocida como Sistema Internacional Academico es un convenio de normas que ha sido empleado en linguistica desde el siglo XIX Esta basado en el alfabeto checo y el croata Sirvio como base para la norma de origen sovietico GOST y el estandar de la Organizacion Internacional de Normalizacion ISO GOST Editar GOST 16876 71 1971 Editar Articulo principal GOST 16876 71 Desarrollado por la Administracion Nacional para la Geodesia y Cartografia del Consejo de Ministros de la Union Sovietica la norma GOST 16876 71 ha estado en servicio durante mas de tres decadas y es el unico sistema de romanizacion que no emplea diacriticos Fue reemplazado por la norma GOST 7 79 2000 GOST ST SEV 1362 1978 Editar Este estandar es el equivalente al GOST 16876 71 Fue adaptado como estandar oficial de la alianza de paises aliados sovieticos conocida como COMECON GOST 7 79 2000 2002 Editar GOST 7 79 2000 Sistemas de Estandares en la informacion biblioteconomia y publicacion reglas para la transliteracion de caracteres cirilicos usando el alfabeto latino es el documento mas reciente sobre transliteracion del estandar GOST Este es la adopcion de la norma ISO 9 de 1995 y es ahora el estandar oficial tanto de Rusia como la Comunidad de Estados Independientes CEI ISO Editar Articulo principal ISO 9 ISO R 9 Editar ISO R 9 establecido en 1954 y actualizado en 1968 fue la adopcion de la transliteracion cientifica por la organizacion ISO Cubre el ruso y otras siete lenguas eslavas ISO 9 Editar ISO 9 1995 es el estandar de transliteracion que esta en vigor Es una version basada en la anterior ISO R 9 1968 a la cual sustituye En cuanto al ruso solo difieren en el tratamiento de tres letras Es el primer sistema independiente del lenguaje univoco con un caracter para cada letra ayudandose del empleo de diacriticos el cual representa fielmente el original y permite la transliteracion inversa para textos cirilicos en cualquier lengua contemporanea Sistema de romanizacion de las Naciones Unidas Editar En 1987 el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geograficos recomendo un sistema de romanizacion para nombres geograficos el cual estaba basado en una version de 1983 GOST 16876 71 4 Todavia puede ser encontrado en algunos productos internacionales de cartografia Sistemas de transcripcion para el ingles Editar ALA LC Editar Articulo principal Romanizacion ALA LC para la lengua rusa Desde 1997 el sistema ALA LC las siglas del ingles American Library Association amp Library of Congress es el estandar asumido por bibliotecas de Estados Unidos La version formal y no ambigua del sistema requiere el uso de algunos diacriticos y caracteres que enlazan dos letras los cuales suelen ser omitidos en la practica 5 BGN PCGN Editar Articulo principal Romanizacion BGN PCGN del ruso El sistema BGN PCGN es relativamente intuitivo de leer y pronunciar En muchas publicaciones se utiliza una forma simplificada del sistema para crear versiones inglesas de nombres rusos por ejemplo convirtiendo e en yo simplificando las terminaciones iy e yy en y y omitiendo los apostrofos para and Puede ser generado empleando unicamente las letras basicas y la puntuacion encontrada en los teclados de distribucion anglosajona pues no se requiere el uso de diacriticos Sin embargo el caracter interpunto puede ser utilizado para evitar ciertas ambiguedades Este estandar en particular es parte del sistema de romanizacion BGN PCGN desarrollado por la Oficina Estadounidense de Nombres Geograficos La parte del sistema relativa a la lengua rusa fue adoptada por el BGN en 1944 y por el PCGN en 1947 Sistemas de transcripcion para el espanol Editar Al idioma espanol no hay ningun sistema estandarizado para romanizar el ruso sin embargo la mayoria de los sistemas propuestos comparten gran parte de las normas 1 Sistema de Calonge Editar En 1969 el linguista y traductor Julio Calonge Ruiz publico un libro en la editorial Gredos dando a conocer un sistema de transcripcion del ruso al espanol 1 Propuesta para el Parlamento Europeo Editar La Asociacion Espanola de Profesores de Lengua Rusa establecio unas normas propias de transliteracion del ruso al espanol temporalmente adoptadas por el Servicio de Traduccion Espanola del Parlamento Europeo en 2005 6 pero retiradas por decision de la jefatura de la unidad de traduccion espanola a los pocos meses de su publicacion Actualmente ninguna de las unidades de traduccion de las distintas instituciones de la UE dispone de unas directrices para la transliteracion del ruso cita requerida Letra rusa Letra s espanola s Caso EjemploA a a todos los casos Vladimir VladimirB b b todos los casos Boris BorisV v v todos los casos Pavlov PavlovG g gu delante de e o de i Sergej SergueiGeorgij Gueorguiintelligenciya inteliguentsiaintelligent inteliguentg resto de los casos Novgorod NovgorodD d d todos los casos Mendeleev MendeleievE e e despues de consonante de i o j Chehov ChejovKiev Kievie despues de vocal excepto i o Dudaev DudaievProkofev Prokofievye al comienzo de palabra Elcin YeltsinYo yo o despues de zh ch sh o sh Gorbachyov Gorbachovyo al inicio de palabra Yolkin Yolkinio resto de los casos Korolyov Koroliov Zh zh zh todos los casos Nizhnij NizhniZ z z todos los casos Kazimir KazimirI i i todos los casos Mir MirJ j no se transcribe palabras terminadas en ij o yj Dostoevskij DostoievskiGroznyj Groznyi resto de los casos Andrej AndreiBajkonur BaikonurK k k todos los casos Kolco KoltsoL l l todos los casos Malevich MalevichM m m todos los casos Duma DumaN n n todos los casos Magadan MagadanBajkonur BaikonurO o o todos los casos Volga VolgaP p p todos los casos Sputnik SputnikR r r todos los casos Samara SamaraS s s todos los casos Kursk KurskT t t todos los casos Vladivostok VladivostokU u u todos los casos Ulyanov UlianovF f f todos los casos Prokofev ProkofievH h j todos los casos Mihail MijailC c ts todos los casos Cvetaeva TsvetaievaCh ch ch todos los casos Chernenko ChernenkoSh sh sh todos los casos Pushkin PushkinSh sh sch todos los casos Shedrin Schedrin no se transcribe todos los casos Podyarskij PodiarskiY y y todos los casos Chernomyrdin Chernomyrdin no se transcribe todos los casos Oblast oblastE e e todos los casos Elista ElistaYu yu u despues de i o j Biyulin Biulinyu al inicio de palabra Yurij Yuriiu resto de los casos Soyuz SoiuzYa ya a despues de i o j Mariya MariaMajya Maiaya al inicio de palabra Yaroslavl Yaroslavlia resto de los casos Mayakovskij Maiakovski Guia de transcripcion de Fundeu EditarLa fundacion Fundeu publico una guia de aplicacion a diferentes sistemas de transcripcion al espanol de diferentes idiomas con escrituras no latinas entre ellos el ruso Dirigida especialmente para romanizar nombres propios antroponimos toponimos y por extension entidades y marcas ademas de poder aplicarse igualmente a conceptos generales de reciente aparicion sin forma adaptada al espanol escrita o hablada No se aplicaria por ejemplo para toponimos tradicionales que ya tienen un termino en espanol y que sin embargo ya se encuentran alejados del ruso 7 Cirilico Fundeu ONUA a a aB b b bV v v vG g g gu gD d d dE e e ye ie eYo yo o yo io eZh zh y z zZ z z zI i i iJ j i y jK k k kL l l lM m m mN n n nO o o oP p p pR r r rS s s sT t t tU u u uF f f fH h j hC c ts cCh ch ch cSh sh sh sSh sh shch sc ʺ ʺY y i y y ʹ ʹE e e eYu yu iu yu juYa ya ia ya jaTabla sistemas habituales para romanizar al ingles EditarSistemas habituales para la romanizacion del ruso al ingles Cirilico Academica ISO R 9 1968 GOST 1971 ONU ISO 9 1995 GOST 2002 ALA LC BGN PCGNA a a a a a a a aB b b b b b b b bV v v v v v v v vG g g g g g g g gD d d d d d d d dE e e e e e e e e yeYo yo e e yo e e e e ye Zh zh z z zh z z zh zhZ z z z z z z z zI i i i i i i i iJ j j j j j j ĭ yK k k k k k k k kL l l l l l l l lM m m m m m m m mN n n n n n n n nO o o o o o o o oP p p p p p p p pR r r r r r r r rS s s s s s s s sT t t t t t t t tU u u u u u u u uF f f f f f f f fH h x ch x h h kh khC c c c cz c c c t s tsCh ch c c ch c c ch chSh sh s s sh s s sh shSh sh sc sc shh sc ŝ shch shch ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺY y y y y y y y y ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹE e e e e e e e eYu yu ju ju yu ju u i u yuYa ya ja ja ua ja a i a yaLetras anteriores a 1918I i i i i i ĭ i i Ѳ ѳ f ḟ fh ḟ f ḟ Ѣ ѣ e e ue e e i e Ѵ ѵ i ẏ yh ẏ ỳ ẏ Letras antiguasЅ ѕ dz ẑ Ѯ ѯ ks Ѱ ѱ ps Ѡ ѡ o o Ѫ ѫ ǫ u ǎ Ѧ ѧ e ja Ѭ ѭ jǫ ju Ѩ ѩ je ja Notas ALA LC no se representa a final de palabra BGN PCGN ye y ye sirven para indicar la iotificacion inicial de palabra y tras una vocal j o GOST 7 79 2000 se recomienda emplear C antes de I E Y J y CZ en todos los demas casos GOST 7 79 2000 la i cirilica en ucraniano y bulgaro se translitera siempre por la letra latina i de la misma forma que en textos del ruso antiguo y bulgaro antiguo donde se suele encontrar entre vocales En casos extranos en los que aparece ante una consonante como en mir se translitera por i Vease tambien EditarRomanizacion del bulgaroReferencias Editar a b c Benitez Burraco Antonio 2008 Hermeneus Revista de la Facultad de Traduccion e Interpretacion de Soria ed La romanizacion del alfabeto cirilico el caso del ruso y del espanol 10 Universidad de Oviedo p 55 82 Consultado el 18 de agosto de 2019 Bargallo Luis Cortes 1 de enero de 1998 La lengua espanola y los medios de comunicacion Siglo XXI ISBN 978 968 23 2110 8 Consultado el 23 de enero de 2021 Ivanov L Streamlined Romanization of Russian Cyrillic Contrastive Linguistics XLII 2017 No 2 pp 66 73 ISSN 0204 8701 U S Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff 1994 Romanization Systems and Roman Script Spelling Conventions pp 84 85 ALA LC Romanization Tables www loc gov Consultado el 17 de agosto de 2019 Sanchez Puig Maria Alonso Cecilia Carmen 2012 Diccionario tematico Ruso espanol Espanol ruso 1 ª edicion Madrid Ediciones Hispano Eslavas p 12 ISBN 978 84 936658 0 7 fechaacceso requiere url ayuda Fundeu BBVA www fundeu es Consultado el 17 de agosto de 2019 Enlaces externos EditarSummary of romanization systems for Russian Adobe PDF by Thomas T Pederson Rusklaviatura com transliteracion en tiempo real para el ruso Sistema recomendado por la ONU para la romanizacion del ruso Adobe PDF Transliteracion del alfabeto ruso a varios idiomas incluido el espanol El alfabeto cirilico y el latino son alfabetos hermanos Datos Q6453319Obtenido de https es wikipedia org w index php title Romanizacion del ruso amp oldid 134945517, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos