fbpx
Wikipedia

Clenardo

Nicolaes Cleynaerts, latinizado Clenardus, hispanizado Clenardo[1]​ y afrancesado Clenard (Diest, ducado de Brabante, 5 de diciembre de 1495 – Granada, 1542), fue un gramático y viajero flamenco. De formación latinista, helenista y hebraísta, se convirtió en arabista de forma casi autodidacta, impulsado por una visión universalista de los ideales del humanismo renacentista que le llevaron a intentar la conversión pacífica de los musulmanes mediante el diálogo con su cultura.

Clenardus

Nicolaus Clenardus
Información personal
Nacimiento 5 de diciembre de 1493
Diest (Bélgica)
Fallecimiento 1542
Alhambra (España)
Educación
Educado en
Supervisor doctoral Jacobus Latomus
Información profesional
Ocupación Lexicógrafo, escritor, orientalista y gramático
Empleador Universidad de Salamanca
Estudiantes doctorales Johannes Sturm
Alumnos Johannes Sturm

Enseñaba mediante el método de conversación, y mantuvo un principio propio de la pedagogía moderna: que el estudiante no debe complicarse con reglas arduas hasta que haya obtenido una suficiente competencia de uso de la lengua que desea aprender.[2]​ Redactó manuales de gramática griega y hebrea para simplificar las dificultades del aprendizaje de esas lenguas. Publicó varias obras en Lovaina: Tabulae in grammaticen hebraeam (1529), Institutiones in linguam graecam (1530), y Meditationes graecanicae (1531). Las Institutiones y las Meditationes fueron reeditadas varias veces (conjuntamente como Institutiones ac meditationes in graecam linguam) y suscitaron muchos comentarios; así como su correspondencia, editada póstumamente en un Epistolarum, en la que narra sus experiencias en Francia, España, Portugal y Marruecos.[3]

Lovaina y París

Educado en la Universidad de Lovaina, en cuyo Paedagogium Porci[4]​ se matriculó el 31 de agosto de 1512, fue alumno de Jacobus Latomus[5]​ (teología), de Adrianus Barlandus[6]​ y de Rutgerus Rescius[7]​ (griego), del Colegio de Busleiden o Collegium Trilingue,[8]​ fundado bajo los ideales humanísticos de Erasmo. Durante diez años fue presidente del Colegio de Houterlé, y enseñó latín, griego y hebreo. En 1527 se graduó en teología y se ordenó sacerdote.[9]

Por influencia de Juan Luis Vives, y considerando culminada su carrera en Lovaina, concibió el proyecto de leer el Corán y establecer una conexión entre el hebreo y la lengua árabe. El conocimiento rudimentario de esta lengua lo obtiene por sí mismo, gracias al Psalterio de Nebio (Psalterium octuplex o Psalterium Hebraeum, Graecum, Arabicum et Chaldeum cum tribus Latinis interpretationibus et glosis, de Agostino Giustiniani, Génova, 1516),[10]​ sobre el que aprende las letras árabes y descompone las palabras que lo forman, formándose un diccionario.[11]​ Estos estudios le condujeron a plantear la posibilidad de la evangelización de los árabes a través del estudio de su lengua, lo que llevaría a vencer al Islam por medios pacíficos. Con ese propósito abandonó su universidad y se trasladó en primer lugar a la Universidad de París (1530),[12]​ donde conoce a Guillaume Budé.

Salamanca

De vuelta en Lovaina, el humanista portugués André de Resende le proporcionó la posibilidad de acompañar a Fernando Colón (hijo del descubridor, cuya selecta comitiva de humanistas flamencos y franceses fue encargada de reunir una amplísima biblioteca), con quien emprendió en 1532 un viaje a España[13]​ (cuyo rey era el también flamenco Carlos de Gante -Carlos I de España y emperador Carlos V-).

Llegado a Salamanca, Clenardus enseñó brevemente latín y griego en su universidad. La fecha de su toma de posesión es el 5 de noviembre de 1533. Antes de ejercer como profesor universitario, había estado un tiempo como preceptor de Luis de Toledo, hijo del virrey de Nápoles Pedro de Toledo, de la Casa de Alba, puesto al que le recomendó Juan Álvarez y Alva de Toledo (de la misma casa nobiliaria, y profesor de filosofía y teología en Salamanca, cargo al que sumaba el de obispo de Córdoba).[14]

Clenardus se integró en el círculo de Francisco de Vitoria, junto con Martín de Azpilicueta, Andrés de Vega, Francisco del Castillo, Hernán Núñez de Guzmán y Juan Martínez Silíceo; a quienes posteriormente recomendó al también flamenco Juan Vaseo (Johannes Vassaeus o Jean Vasée, con quien había compartido el viaje de Lovaina a Salamanca, pero que había continuado al servicio de Fernando Colón como bibliotecario en Sevilla).[15]​ Entre los estudiantes que pudieron asistir a sus clases estuvo Diego de Covarrubias.

Lisboa, Braga y Évora

Al poco tiempo (quizá sólo ejerció doce días)[16]​ fue llamado a la corte del reino de Portugal, donde pasó cinco años como tutor de Don Henrique (hermano de Juan III de Portugal y posteriormente rey él mismo), al que preparó para ocupar su cargo como obispo de Braga. En esa ciudad Clenardus fundó una escuela humanística. También enseñó en Évora, donde posteriormente (1559) se fundó una universidad jesuítica.[17]​ Su influencia en el mundo intelectual portugués fue duradera: en 1547 se fundó en Universidad de Coímbra un Colegio de Artes siguiendo el modelo lovaniense del Trilingue que él había prestigiado. Su relación con los humanistas portugueses se había iniciado ya en Lovaina, donde conoció a André de Resende,[18]​ que fue quien le invitó a trasladarse a Lisboa en 1534.[19]

El nuevo rector de la Universidad de Salamanca, Leopoldo de Austria, tío de Carlos V, intentó recuperar a Clenardo para una cátedra trilingüe, que incluyera el árabe, un puesto que se encontraba vacante desde tiempo inmemorial por falta de persona capacitada para ello. A pesar de lo atractivo de la oferta, Clenardo no aceptó. Excepto por la presencia en Salamanca de un buen número de amigos (entre ellos su compatriota Vaseo, al que terminó llamando a Portugal), la vida universitaria salmantina no le traía buenos recuerdos, entre ellos la costumbre de estar al poste después de terminar la lección para aguantar las impertinentes preguntas de los discípulos.[20]

Granada y Fez

De vuelta a la Corona de Castilla, se trasladó a Granada. Tuvo ocasión de visitar la biblioteca que había formado Fernando Colón en su palacio de Sevilla.[21]

Fue patrocinado por Luis Hurtado de Mendoza, marqués de Mondéjar, gobernador general del reino de Granada. Allí, con ayuda de un "esclavo moro", obtuvo una primera aproximación a la relación que deseaba con la lengua árabe hablada. No parece que fuera uno de los moriscos locales, sino un esclavo comprado en Almería, que había sido alfaquí.[22]

En vano trató de obtener acceso a los manuscritos árabes en poder de la Inquisición española, y finalmente, en 1540, decidió viajar al norte de África. Desde Gibraltar pasó a Ceuta, y de allí a Fez, por entonces un centro intelectual árabe de prestigio. Allí pasó quince meses de privación y sufrimiento, tras los que volvió a Granada, donde murió en otoño de 1542. Se le enterró en la Alhambra.

Repercusión

Mantuvo correspondencia en latín con sus amigos flamencos: Nicolai Clenardi, Peregrinationum ac de rebus machometicis epistolae elegantissimae (Lovaina, 1550), editado de forma más completa como Nic. Clenardi Epistolarum libri duo (Amberes, 1566), de la casa de Plantin; también Victor Chauvin y Alphonse Roersch, "Etude sur la vie et les travaux de Nicolas Clenard" en Mémoires couronnes (vol. lx., 1900–1901) de la Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique,[23]​ contiene gran cantidad de información sobre Cleynaerts y una extensa bibliografía de su obra, con noticia de sus primeros comentaristas.[3]

Su peripecia vital ha sido comparada a la de Raimundo Lulio. El lema latino que le celebra en una estatua de su ciudad natal dice: Verbo non gladio gentes Arabas convertere ad Christianam fidem nisus est ("Con la palabra, no con la espada, se esforzó por convertir a las gentes árabes a la cristiana fe").[24]​ También en Diest, existe una sección de la Universidad de Lovaina (Katholieke Hogeschool Leuven) que lleva el nombre de Campus Clenardus.[25]​ Una de las asociaciones de estudiantes de dicha universidad lleva también el nombre Clenardus, y utiliza la silueta de su retrato como símbolo.[26]

Paulus Colomesius (Paul Colomiès, librero hugonote -1638–1692-, autor de Gallia Orientalis, un diccionario biográfico de hebraístas cristianos franceses,[27]​ citado por Gregorio Mayans en sus comentarios a las obras completas de Juan Luis Vives) describe el sombrío ánimo de un fragmento de la carta del 4 de diciembre de 1540 que Clenardus escribe desde Fez (in urbe Fessa, in cujus gymnasio linguae Arabicae operam dabat) al obispo Joanni Petito (Juan Parvo): su mentor le informa de que los Coloquios de Erasmo están siendo quemados y de que Luis Vives ha muerto; poca esperanza le queda de que su proyecto con el Corán tenga buena acogida:

Scripsit modo ad me Marchio Granatensis [Luis Hurtado de Mendoza] Colloquia Erasmi ignibus destinata esse; Periclitari etiam Vivem; ¿Quid me futurum censes ubi nomen Alcorani audiverint?[28]

Isaac Bullart le dedica una amplia y elogiosa biografía, que incluye un grabado con su efigie, en Académie des sciences et des arts contenant les vies et les éloges historiques des hommes illustres qui ont excéllé dans ces professions depuis environ quatre siècles (1682), destacando su renuncia a una vida acomodada para satisfacer su inquietud intelectual y espiritual:

...un de ces genies qui ne semblent formez que pour se faire admirer dans les contrées ou leur nom est a peine connu (...)

Le docte Clenard eut quelque peine a quitter son estude pour suivre un train de vie si contraire a son humeur Flamande, sincere et incapaible des déguisements de la Cour (...) "...l'estude se reffroidissant a mesure qu'on s'échauffe à l'adquisition de richesses (...) apprendre dans un pelegrinage continuel que le Ciel est nostre veritable patrie (...) riche ou pauvre, parmy les Estrangers ou chez luy, il luy fist la grace de vivre dans l'innocence et de ne pas violer la suffisance evangelique [il la nomme ἀυταρχυαγ -sic, quizá αὐτάρκεια autarquía-] par les mouvements qui porten la nature à la corruption et au vice".[29]

Nicolás Antonio le reservó una entrada entre los escritores españoles en su Bibliotheca Hispana nova (1696):

NICOLAUS CLENARDUS, vulgo CLEYNARTS, Brabantus, Diestemius, linguarum Latinæ, Græcæ, Hebraicæ & Arabicæ peritissimus, cum post Lovaniensem & Parisiensem possesionem addiscendæ linguæ Arabicæ gratia in Hispaniam una cum Joane Vasæo se contulisset, indeque non vulgari hujus sermonis cognitione contentus majoris & perfectioris notitiæ studio in Africam trajecisset, laudabíli admodum desiderio æstuans scribendi adversus Alcorani errores Arabica, hoc est, patria Maurorum lingua, tandem ex Hispania, quo jam redierat, in Belgium summ cogitans, Granatae moritur anno MDLII aetatis suæ XLVI. Epistolis quibusdam relictis, unde hæc de peregrinatione ac proposito ejus novimus, atque item Grammaticis, Hebræa, Græca, Arabica.[30]

Feijoo, en su Teatro crítico universal (1726), recoge una breve referencia a este autor, basada en la comparación de diversas fuentes:

Habiendo pasado a la África el sabio Flamenco Nicolás Clenardo, con el motivo de aprender la lengua Arábiga, se detuvo dos años en el Reino de Fez, de donde escribió varias veces a sus amigos, que nunca había hallado estancia tan grata para su genio; y esto sólo porque en aquel Reino no había la multitud de leyes, y prolijidad de litigios que en Europa: terminándose en un momento, y verbalmente cualquiera diferencia por el Magistrado; lo que era muy del gusto de Clenardo, que aborrecía con extremo los casi interminables circuitos de los procesos que hay en nuestros Tribunales. Cuéntalo George Paschio en su libro de Novis inventis. Aunque no es verdad lo que dice, de que sólo por ese motivo se desterró de su patria, y pasó a Fez: pues por otros muchos Autores consta, que vino a España de intento, donde después de enseñar algún tiempo las Lenguas en la Universidad de Salamanca, pasó a la Corte de Lisboa por Ayo del Príncipe de Portugal, hermano del Rey D. Juan el III.[31]

Referencias

  • Colación de salarios de cátedras hecha por el claustro de rector y consiliarios y toma de posesión de las mismas por los maestros Nicolás Clenardo y Juan Hernández, Salamanca, 5 de noviembre de 1533. Vicente Beltrán de Heredia, Cartulario de la Universidad de Salamanca (1218-1600), tomo III, Universidad de Salamanca, 2001, ISBN 8478009566 (documento n.º 934, pg. 223).
...al maestro Clenardo 40.000 maravedís e a Juan Hernández 30.000 maravedís. (...) E luego los dichos señores rector e consiliario señalaron horas en que el dicho Clenardo lea las lecciones que la Universidad le mandó de nueve a diez en el general de Decreto, lección de griego, e a la tarde de dos a tres que lea latín en el general grande de las Escuelas menores de lógica e que no lea otro ninguno.

Obras de Clenardus

  • Títulos digitalizados del fondo antiguo de la Biblioteca Universitaria, Universidad de Granada el 22 de febrero de 2014 en Wayback Machine..

Institutiones

  • Institutiones absolutissimae in graecam linguam: Item, anotationes in nominum, verborúmque difficultates, investigatio thematis in verbis anomalis, compendiosa syntaxeos ratio, Lugduni: Apud Antonium Gryphium, 1564.
  • Institutiones absolvtissimae In Graecam linguam: Item Annotationes in nominum uerborumque difficultates. His Insvper Additae Svnt meditationes Graecanicae in artem Grammaticam, Johann VomBerg & Ulrich Neuber, 1563
  • Institutiones linguae graecae, septima editio, Coloniae: apud Ludovicum Alectorium et heredes Iacobi Soteris, 1577
  • Meditationes graecanicae in artem grammaticam: in eorum gratiam qui viua praeceptoris voce destituuntur & literas graecas suo ipsi ductu discere cogentur, apvd Theobaldvm Paganvm, 1558.
  • Meditationes graecanicae in artem grammaticam: in eorum gratiam qui viua praeceptoris voce destituuntur & literas graecas suo ipsi ductu discere coguntur, apvd Antonivm Gryphivm, 1564.
  • Meditationes graecanicae in artem grammaticam, Parisiis: apud Henricum le Bé, 1580.
  • , Parisiis: apud Petrum Huet, 1581.
  • Institutiones ac meditationes in graecam linguam, Hanoviae: Typis Wechelianis, 1617.
  • Tabulae in grammaticam Hebraeam, Birckmann Erben, 1561
  • Tabula in grammaticen Hebraeam, apud Martinum Iuvenem, 1564

Epistolarum

  • Nicolai Clenardi Peregrinationum ac de rebus machometicis epistolae elegantissimae, Lovanii: apud Martinum Rotarium, 1551.
  • Nic. Clenardi Epistolarvm Libri Dvo. Qvorvm posterior iam primùm in lucem prodit, Antverpiae: Ex officina Christophori Plantini, 1566.
  • Nicolai Clenardi Epistolarvm Libri dvo: His accedunt excerpta ex Hvberti Thomae Leodii Annalibus de vita Friderici II. Comitis Palatini, Ducis Bauariae ..., Marnius & Aubrius, 1606
  • Nicolai Clenardi epistolarum libri duo, Hanoviae: Typis Wechelianis, 1606.
  • Clenardo a Juan Parvo, obispo de Cabo Verde, lamentando la escasa afición que hay en España al estudio del hebreo por la excesiva influencia de los abogados, fautores de pleitos interminables que traen turbado al mundo, Fez, 4 de diciembre de 1540. Cartulario..., op. cit., documento n.º 940, pg. 228 (es un fragmento de la recogida en Epistolarum libri duo, pg. 196; los documentos anteriores y posteriores a éste son también fragmentos de otras cartas de Clenardus, varias de ellas a Vaseo, recomendándole algunos profesores de Salamanca -Francisco de Vitoria, Francisco del Castillo y Andrés de Vega- o informándole que Resende está preparando una poesía para el mismo Vitoria).

Estudios sobre Clenardus

  • Louis Gabriel Michaud,[32]Clénard en Biographie universelle, ancienne et moderne, 1813, pgs. 49 y ss.
  • Frédéric-Auguste-Ferdinand-Thomas Reiffenberg (baron Frédéric de Reiffenberg),[33]Archives philologiques, Dondey-Dupre, 1827.
  • Jean Jacques Altmeyer, Clenard en Les précurseurs de la réforme aux Pays-Bas, 1886. Este texto recoge curiosísimas citas del epistolario de Clenardus (traducidas al francés).[34]
  • Victor Chauvin[35]​ y Alphonse Roersch, Étude sur la vie et les travaux de Nicolas Clénard, Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, M. Hayez, 1899.
  • Henry de Vocht, Frans M. Olbrechts y Herman Ferdinand Bouchery, Nicolaus Clenardus, Amberes: De Sikkel, 1942.
  • Manuel Gonçalves Cerejeira, O renascimento em Portugal: Clenardo e a sociedade portuguesa do seu tempo. Com a tradução das suas cartas, Coimbra Editora, 1949.
  • Joseph Klucas, Nicolaus Clenardus: A Pioneer of the New Learning in Renaissance, en Luso-Brazilian Review, vol. 29, n.º 2 (Winter, 1992), pgs. 87-98
  • Klaus Wagner, "Ego arabicumanes" - Andanzas del humanista Nicolás Clenardo en España y Portugal, en Archivo hispalense, Sevilla, n.º 237, 1995, pgs. 94-102.
  • S. Kessler-Mesguich, Deux hébraïsants à Louvain: Jean Campensis et Nicolas Clénard = Dos hebraisantes en Lovaina: Jean Campensis y Nicolas Clenard, en Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, ISSN 0018-0114, Tomo 51, N.º 154, 2000 , págs. 59-73
  • Peter G. Bietenholz, Nicolaus Clenardus, en Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation, University of Toronto Press, 2003, ISBN 0802085776, pg. 313.
  • Nicolau Clenardo, 24-6-2011 (en portugués).

Referencias a Clenardus en otros estudios

  • Elisabeth Feist Hirsch, Louvain - Humanism in Portugal y otras secciones, en Damião de Gois: The Life and Thought of a Portuguese Humanist, 1502-1574, Springer, 1967, ISBN 9024701953, pgs. 115 y ss.
  • Klaus Wagner, La locura de don Hernando Colón, discurso de ingreso en la Real Academia Sevillana de Buenas Letras, 3 de febrero de 2000.
  • Juan Alcina y José Antonio González, Las primeras anotaciones de los "Diálogos" de Vives en España: de Pedro Mota a Juan Maldonado, en La Universitat de València i l'Humanisme: Studia Humanitatis i renovació cultural a Europa i al Nou Món, Universitat de València, 2003, ISBN 843705544X, pg. 3 y ss.

Retratos de Clenardus

  • Grabado anónimo: Nicolaus Clenardus Distemius Brabantus, fechado por sus características formales entre 1560 y 1590.[36]
  • Grabado de Esme de Boulonois, en la obra de Isaac Bullart Académie des Sciences et des Arts, 1682.[37]​ Muy similar al anterior.
  • Estatua de bronce, de Wim Van Petegem, en la ciudad de Diest.[38]​ Su estilo es propio de la escultura contemporánea (siglo XX).

Notas

  1. Tanto en castellano como en portugués. en Infopedia - Enciclopedia e Diccionários Porto Editora
  2. ... el método que en aquél tiempo Clenardo había propuesto en Portugal y que había aplicado con éxito en Évora y después en Braga: enseñar la lengua latina como una lengua viva y con un procedimiento gradual, de una forma amena y adecuada a la edad infantil (María Regla Prieto Corbalán, Introducción al Epistolario latino de Luisa Sigea, Akal, 2007, ISBN 844602280X, pg. 57).
  3. . Archivado desde el original el 21 de mayo de 2012. 
  4. fr:Pédagogie du Porc
  5. Kawerau, G. (1910). "Latomus, Jacobus (Jacques Masson)". The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge. Funk and Wagnalls. pp. 420–421. Retrieved 2008-02-21. Heribert Smolinsky (1992). Bautz, Traugott. ed (in German). Jacobus Latomus. Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL). 4. Herzberg. cols. 1219–1221. ISBN 3-88309-038-7. Fuente citada en en:Jacobus Latomus.
  6. Rose, Hugh James (1857). A New General Biographical Dictionary, London: B. Fellowes et al. Fuente citada en en:Adrianus Barlandus
  7. Bietenholz, op. cit.. Fuente citada en it:Rutgerus Rescius.
    • Félix Nève, Mémoire historique et littéraire sur Le Collége (sic) des Trois-Langues à l'Université de Louvain, M. Hayez, Brussels, 1856.
    • Henry de Vocht, History of the foundation and the rise of the Collegium Trilingue Lovaniense, 1517-1550, in Humanistica Lovaniensia, n.º 10-13, 1951-1955.
    • Henry de Vocht, Les Débuts du Collège Trilingue de Louvain, 1517-1550, Uytspruyt, Louvain, 1958.
    Fuentes citadas en en:Collegium Trilingue
  8. Joseph Klucas, op. cit.
    • Arabic Bibles. In the year 1516, Aug. Justinian, bishop of Nebio, printed in Genoa an arabic version of the Psalter, with the Hebrew text and Chaldee paragraphe, adding Latin interpretations. Encyclopaedia Britannica, 1797, vol III, pg. 216.
    • Justiniani (Augustin), bishop of Nebio in Corsica, was born in Genoa in 1476. Francis I of France made him his almoner, and royal professor of Hebrew at Paris. He perished in a shipwreck in sailing from Genoa to Corsica, in 1536. He published Psalterium Hebraeum... A biographical, historical and chronological dictionary
    • Pantaleone Giustiniani... entered a Dominican house... taking the name Agostino... taught in Bolonia... patronage of Cardinal Bandinello... secured the bishopric of Nebbio... occasional surname Nebiensis... his so called "Psalterium octuplex"... bearing a dedication to pope Leo X... lectured on Hebrew in Paris... journey to England and the Netherlands permited a visit with Erasmus in Louvain... 1518. Gerald Hobbs, Agostino Giustiniani, en Peter G. Bietenholz, Contemporaries of Erasmus, op. cit., pg. 102.
    • Véase también en:Agostino Giustiniani
  9. Reiffenberg, op. cit., pg. 87
  10. Nicolas Cleynaerts en Imago Mundi.
    • En Lovaina contrata los servicios de Nicolás Clenardo, conocido latinista y grecista belga, que le había sido recomendado por el arqueólogo y humanista portugués André de Resende. También emplea a Juan Vaseo y al borgoñón Johannes Harmonius, doctor en leyes, como colaboradores en la librería de Sevilla y compañeros de estudio. Juntos cruzan Francia a uña de caballo en un accidentado viaje, no carente de episodios trágico-cómicos que el dicharachero Clenardo refiere con singular gracia en sus cartas. Clenardo se quedará en Salamanca en pos de su gran ilusión: estudiar árabe en España. Vaseo, en cambio, desempeñará durante algún tiempo las funciones de bibliotecario en Sevilla, pero pronto desesperado y minado por el clima tropical de Andalucía (“desperatus iacuit, adeo illic omnia feruent in Betica et calida non placebat Hispalis”). Harmonius muere de un acceso de fiebre (“periit correptus phrenesi"), como escribe Clenardo a Jacobus Latomus en 1533, y uno de los criados que con ellos vino desde Flandes “submersus est in Betico flumine". (Wagner, 2000, op. cit.)
    • El hijo bibliófilo de Colón se vio en la necesidad de contratar personal especializado y en 1530 contrató a varios maestros bibliotecarios a los que pagaba generosamente. Los más famosos fueron Nicolás Clenardo, Juan Vaseo y Juan Amonio, humanistas flamencos los dos primeros y francés el tercero. Los cuatro viajaron por España y otros países comprando los libros más interesantes que salían de las imprentas. En España siguieron en cierta ocasión la ruta Vitoria, Burgos, Valladolid -donde estuvieron diez días- Medina del Campo y Salamanca. Por cierto que Nicolás Clenardo y Juan Vaseo llegaron a vincularse a la Universidad de Salamanca en la que dejaron huella de sus conocimientos y siguieron comprando libros para la biblioteca. (José Delfín, El hijo bibliófilo de Cristóbal Colón logró formar una biblioteca con más de 15.000 libros, en El Mundo, 13/10/2008).
  11. Michaud, op. cit. Imago mundi, web cit., da el nombre de "Luis" para el alumno, pero nombra a su padre como "duque de Alba" aunque en realidad sólo era el hijo segundo del duque entonces titular: Fadrique Álvarez de Toledo y Enríquez.
  12. Francisco Javier Lorenzo Pinar, Tolerancia y fundamentalismos en la historia, Universidad de Salamanca, 2007, ISBN 8478003584, pg. 101 (da 1531 como fecha de llegada de Clenardus a Salamanca). Para Juan Vaseo, autor de unas Chronici rerum memorabilium Hispaniae (1552), véase A. Huarte Echenique, Apuntes para la biografía del maestro Juan Vaseo en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos nos. 10, 11 y 12, Madrid, 1919., pp. 519-535. Gregorio Mayans (Carta a Francisco Lasso de la Vega sobre el parentesco de san Leandro con Recaredo, 14 de febrero de 1750) dice de este autor:
    Juan Vaseo, que fue el primero que escrivió de las cosas de España viendo i desfrutando las fuentes de ellas, in Chronico Rerum memorabilium Hispaniae, que publicó en Salamanca año 1552, tratando de las cosas del año 567, se explicó de modo que, para quien entienda su manera de escrivir, claramente distinguió las noticias verdaderas de las falsas, o a lo menos, las ciertas de las inciertas, con sólo manifestar las fuentes de una i otras. Copiaré sus palabras que merecen atención. Anuo Justini Junioris tertio, Leovigildus Luibae regis frater germanus a fratre superstite in regni societatem assumptus, citeriori Hispaniae praeficitur, qui Gosvintham Athanagildi viduam matrimonio sibi junxisse dicitur, et provinciam gothorum, quae multorum rebellione fuerat inminuta, ad pristinos revocasse terminos. Joannes Abbas.

    Alii dicunt (obsérvese que no dice quién, pero ya hemos visto los que son) uxovem habuisse Theodosiam filiam Severiani ducis Carthaginensis et Theodorae, ex qua sustulerit Hermenegildum et Recaredum. Dude verisimile est eum alterum alteri superduxisse. Nam quod praedicti filii ex Gosvintha non sint, ex eo patet, quod Joannes Abbas, temporis illius scriptor, affirmat Leovigildum filio majori Hermenegildo et uxorenz et regni partem ad regnandum dedisse aneo regni sui undecimo, quo tempore ille, si ex Gosvintha natus esset, ut plurimum decem natum annos, non matrimonio nec regno maturus esse poterat, atque hoc ita esse postea clarius constabit. Severianus ille Theodorici ostrogothorum et Italine regis, ut diximus, filios ex uxore Theodora inclyto gothorum regum sanguine prognata, suscepit hos filios, sanctum Leandrum et sanctum Isidorum archiepiscopos hispalenses, sanctum Fulgentium episcopum primum astigitanum, deinde carthaginensem (assí se van corrompiendo las cosas), Florentiam sanctarum virginum monasteriis praefectam. Breviarium Hispalense addit S. Braulium, Caesaraugustanum episcopum, virum multarum linguarum et Sacrae Scripturae peritissimum, et Justinam, quae quinquaginta sanctarum virginum monasteriis praefuit. Sed Justinam istam arbitrar esse eam quae aliis Florentia dicitur. Braulii vero, de quo in quinto concilio toletano dicemus, cum D. Isidori meminit, nihil tamen addit unde fratem ipsius fuisse colligamus. Sed nec ipse Braulius, sive Braulio in iis, quae Viris Illustribus divi Isidori, de ipso D. Isidoro, addidit, ullant bujus rei mentionem facit, neque ego arbitror illius fratrem fuisse, sed amicum plus quam fraterna charitate coniunctum. Hasta aquí Juan Vaseo, cuyo contexto glosaría yo con notables advertencias, si muchas de ellas no se vinieran a los ojos por lo que tengo dicho, i no temiera yo alargarme demasiadamente. Pero no dejaré de decir que no es mucho que a este juicioso historiador no hiciesse fuerza la autoridad del Breviario de essa santa iglesia (...) Finalmente, aunque se supiera determinadamente la antigüedad del Breviario que vio Vaseo, o la de otro qualquiera que se quiera producir, es cierto que sería posterior a los escritos de los historiadores que yo alego por mi parte i, consiguientemente, su autoridad de menor peso.

    Jean Vasée / Vasaeus (c. 1510-1561) est plus jeune que Resende ; il suit Clénard en Espagne, travaille près de F. Colomb, à Séville, vient à Évora faire visite à Clénard, passe à Salamanque où il enseigne le grec, le latin et la rhétorique, mais se laisse convaincre par Clénard de venir au Portugal : le Cardinal-Infant Henri lui confie des responsabilités d’enseignement (1538-1550) à Braga et à Évora. ( en europahumanistica.org).

    También hubo un profesor de medicina de Salamanca con ese nombre, pero que consta como francés (Jean Vasseau, Vassès o Vassé, Meaux 1486 - 1550, decano en París entre 1532 y 1534 -CERL Thesaurus-).

  13. Michaud, op. cit.
    • Luis Rodríguez-Sanpedro y Juan Luis Polo (eds.), Universidades hispánicas: colegios y conventos universitarios en la Edad Moderna, Volumen 2, Universidad de Salamanca, 2010, ISBN 8478001778pg. 214.
    • Artehistoria (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  14. Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press. Fuente citada en en:André de Resende
  15. Joseph Klucas, op. cit. La relación con Resende se ha señalado como más amplia: Quand Resende arrive à Louvain, Clénard passe un an à Paris, où il enseigne le grec et l’hébreu (1530-1531) ; revenant à Louvain, il reçoit la visite de Ferdinand Colomb qui l’invite à Séville. C’est Resende qui introduit le fils du navigateur chez Clénard ; ce sera encore Resende qui, en 1533, viendra à Salamanque, où Clénard avait accepté un poste, pour convaincre son ami d’accepter l’invitation du roi du Portugal à venir y enseigner. À noter que Clénard, né vers 1494, a quelques années de plus que Resende ; sa vie sera plus brève, car il meurt à Grenade, le 5 novembre 1542. (europahumanistica, web cit.)
  16. Cartulario, op. cit., pg. 216.
  17. «Hernando Colón y el humanismo». 
  18. Wagner, 1995, op. cit.
  19. fr:Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique
  20. «Clenardus and the Way Out of Islam». 
  21. .
  22. .
  23. Dictionary of National Biography. London: Smith, Elder & Co. 1885–1900. Fuente citada en en:Paul Colomiès.
  24. Joannis Ludovici Vivis Valentini Opera omnia, distributa et ordinata in argumentorum classes praecipuas a Gregorio Majansio ... ; item Vita Vivis scripta ab eodem Majansio ... , in officina Benedicti Monfort, 1782, pg. 140.
  25. Edición de Fr. Foppens, 1695, sección X. Nicolas Clenard, Brabançon, pg. 285 y ss.
  26. Bibliotheca Hispana nova sive Hispanorum scriptorum qui ab anno MD ad MDCLXXXIV floruere notitia, Ibarra, 1788, pg. 371.
  27. Humilde, y Alta Fortuna, Discurso III del Tomo I.
  28. fr:Louis-Gabriel Michaud
  29. fr:Frédéric de Reiffenberg
  30. Il faut qu'on encourage l'étude de la littérature hébraïque, non seulement pour que l'on comprenne mieux le texte de l'Ancien Testament, mais aussi afin que, parmi les chrétiens, on trouve au moins un certain nombre d'hommes connaissant assez bien l'hébreu pour combattre, par la parole et par la plume, les superstitions du Talmud et les leçons de la synagogue.

    (...)

    Éclairez l'intelligence de vos adversaires. Ne brûlez ni les juifs ni leurs livres. Rendez les juifs chrétiens à l'aide de l'enseignement, et si leurs livres sont dangereux, ils sauront bien les brûler eux-mêmes. Les apôtres ne faisaient violence à personne.

    (...)

    Voici [écrit-il en parlant du psautier de Nébio] comment je m'y suis pris, et apprenez ainsi ce que les Grecs entendaient par une éducation autodidactique. S'il me souvient de mon Salluste, dès qu'on est attentif, tout va bien. Vous avez là, Clénard, mon ami, le psautier complet de David; il est inutile d'attendre les pages qu'on doit vous envoyer de Venise et les effets des promesses de Bomberg. — Allons, lisez. — Impossible. — Lisez, vous dis-je. — Et comment, s'il vous plaît? Je n'ai encore vu de ma vie une lettre d'arabe, et je pourrais être comparé à Mahomet dont on fait ce conte, c'est-à-dire cette histoire très véridique : L'ange Gabriel descendit vers, lui, et tenant ouvert le Coran qu'il avait apporté du ciel, il lui commanda de le lire. — Lire, je ne sais, répondit Mahomet; mais l'ange le prit à la gorge et derechef lui enjoignit de lire. Gabriel ne le lâchait pas et peu s'en fallut que le bon Mahomet n'étouffât... Si je suis tout autrement fin que lui, il faut lui pardonner, il n'avait point vu le psautier de Nébio, ce bien-heureux psautier qui m'a servi d'ouverture à l'étude de l'arabe. Voici comment : Je n'ignorais pas que les noms propres d'hommes et de femmes, de ^montagnes, de fleurs, de villes, etc., s'écrivent chez les Hébreux et les Chaldéens avec le même nombre de syllabes et les mêmes lettres, quoi-que les Septante, comme l'observe très bien Josèphe, aient tâché, dans leur version, d'adoucir l'âpprêté de l'hébreu en se rapprochant de la délicatesse de la langue grecque, et que Onkelos et Jonathan aient imité jusqu'à un certain point ces altérations de mots, même dans la traduction chaldéenne, ainsi qu'on le voit dans la Bible de Pagnini. Si, par exemple, l'hébreu dit: Salemo, Mosé, ils écrivent, en chaldéen, Sélomé, Mosé, et non, comme les Grecs, Salomon, Mosès, Ils n'usent pas non plus de ces tropes si communs parmi diverses nations. Car, pour ne parler que de la Flandre et du Brabant, on y affecte une certaine aphérèse, en coupant, sans façon, la tête aux mots Johannes, Jacobus, Bartholomaeus, dont on fait Hennen, Coppen, Meeus, métamorphose de noms qui ne se rencontre pas dans la traduction chaldéenne. Il ne me vint pas à l'esprit qu'elle pût être fort désespérante dans l'arabe, parce que je soupçonnais que cette langue s'écrivait à peu près comme l'hébreu, et qu'on la lisait également de droite à gauche, chose dont je n'étais pas sûr, tant, malgré ma grande curiosité, était grande mon ignorance. Ainsi, pendant qu'un écolier commence ordinairement par des principes fixes, je ne débutais point par apprendre la vraie prononciation et l'alphabet; mais, marchant de conjecture en conjecture, je me mis à la découverte des caractères arabes.

    (...)

    J'ai passé [dit-il] deux ans à Paris, sans cesser d'y être étranger à mes propres yeux ; c'était le temps où François I cultivait les lettres et introduisait la galanterie à sa cour. Je visitai ensuite l'Aquitaine avec le plus grand plaisir. L'heureux pays que la Touraine et toutes ces belles provinces qui s'étendent jusqu'aux Pyrénées ! En traversant les Cantabres, j'ai bien senti la vérité de cet adage vulgaire qu'en France, bon gré mal gré, on dépense son argent et qu'en Espagne on ne pourrait se procurer ce plaisir. C'est là qu'on peut apprendre à jeûner. Si quelque jour je fais des dialogues, je me promets bien d'y peindre les hôtelleries d'Espagne avec les couleurs qui leur conviennent. Un certain soir, arrivés bien las dans une de ces curieuses auberges, nous n'avions qu'un seul verre pour mes compagnons et pour moi : mon ami Vasée (de Bruges) l'ayant brisé en le laissant maladroitement tomber, nous fûmes tous réduits à l'état de Diogène et obligés de boire dans le creux de nos mains.

    (...)

    Ah! ce n'est pas là ma patrie; ce ne sont pas l'attention, les soins et l'élégance de nos bonnes ménagères flamandes. Néanmoins, dans le désir extrême de voir, je me fais aux mœurs portugaises. Je trouve quelques hommes qui sont venus s'établir ici au temps du roi Emmanuel. Oh! pour ceux-là, ce sont des citoyens du monde; avec eux, on ne croit jamais être hors de sa patrie.

    (...)

    Je crois qu'il y a, dans Lisbonne, plus de Maures et de nègres que de blonds, et ces noirs sont, en vérité, pires que des brutes. Respectable humanité! on accouple ici ces malheureux, hommes et femmes, comme on accouple les pigeons de notre patrie; ils peuplent d'une manière incroyable, et l'on trouve des pépinières d'esclaves dans toutes les maisons. La licence est ici à son comble. On dit que jadis, à Thèbes, Vénus était commune. Elle l'est bien autant en Portugal. Et mon imprudent frère n'en est pas fâché. Les nouvelles découvertes aux Indes orientales, l'appât de l'or qui reflue ici des plages de Nabathée, la dissolution des mœurs et autres causes encore offrent sans cesse à Lisbonne des fortunes brillantes et des chutes rapides. C'est un tableau vivant qui vous représente, à chaque pas, un homme de néant au haut de la roue et des Crésus précipités dans la fange. Tout ce que je vois m'affermit dans la sagesse plus que tout ce que j'ai lu, et je n'ai jamais tant méprisé l'or que depuis que j'en possède. Jugez-en par l'aveu qui suit. Mes amis, je n'ai jamais tant soupiré après vous. Quand pourrai-je revoir mon cher Latomus, notre bon abbé Blosius, vous embrasser tous, ingrats, qui oubliez peut-être le pauvre Clénard, relégué au bout du monde, tandis que vous devriez tomber aux genoux d'un des plus brillants seigneurs des rives du Tage?

    (...)

    Voulant faire un essai de l'intelligence des enfants, j'entrepris d'enseigner publiquement quelques marmots tellement étrangers à la langue latine qu'ils n'en avaient jamais ouï une syllabe. Bientôt, j'eus la satisfaction de voir que, grâce à un exercice journalier, on m'entendait assez couramment et que les plus petits même babillaient en latin, eux qui n'en étaient pas encore à l'alphabet. Du reste, je me gardais bien d'offrir à mes jeunes élèves rien qui pût leur causer le moindre dégoût; ce n'était pas par antiphrase que mon école se nommait "ludus", attendu que je m'y jouais véritablement... J'avais trois esclaves... Tant s'en faut que ce fussent de profonds grammairiens; seulement, ils avaient contracté chez moi l'habitude de me comprendre quand je parlais latin et de me répondre dans cet idiome, encore qu'ils péchassent contre les règles de Priscien. Je les menais dans ma classe, je les faisais dialoguer devant mes élèves et causer d'une multitude de sujets ; mon auditoire ne perdait pas une parole et regardait comme un prodige un Africain parlant latin. - Allons, Longue-Dent, disais-je, saute. (Lui aussitôt de faire deux ou trois gambades, et les spectateurs de rire). — Toi, Noiraud, rampe. (Il se mettait à quatre pattes, et les rires ne finissaient pas). — Charbon, ayant reçu l'ordre de courir, obéissait à l'instant. Ainsi j'enseignais mille choses, moins de la voix que du geste, et les mots, à la faveur de ce badinage, se gravaient d'eux-mêmes dans la mémoire des enfants. Au commencement le moindre de mes soucis était de leur jeter à la tête les règles de la grammaire, très peu récréatives par elles-mêmes. Je m'appliquais plutôt à ne faire sortir de cette foule que des mots latins et à imiter les marchands qui apprennent par l'usage les langues des différentes contrées qu'ils visitent. Durant les premiers jours, je ne dictais rien. Les yeux attachés sur leur maître, les écoliers accoutumaient leurs oreilles à entendre ses paroles. Se rencontrait-il quelque sentence, quelque adage susceptible d'être contenu en quelques lignes, il circulait aussitôt parmi mes disciples comme un objet qui passe d'une main dans l'autre. Pendant ce temps-là, j'exprimais la chose du geste, car j'avais bien résolu d'éviter la solennité, le faste dans l'enseignement, et de ne rien préparer d'avance : tout ce qui s'offrait à moi servait de texte à mes leçons.

    (...)

    Les livres hébreux que Bomberg imprime maintenant à Venise passent en Afrique, en Ethiopie, dans l'Inde, partout où les juifs ont des domiciles. Pourquoi mon Alcoran latin et arabe n'aurait-il pas le même avantage et ne se répandrait-il pas chez toutes les nations musulmanes? J'ouvrirai une nouvelle carrière aux connaissances humaines et â l'éloquence. Même à Louvain, vous ne faites plus que vous répéter. Moi, je révélerai les fruits inconnus de l'imagination des Arabes, je vous ferai connaître le piquant délire de la Sunna.

    (...)

    Grand fut l'étonnement de ces hommes, écrivait [il à Latomus, lors] qu'ils entendirent un Flamand citer des fragments du Coran et parler leur langue plus correctement qu'eux-mêmes, parce que je l'avais apprise dans les livres. Le fait merveilleux d'un Flamand lisant, ecrivant et parlant l'arabe, me valut un tel concours de visiteurs que j'en fus importuné outre mesure. On m'amena même un jeune homme qui avait obtenu de grands succès dans les écoles de Fez. J'entrepris avec lui une dispute sur certaines difficultés grammaticales, et je remportai la victoire.

    Véase el texto original latino de alguno de estos textos: -Lege. -Non possum. -Lege, inquam... (63 Aux chrétiens 1540-1541, en Correspondance de Nicolas Clenard, Librairie Droz, ISBN 2600045872, pg. 209 y ss). ...docebit eum Vasseus velut alterum Diogenem cava manu bibere (pg. 219). Mancipiorum plena sunt omnia. Aethiopes et Mauri captivi, omnia obeunt munia, quo genere hominum tam est referta Lusitania, ut credam Ulyssipone plures esse huiusmodi servos, et servas, quam sint liberi Lusitani... (pg. 54)

  31. en:Victor Chauvin
  32. Biblioteca Nacional Digital (Portugal).
    • Bullart, op. cit., pg. 285
    • Grabados de Boulonis en Grosvenorprints.com
  33. *Standbeelden.be el 16 de julio de 2010 en Wayback Machine.
  •   Datos: Q549782
  •   Multimedia: Category:Nicolas Cleynaerts

clenardo, nicolaes, cleynaerts, latinizado, clenardus, hispanizado, afrancesado, clenard, diest, ducado, brabante, diciembre, 1495, granada, 1542, gramático, viajero, flamenco, formación, latinista, helenista, hebraísta, convirtió, arabista, forma, casi, autod. Nicolaes Cleynaerts latinizado Clenardus hispanizado Clenardo 1 y afrancesado Clenard Diest ducado de Brabante 5 de diciembre de 1495 Granada 1542 fue un gramatico y viajero flamenco De formacion latinista helenista y hebraista se convirtio en arabista de forma casi autodidacta impulsado por una vision universalista de los ideales del humanismo renacentista que le llevaron a intentar la conversion pacifica de los musulmanes mediante el dialogo con su cultura ClenardusNicolaus ClenardusInformacion personalNacimiento5 de diciembre de 1493 Diest Belgica Fallecimiento1542 Alhambra Espana EducacionEducado enStudium Generale LovanienseUniversidad Catolica de LovainaSupervisor doctoralJacobus LatomusInformacion profesionalOcupacionLexicografo escritor orientalista y gramaticoEmpleadorUniversidad de SalamancaEstudiantes doctoralesJohannes SturmAlumnosJohannes Sturm editar datos en Wikidata Ensenaba mediante el metodo de conversacion y mantuvo un principio propio de la pedagogia moderna que el estudiante no debe complicarse con reglas arduas hasta que haya obtenido una suficiente competencia de uso de la lengua que desea aprender 2 Redacto manuales de gramatica griega y hebrea para simplificar las dificultades del aprendizaje de esas lenguas Publico varias obras en Lovaina Tabulae in grammaticen hebraeam 1529 Institutiones in linguam graecam 1530 y Meditationes graecanicae 1531 Las Institutiones y las Meditationes fueron reeditadas varias veces conjuntamente como Institutiones ac meditationes in graecam linguam y suscitaron muchos comentarios asi como su correspondencia editada postumamente en un Epistolarum en la que narra sus experiencias en Francia Espana Portugal y Marruecos 3 Indice 1 Lovaina y Paris 2 Salamanca 3 Lisboa Braga y Evora 4 Granada y Fez 5 Repercusion 6 Referencias 6 1 Obras de Clenardus 6 1 1 Institutiones 6 1 2 Epistolarum 6 2 Estudios sobre Clenardus 6 3 Referencias a Clenardus en otros estudios 6 4 Retratos de Clenardus 7 NotasLovaina y Paris EditarEducado en la Universidad de Lovaina en cuyo Paedagogium Porci 4 se matriculo el 31 de agosto de 1512 fue alumno de Jacobus Latomus 5 teologia de Adrianus Barlandus 6 y de Rutgerus Rescius 7 griego del Colegio de Busleiden o Collegium Trilingue 8 fundado bajo los ideales humanisticos de Erasmo Durante diez anos fue presidente del Colegio de Houterle y enseno latin griego y hebreo En 1527 se graduo en teologia y se ordeno sacerdote 9 Por influencia de Juan Luis Vives y considerando culminada su carrera en Lovaina concibio el proyecto de leer el Coran y establecer una conexion entre el hebreo y la lengua arabe El conocimiento rudimentario de esta lengua lo obtiene por si mismo gracias al Psalterio de Nebio Psalterium octuplex o Psalterium Hebraeum Graecum Arabicum et Chaldeum cum tribus Latinis interpretationibus et glosis de Agostino Giustiniani Genova 1516 10 sobre el que aprende las letras arabes y descompone las palabras que lo forman formandose un diccionario 11 Estos estudios le condujeron a plantear la posibilidad de la evangelizacion de los arabes a traves del estudio de su lengua lo que llevaria a vencer al Islam por medios pacificos Con ese proposito abandono su universidad y se traslado en primer lugar a la Universidad de Paris 1530 12 donde conoce a Guillaume Bude Salamanca EditarDe vuelta en Lovaina el humanista portugues Andre de Resende le proporciono la posibilidad de acompanar a Fernando Colon hijo del descubridor cuya selecta comitiva de humanistas flamencos y franceses fue encargada de reunir una amplisima biblioteca con quien emprendio en 1532 un viaje a Espana 13 cuyo rey era el tambien flamenco Carlos de Gante Carlos I de Espana y emperador Carlos V Llegado a Salamanca Clenardus enseno brevemente latin y griego en su universidad La fecha de su toma de posesion es el 5 de noviembre de 1533 Antes de ejercer como profesor universitario habia estado un tiempo como preceptor de Luis de Toledo hijo del virrey de Napoles Pedro de Toledo de la Casa de Alba puesto al que le recomendo Juan Alvarez y Alva de Toledo de la misma casa nobiliaria y profesor de filosofia y teologia en Salamanca cargo al que sumaba el de obispo de Cordoba 14 Clenardus se integro en el circulo de Francisco de Vitoria junto con Martin de Azpilicueta Andres de Vega Francisco del Castillo Hernan Nunez de Guzman y Juan Martinez Siliceo a quienes posteriormente recomendo al tambien flamenco Juan Vaseo Johannes Vassaeus o Jean Vasee con quien habia compartido el viaje de Lovaina a Salamanca pero que habia continuado al servicio de Fernando Colon como bibliotecario en Sevilla 15 Entre los estudiantes que pudieron asistir a sus clases estuvo Diego de Covarrubias Lisboa Braga y Evora EditarAl poco tiempo quiza solo ejercio doce dias 16 fue llamado a la corte del reino de Portugal donde paso cinco anos como tutor de Don Henrique hermano de Juan III de Portugal y posteriormente rey el mismo al que preparo para ocupar su cargo como obispo de Braga En esa ciudad Clenardus fundo una escuela humanistica Tambien enseno en Evora donde posteriormente 1559 se fundo una universidad jesuitica 17 Su influencia en el mundo intelectual portugues fue duradera en 1547 se fundo en Universidad de Coimbra un Colegio de Artes siguiendo el modelo lovaniense del Trilingue que el habia prestigiado Su relacion con los humanistas portugueses se habia iniciado ya en Lovaina donde conocio a Andre de Resende 18 que fue quien le invito a trasladarse a Lisboa en 1534 19 El nuevo rector de la Universidad de Salamanca Leopoldo de Austria tio de Carlos V intento recuperar a Clenardo para una catedra trilingue que incluyera el arabe un puesto que se encontraba vacante desde tiempo inmemorial por falta de persona capacitada para ello A pesar de lo atractivo de la oferta Clenardo no acepto Excepto por la presencia en Salamanca de un buen numero de amigos entre ellos su compatriota Vaseo al que termino llamando a Portugal la vida universitaria salmantina no le traia buenos recuerdos entre ellos la costumbre de estar al poste despues de terminar la leccion para aguantar las impertinentes preguntas de los discipulos 20 Granada y Fez EditarDe vuelta a la Corona de Castilla se traslado a Granada Tuvo ocasion de visitar la biblioteca que habia formado Fernando Colon en su palacio de Sevilla 21 Fue patrocinado por Luis Hurtado de Mendoza marques de Mondejar gobernador general del reino de Granada Alli con ayuda de un esclavo moro obtuvo una primera aproximacion a la relacion que deseaba con la lengua arabe hablada No parece que fuera uno de los moriscos locales sino un esclavo comprado en Almeria que habia sido alfaqui 22 En vano trato de obtener acceso a los manuscritos arabes en poder de la Inquisicion espanola y finalmente en 1540 decidio viajar al norte de Africa Desde Gibraltar paso a Ceuta y de alli a Fez por entonces un centro intelectual arabe de prestigio Alli paso quince meses de privacion y sufrimiento tras los que volvio a Granada donde murio en otono de 1542 Se le enterro en la Alhambra Repercusion EditarMantuvo correspondencia en latin con sus amigos flamencos Nicolai Clenardi Peregrinationum ac de rebus machometicis epistolae elegantissimae Lovaina 1550 editado de forma mas completa como Nic Clenardi Epistolarum libri duo Amberes 1566 de la casa de Plantin tambien Victor Chauvin y Alphonse Roersch Etude sur la vie et les travaux de Nicolas Clenard en Memoires couronnes vol lx 1900 1901 de la Academie royale des sciences des lettres et des beaux arts de Belgique 23 contiene gran cantidad de informacion sobre Cleynaerts y una extensa bibliografia de su obra con noticia de sus primeros comentaristas 3 Su peripecia vital ha sido comparada a la de Raimundo Lulio El lema latino que le celebra en una estatua de su ciudad natal dice Verbo non gladio gentes Arabas convertere ad Christianam fidem nisus est Con la palabra no con la espada se esforzo por convertir a las gentes arabes a la cristiana fe 24 Tambien en Diest existe una seccion de la Universidad de Lovaina Katholieke Hogeschool Leuven que lleva el nombre de Campus Clenardus 25 Una de las asociaciones de estudiantes de dicha universidad lleva tambien el nombre Clenardus y utiliza la silueta de su retrato como simbolo 26 Paulus Colomesius Paul Colomies librero hugonote 1638 1692 autor de Gallia Orientalis un diccionario biografico de hebraistas cristianos franceses 27 citado por Gregorio Mayans en sus comentarios a las obras completas de Juan Luis Vives describe el sombrio animo de un fragmento de la carta del 4 de diciembre de 1540 que Clenardus escribe desde Fez in urbe Fessa in cujus gymnasio linguae Arabicae operam dabat al obispo Joanni Petito Juan Parvo su mentor le informa de que los Coloquios de Erasmo estan siendo quemados y de que Luis Vives ha muerto poca esperanza le queda de que su proyecto con el Coran tenga buena acogida Scripsit modo ad me Marchio Granatensis Luis Hurtado de Mendoza Colloquia Erasmi ignibus destinata esse Periclitari etiam Vivem Quid me futurum censes ubi nomen Alcorani audiverint 28 Isaac Bullart le dedica una amplia y elogiosa biografia que incluye un grabado con su efigie en Academie des sciences et des arts contenant les vies et les eloges historiques des hommes illustres qui ont excelle dans ces professions depuis environ quatre siecles 1682 destacando su renuncia a una vida acomodada para satisfacer su inquietud intelectual y espiritual un de ces genies qui ne semblent formez que pour se faire admirer dans les contrees ou leur nom est a peine connu Le docte Clenard eut quelque peine a quitter son estude pour suivre un train de vie si contraire a son humeur Flamande sincere et incapaible des deguisements de la Cour l estude se reffroidissant a mesure qu on s echauffe a l adquisition de richesses apprendre dans un pelegrinage continuel que le Ciel est nostre veritable patrie riche ou pauvre parmy les Estrangers ou chez luy il luy fist la grace de vivre dans l innocence et de ne pas violer la suffisance evangelique il la nomme ἀytarxyag sic quiza aὐtarkeia autarquia par les mouvements qui porten la nature a la corruption et au vice 29 Nicolas Antonio le reservo una entrada entre los escritores espanoles en su Bibliotheca Hispana nova 1696 NICOLAUS CLENARDUS vulgo CLEYNARTS Brabantus Diestemius linguarum Latinae Graecae Hebraicae amp Arabicae peritissimus cum post Lovaniensem amp Parisiensem possesionem addiscendae linguae Arabicae gratia in Hispaniam una cum Joane Vasaeo se contulisset indeque non vulgari hujus sermonis cognitione contentus majoris amp perfectioris notitiae studio in Africam trajecisset laudabili admodum desiderio aestuans scribendi adversus Alcorani errores Arabica hoc est patria Maurorum lingua tandem ex Hispania quo jam redierat in Belgium summ cogitans Granatae moritur anno MDLII aetatis suae XLVI Epistolis quibusdam relictis unde haec de peregrinatione ac proposito ejus novimus atque item Grammaticis Hebraea Graeca Arabica 30 Feijoo en su Teatro critico universal 1726 recoge una breve referencia a este autor basada en la comparacion de diversas fuentes Habiendo pasado a la Africa el sabio Flamenco Nicolas Clenardo con el motivo de aprender la lengua Arabiga se detuvo dos anos en el Reino de Fez de donde escribio varias veces a sus amigos que nunca habia hallado estancia tan grata para su genio y esto solo porque en aquel Reino no habia la multitud de leyes y prolijidad de litigios que en Europa terminandose en un momento y verbalmente cualquiera diferencia por el Magistrado lo que era muy del gusto de Clenardo que aborrecia con extremo los casi interminables circuitos de los procesos que hay en nuestros Tribunales Cuentalo George Paschio en su libro de Novis inventis Aunque no es verdad lo que dice de que solo por ese motivo se desterro de su patria y paso a Fez pues por otros muchos Autores consta que vino a Espana de intento donde despues de ensenar algun tiempo las Lenguas en la Universidad de Salamanca paso a la Corte de Lisboa por Ayo del Principe de Portugal hermano del Rey D Juan el III 31 Referencias EditarColacion de salarios de catedras hecha por el claustro de rector y consiliarios y toma de posesion de las mismas por los maestros Nicolas Clenardo y Juan Hernandez Salamanca 5 de noviembre de 1533 Vicente Beltran de Heredia Cartulario de la Universidad de Salamanca 1218 1600 tomo III Universidad de Salamanca 2001 ISBN 8478009566 documento n º 934 pg 223 al maestro Clenardo 40 000 maravedis e a Juan Hernandez 30 000 maravedis E luego los dichos senores rector e consiliario senalaron horas en que el dicho Clenardo lea las lecciones que la Universidad le mando de nueve a diez en el general de Decreto leccion de griego e a la tarde de dos a tres que lea latin en el general grande de las Escuelas menores de logica e que no lea otro ninguno Obras de Clenardus Editar Titulos digitalizados del fondo antiguo de la Biblioteca Universitaria Universidad de Granada Archivado el 22 de febrero de 2014 en Wayback Machine Institutiones Editar Institutiones absolutissimae in graecam linguam Item anotationes in nominum verborumque difficultates investigatio thematis in verbis anomalis compendiosa syntaxeos ratio Lugduni Apud Antonium Gryphium 1564 Institutiones absolvtissimae In Graecam linguam Item Annotationes in nominum uerborumque difficultates His Insvper Additae Svnt meditationes Graecanicae in artem Grammaticam Johann VomBerg amp Ulrich Neuber 1563 Institutiones linguae graecae septima editio Coloniae apud Ludovicum Alectorium et heredes Iacobi Soteris 1577 Meditationes graecanicae in artem grammaticam in eorum gratiam qui viua praeceptoris voce destituuntur amp literas graecas suo ipsi ductu discere cogentur apvd Theobaldvm Paganvm 1558 Meditationes graecanicae in artem grammaticam in eorum gratiam qui viua praeceptoris voce destituuntur amp literas graecas suo ipsi ductu discere coguntur apvd Antonivm Gryphivm 1564 Meditationes graecanicae in artem grammaticam Parisiis apud Henricum le Be 1580 Institutiones ac meditationes in graecam linguam Parisiis apud Petrum Huet 1581 Institutiones ac meditationes in graecam linguam Hanoviae Typis Wechelianis 1617 Tabulae in grammaticam Hebraeam Birckmann Erben 1561 Tabula in grammaticen Hebraeam apud Martinum Iuvenem 1564Epistolarum Editar Nicolai Clenardi Peregrinationum ac de rebus machometicis epistolae elegantissimae Lovanii apud Martinum Rotarium 1551 Nic Clenardi Epistolarvm Libri Dvo Qvorvm posterior iam primum in lucem prodit Antverpiae Ex officina Christophori Plantini 1566 Nicolai Clenardi Epistolarvm Libri dvo His accedunt excerpta ex Hvberti Thomae Leodii Annalibus de vita Friderici II Comitis Palatini Ducis Bauariae Marnius amp Aubrius 1606 Nicolai Clenardi epistolarum libri duo Hanoviae Typis Wechelianis 1606 Clenardo a Juan Parvo obispo de Cabo Verde lamentando la escasa aficion que hay en Espana al estudio del hebreo por la excesiva influencia de los abogados fautores de pleitos interminables que traen turbado al mundo Fez 4 de diciembre de 1540 Cartulario op cit documento n º 940 pg 228 es un fragmento de la recogida en Epistolarum libri duo pg 196 los documentos anteriores y posteriores a este son tambien fragmentos de otras cartas de Clenardus varias de ellas a Vaseo recomendandole algunos profesores de Salamanca Francisco de Vitoria Francisco del Castillo y Andres de Vega o informandole que Resende esta preparando una poesia para el mismo Vitoria Estudios sobre Clenardus Editar Louis Gabriel Michaud 32 Clenard en Biographie universelle ancienne et moderne 1813 pgs 49 y ss Frederic Auguste Ferdinand Thomas Reiffenberg baron Frederic de Reiffenberg 33 Archives philologiques Dondey Dupre 1827 Jean Jacques Altmeyer Clenard en Les precurseurs de la reforme aux Pays Bas 1886 Este texto recoge curiosisimas citas del epistolario de Clenardus traducidas al frances 34 Victor Chauvin 35 y Alphonse Roersch Etude sur la vie et les travaux de Nicolas Clenard Academie royale des sciences des lettres et des beaux arts de Belgique M Hayez 1899 Henry de Vocht Frans M Olbrechts y Herman Ferdinand Bouchery Nicolaus Clenardus Amberes De Sikkel 1942 Manuel Goncalves Cerejeira O renascimento em Portugal Clenardo e a sociedade portuguesa do seu tempo Com a traducao das suas cartas Coimbra Editora 1949 Joseph Klucas Nicolaus Clenardus A Pioneer of the New Learning in Renaissance en Luso Brazilian Review vol 29 n º 2 Winter 1992 pgs 87 98 Klaus Wagner Ego arabicumanes Andanzas del humanista Nicolas Clenardo en Espana y Portugal en Archivo hispalense Sevilla n º 237 1995 pgs 94 102 S Kessler Mesguich Deux hebraisants a Louvain Jean Campensis et Nicolas Clenard Dos hebraisantes en Lovaina Jean Campensis y Nicolas Clenard en Helmantica Revista de filologia clasica y hebrea ISSN 0018 0114 Tomo 51 N º 154 2000 pags 59 73 Peter G Bietenholz Nicolaus Clenardus en Contemporaries of Erasmus A Biographical Register of the Renaissance and Reformation University of Toronto Press 2003 ISBN 0802085776 pg 313 Nicolau Clenardo 24 6 2011 en portugues Referencias a Clenardus en otros estudios Editar Elisabeth Feist Hirsch Louvain Humanism in Portugal y otras secciones en Damiao de Gois The Life and Thought of a Portuguese Humanist 1502 1574 Springer 1967 ISBN 9024701953 pgs 115 y ss Klaus Wagner La locura de don Hernando Colon discurso de ingreso en la Real Academia Sevillana de Buenas Letras 3 de febrero de 2000 Juan Alcina y Jose Antonio Gonzalez Las primeras anotaciones de los Dialogos de Vives en Espana de Pedro Mota a Juan Maldonado en La Universitat de Valencia i l Humanisme Studia Humanitatis i renovacio cultural a Europa i al Nou Mon Universitat de Valencia 2003 ISBN 843705544X pg 3 y ss Retratos de Clenardus Editar Grabado anonimo Nicolaus Clenardus Distemius Brabantus fechado por sus caracteristicas formales entre 1560 y 1590 36 Grabado de Esme de Boulonois en la obra de Isaac Bullart Academie des Sciences et des Arts 1682 37 Muy similar al anterior Estatua de bronce de Wim Van Petegem en la ciudad de Diest 38 Su estilo es propio de la escultura contemporanea siglo XX Notas Editar Tanto en castellano como en portugues Nicolau Clenardo en Infopedia Enciclopedia e Diccionarios Porto Editora el metodo que en aquel tiempo Clenardo habia propuesto en Portugal y que habia aplicado con exito en Evora y despues en Braga ensenar la lengua latina como una lengua viva y con un procedimiento gradual de una forma amena y adecuada a la edad infantil Maria Regla Prieto Corbalan Introduccion al Epistolario latino de Luisa Sigea Akal 2007 ISBN 844602280X pg 57 a b 1911 Edition of the Encyclopedia Britannica Archivado desde el original el 21 de mayo de 2012 fr Pedagogie du Porc Kawerau G 1910 Latomus Jacobus Jacques Masson The New Schaff Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Funk and Wagnalls pp 420 421 Retrieved 2008 02 21 Heribert Smolinsky 1992 Bautz Traugott ed in German Jacobus Latomus Biographisch Bibliographisches Kirchenlexikon BBKL 4 Herzberg cols 1219 1221 ISBN 3 88309 038 7 Fuente citada en en Jacobus Latomus Rose Hugh James 1857 A New General Biographical Dictionary London B Fellowes et al Fuente citada en en Adrianus Barlandus Bietenholz op cit Fuente citada en it Rutgerus Rescius Felix Neve Memoire historique et litteraire sur Le College sic des Trois Langues a l Universite de Louvain M Hayez Brussels 1856 Henry de Vocht History of the foundation and the rise of the Collegium Trilingue Lovaniense 1517 1550 in Humanistica Lovaniensia n º 10 13 1951 1955 Henry de Vocht Les Debuts du College Trilingue de Louvain 1517 1550 Uytspruyt Louvain 1958 Fuentes citadas en en Collegium Trilingue Joseph Klucas op cit Arabic Bibles In the year 1516 Aug Justinian bishop of Nebio printed in Genoa an arabic version of the Psalter with the Hebrew text and Chaldee paragraphe adding Latin interpretations Encyclopaedia Britannica 1797 vol III pg 216 Justiniani Augustin bishop of Nebio in Corsica was born in Genoa in 1476 Francis I of France made him his almoner and royal professor of Hebrew at Paris He perished in a shipwreck in sailing from Genoa to Corsica in 1536 He publishedPsalterium Hebraeum A biographical historical and chronological dictionary Pantaleone Giustiniani entered a Dominican house taking the name Agostino taught in Bolonia patronage of Cardinal Bandinello secured the bishopric of Nebbio occasional surname Nebiensis his so called Psalterium octuplex bearing a dedication to pope Leo X lectured on Hebrew in Paris journey to England and the Netherlands permited a visit with Erasmus in Louvain 1518 Gerald Hobbs Agostino Giustiniani en Peter G Bietenholz Contemporaries of Erasmus op cit pg 102 Vease tambien en Agostino Giustiniani Reiffenberg op cit pg 87 Nicolas Cleynaerts en Imago Mundi En Lovaina contrata los servicios de Nicolas Clenardo conocido latinista y grecista belga que le habia sido recomendado por el arqueologo y humanista portugues Andre de Resende Tambien emplea a Juan Vaseo y al borgonon Johannes Harmonius doctor en leyes como colaboradores en la libreria de Sevilla y companeros de estudio Juntos cruzan Francia a una de caballo en un accidentado viaje no carente de episodios tragico comicos que el dicharachero Clenardo refiere con singular gracia en sus cartas Clenardo se quedara en Salamanca en pos de su gran ilusion estudiar arabe en Espana Vaseo en cambio desempenara durante algun tiempo las funciones de bibliotecario en Sevilla pero pronto desesperado y minado por el clima tropical de Andalucia desperatus iacuit adeo illic omnia feruent in Betica et calida non placebat Hispalis Harmonius muere de un acceso de fiebre periit correptus phrenesi como escribe Clenardo a Jacobus Latomus en 1533 y uno de los criados que con ellos vino desde Flandes submersus est in Betico flumine Wagner 2000 op cit El hijo bibliofilo de Colon se vio en la necesidad de contratar personal especializado y en 1530 contrato a varios maestros bibliotecarios a los que pagaba generosamente Los mas famosos fueron Nicolas Clenardo Juan Vaseo y Juan Amonio humanistas flamencos los dos primeros y frances el tercero Los cuatro viajaron por Espana y otros paises comprando los libros mas interesantes que salian de las imprentas En Espana siguieron en cierta ocasion la ruta Vitoria Burgos Valladolid donde estuvieron diez dias Medina del Campo y Salamanca Por cierto que Nicolas Clenardo y Juan Vaseo llegaron a vincularse a la Universidad de Salamanca en la que dejaron huella de sus conocimientos y siguieron comprando libros para la biblioteca Jose Delfin El hijo bibliofilo de Cristobal Colon logro formar una biblioteca con mas de 15 000 libros en El Mundo 13 10 2008 Michaud op cit Imago mundi web cit da el nombre de Luis para el alumno pero nombra a su padre como duque de Alba aunque en realidad solo era el hijo segundo del duque entonces titular Fadrique Alvarez de Toledo y Enriquez Francisco Javier Lorenzo Pinar Tolerancia y fundamentalismos en la historia Universidad de Salamanca 2007 ISBN 8478003584 pg 101 da 1531 como fecha de llegada de Clenardus a Salamanca Para Juan Vaseo autor de unas Chronici rerum memorabilium Hispaniae 1552 vease A Huarte Echenique Apuntes para la biografia del maestro Juan Vaseo en Revista de Archivos Bibliotecas y Museos nos 10 11 y 12 Madrid 1919 pp 519 535 Gregorio Mayans Carta a Francisco Lasso de la Vega sobre el parentesco de san Leandro con Recaredo 14 de febrero de 1750 dice de este autor Juan Vaseo que fue el primero que escrivio de las cosas de Espana viendo i desfrutando las fuentes de ellas in Chronico Rerum memorabilium Hispaniae que publico en Salamanca ano 1552 tratando de las cosas del ano 567 se explico de modo que para quien entienda su manera de escrivir claramente distinguio las noticias verdaderas de las falsas o a lo menos las ciertas de las inciertas con solo manifestar las fuentes de una i otras Copiare sus palabras que merecen atencion Anuo Justini Junioris tertio Leovigildus Luibae regis frater germanus a fratre superstite in regni societatem assumptus citeriori Hispaniae praeficitur qui Gosvintham Athanagildi viduam matrimonio sibi junxisse dicitur et provinciam gothorum quae multorum rebellione fuerat inminuta ad pristinos revocasse terminos Joannes Abbas Alii dicunt observese que no dice quien pero ya hemos visto los que son uxovem habuisse Theodosiam filiam Severiani ducis Carthaginensis et Theodorae ex qua sustulerit Hermenegildum et Recaredum Dude verisimile est eum alterum alteri superduxisse Nam quod praedicti filii ex Gosvintha non sint ex eo patet quod Joannes Abbas temporis illius scriptor affirmat Leovigildum filio majori Hermenegildo et uxorenz et regni partem ad regnandum dedisse aneo regni sui undecimo quo tempore ille si ex Gosvintha natus esset ut plurimum decem natum annos non matrimonio nec regno maturus esse poterat atque hoc ita esse postea clarius constabit Severianus ille Theodorici ostrogothorum et Italine regis ut diximus filios ex uxore Theodora inclyto gothorum regum sanguine prognata suscepit hos filios sanctum Leandrum et sanctum Isidorum archiepiscopos hispalenses sanctum Fulgentium episcopum primum astigitanum deinde carthaginensem assi se van corrompiendo las cosas Florentiam sanctarum virginum monasteriis praefectam Breviarium Hispalense addit S Braulium Caesaraugustanum episcopum virum multarum linguarum et Sacrae Scripturae peritissimum et Justinam quae quinquaginta sanctarum virginum monasteriis praefuit Sed Justinam istam arbitrar esse eam quae aliis Florentia dicitur Braulii vero de quo in quinto concilio toletano dicemus cum D Isidori meminit nihil tamen addit unde fratem ipsius fuisse colligamus Sed nec ipse Braulius sive Braulio in iis quae Viris Illustribus divi Isidori de ipso D Isidoro addidit ullant bujus rei mentionem facit neque ego arbitror illius fratrem fuisse sed amicum plus quam fraterna charitate coniunctum Hasta aqui Juan Vaseo cuyo contexto glosaria yo con notables advertencias si muchas de ellas no se vinieran a los ojos por lo que tengo dicho i no temiera yo alargarme demasiadamente Pero no dejare de decir que no es mucho que a este juicioso historiador no hiciesse fuerza la autoridad del Breviario de essa santa iglesia Finalmente aunque se supiera determinadamente la antiguedad del Breviario que vio Vaseo o la de otro qualquiera que se quiera producir es cierto que seria posterior a los escritos de los historiadores que yo alego por mi parte i consiguientemente su autoridad de menor peso Jean Vasee Vasaeus c 1510 1561 est plus jeune que Resende il suit Clenard en Espagne travaille pres de F Colomb a Seville vient a Evora faire visite a Clenard passe a Salamanque ou il enseigne le grec le latin et la rhetorique mais se laisse convaincre par Clenard de venir au Portugal le Cardinal Infant Henri lui confie des responsabilites d enseignement 1538 1550 a Braga et a Evora Andreas de Resende un exemple portugais en europahumanistica org Tambien hubo un profesor de medicina de Salamanca con ese nombre pero que consta como frances Jean Vasseau Vasses o Vasse Meaux 1486 1550 decano en Paris entre 1532 y 1534 CERL Thesaurus Michaud op cit Luis Rodriguez Sanpedro y Juan Luis Polo eds Universidades hispanicas colegios y conventos universitarios en la Edad Moderna Volumen 2 Universidad de Salamanca 2010 ISBN 8478001778pg 214 Artehistoria enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Encyclopaedia Britannica 11th ed Cambridge University Press Fuente citada en en Andre de Resende Joseph Klucas op cit La relacion con Resende se ha senalado como mas amplia Quand Resende arrive a Louvain Clenard passe un an a Paris ou il enseigne le grec et l hebreu 1530 1531 revenant a Louvain il recoit la visite de Ferdinand Colomb qui l invite a Seville C est Resende qui introduit le fils du navigateur chez Clenard ce sera encore Resende qui en 1533 viendra a Salamanque ou Clenard avait accepte un poste pour convaincre son ami d accepter l invitation du roi du Portugal a venir y enseigner A noter que Clenard ne vers 1494 a quelques annees de plus que Resende sa vie sera plus breve car il meurt a Grenade le 5 novembre 1542 europahumanistica web cit Cartulario op cit pg 216 Hernando Colon y el humanismo Wagner 1995 op cit fr Academie royale des sciences des lettres et des beaux arts de Belgique Clenardus and the Way Out of Islam Katholieke Hogeschool Leuven Campus Clenardus Katholieke Hogeschool Leuven Students organisation Dictionary of National Biography London Smith Elder amp Co 1885 1900 Fuente citada en en Paul Colomies Joannis Ludovici Vivis Valentini Opera omnia distributa et ordinata in argumentorum classes praecipuas a Gregorio Majansio item Vita Vivis scripta ab eodem Majansio in officina Benedicti Monfort 1782 pg 140 Edicion de Fr Foppens 1695 seccion X Nicolas Clenard Brabancon pg 285 y ss Bibliotheca Hispana nova sive Hispanorum scriptorum qui ab anno MD ad MDCLXXXIV floruere notitia Ibarra 1788 pg 371 Humilde y Alta Fortuna Discurso III del Tomo I fr Louis Gabriel Michaud fr Frederic de Reiffenberg Il faut qu on encourage l etude de la litterature hebraique non seulement pour que l on comprenne mieux le texte de l Ancien Testament mais aussi afin que parmi les chretiens on trouve au moins un certain nombre d hommes connaissant assez bien l hebreu pour combattre par la parole et par la plume les superstitions du Talmud et les lecons de la synagogue Eclairez l intelligence de vos adversaires Ne brulez ni les juifs ni leurs livres Rendez les juifs chretiens a l aide de l enseignement et si leurs livres sont dangereux ils sauront bien les bruler eux memes Les apotres ne faisaient violence a personne Voici ecrit il en parlant du psautier de Nebio comment je m y suis pris et apprenez ainsi ce que les Grecs entendaient par une education autodidactique S il me souvient de mon Salluste des qu on est attentif tout va bien Vous avez la Clenard mon ami le psautier complet de David il est inutile d attendre les pages qu on doit vous envoyer de Venise et les effets des promesses de Bomberg Allons lisez Impossible Lisez vous dis je Et comment s il vous plait Je n ai encore vu de ma vie une lettre d arabe et je pourrais etre compare a Mahomet dont on fait ce conte c est a dire cette histoire tres veridique L ange Gabriel descendit vers lui et tenant ouvert le Coran qu il avait apporte du ciel il lui commanda de le lire Lire je ne sais repondit Mahomet mais l ange le prit a la gorge et derechef lui enjoignit de lire Gabriel ne le lachait pas et peu s en fallut que le bon Mahomet n etouffat Si je suis tout autrement fin que lui il faut lui pardonner il n avait point vu le psautier de Nebio ce bien heureux psautier qui m a servi d ouverture a l etude de l arabe Voici comment Je n ignorais pas que les noms propres d hommes et de femmes de montagnes de fleurs de villes etc s ecrivent chez les Hebreux et les Chaldeens avec le meme nombre de syllabes et les memes lettres quoi que les Septante comme l observe tres bien Josephe aient tache dans leur version d adoucir l apprete de l hebreu en se rapprochant de la delicatesse de la langue grecque et que Onkelos et Jonathan aient imite jusqu a un certain point ces alterations de mots meme dans la traduction chaldeenne ainsi qu on le voit dans la Bible de Pagnini Si par exemple l hebreu dit Salemo Mose ils ecrivent en chaldeen Selome Mose et non comme les Grecs Salomon Moses Ils n usent pas non plus de ces tropes si communs parmi diverses nations Car pour ne parler que de la Flandre et du Brabant on y affecte une certaine apherese en coupant sans facon la tete aux mots Johannes Jacobus Bartholomaeus dont on fait Hennen Coppen Meeus metamorphose de noms qui ne se rencontre pas dans la traduction chaldeenne Il ne me vint pas a l esprit qu elle put etre fort desesperante dans l arabe parce que je soupconnais que cette langue s ecrivait a peu pres comme l hebreu et qu on la lisait egalement de droite a gauche chose dont je n etais pas sur tant malgre ma grande curiosite etait grande mon ignorance Ainsi pendant qu un ecolier commence ordinairement par des principes fixes je ne debutais point par apprendre la vraie prononciation et l alphabet mais marchant de conjecture en conjecture je me mis a la decouverte des caracteres arabes J ai passe dit il deux ans a Paris sans cesser d y etre etranger a mes propres yeux c etait le temps ou Francois I cultivait les lettres et introduisait la galanterie a sa cour Je visitai ensuite l Aquitaine avec le plus grand plaisir L heureux pays que la Touraine et toutes ces belles provinces qui s etendent jusqu aux Pyrenees En traversant les Cantabres j ai bien senti la verite de cet adage vulgaire qu en France bon gre mal gre on depense son argent et qu en Espagne on ne pourrait se procurer ce plaisir C est la qu on peut apprendre a jeuner Si quelque jour je fais des dialogues je me promets bien d y peindre les hotelleries d Espagne avec les couleurs qui leur conviennent Un certain soir arrives bien las dans une de ces curieuses auberges nous n avions qu un seul verre pour mes compagnons et pour moi mon ami Vasee de Bruges l ayant brise en le laissant maladroitement tomber nous fumes tous reduits a l etat de Diogene et obliges de boire dans le creux de nos mains Ah ce n est pas la ma patrie ce ne sont pas l attention les soins et l elegance de nos bonnes menageres flamandes Neanmoins dans le desir extreme de voir je me fais aux mœurs portugaises Je trouve quelques hommes qui sont venus s etablir ici au temps du roi Emmanuel Oh pour ceux la ce sont des citoyens du monde avec eux on ne croit jamais etre hors de sa patrie Je crois qu il y a dans Lisbonne plus de Maures et de negres que de blonds et ces noirs sont en verite pires que des brutes Respectable humanite on accouple ici ces malheureux hommes et femmes comme on accouple les pigeons de notre patrie ils peuplent d une maniere incroyable et l on trouve des pepinieres d esclaves dans toutes les maisons La licence est ici a son comble On dit que jadis a Thebes Venus etait commune Elle l est bien autant en Portugal Et mon imprudent frere n en est pas fache Les nouvelles decouvertes aux Indes orientales l appat de l or qui reflue ici des plages de Nabathee la dissolution des mœurs et autres causes encore offrent sans cesse a Lisbonne des fortunes brillantes et des chutes rapides C est un tableau vivant qui vous represente a chaque pas un homme de neant au haut de la roue et des Cresus precipites dans la fange Tout ce que je vois m affermit dans la sagesse plus que tout ce que j ai lu et je n ai jamais tant meprise l or que depuis que j en possede Jugez en par l aveu qui suit Mes amis je n ai jamais tant soupire apres vous Quand pourrai je revoir mon cher Latomus notre bon abbe Blosius vous embrasser tous ingrats qui oubliez peut etre le pauvre Clenard relegue au bout du monde tandis que vous devriez tomber aux genoux d un des plus brillants seigneurs des rives du Tage Voulant faire un essai de l intelligence des enfants j entrepris d enseigner publiquement quelques marmots tellement etrangers a la langue latine qu ils n en avaient jamais oui une syllabe Bientot j eus la satisfaction de voir que grace a un exercice journalier on m entendait assez couramment et que les plus petits meme babillaient en latin eux qui n en etaient pas encore a l alphabet Du reste je me gardais bien d offrir a mes jeunes eleves rien qui put leur causer le moindre degout ce n etait pas par antiphrase que mon ecole se nommait ludus attendu que je m y jouais veritablement J avais trois esclaves Tant s en faut que ce fussent de profonds grammairiens seulement ils avaient contracte chez moi l habitude de me comprendre quand je parlais latin et de me repondre dans cet idiome encore qu ils pechassent contre les regles de Priscien Je les menais dans ma classe je les faisais dialoguer devant mes eleves et causer d une multitude de sujets mon auditoire ne perdait pas une parole et regardait comme un prodige un Africain parlant latin Allons Longue Dent disais je saute Lui aussitot de faire deux ou trois gambades et les spectateurs de rire Toi Noiraud rampe Il se mettait a quatre pattes et les rires ne finissaient pas Charbon ayant recu l ordre de courir obeissait a l instant Ainsi j enseignais mille choses moins de la voix que du geste et les mots a la faveur de ce badinage se gravaient d eux memes dans la memoire des enfants Au commencement le moindre de mes soucis etait de leur jeter a la tete les regles de la grammaire tres peu recreatives par elles memes Je m appliquais plutot a ne faire sortir de cette foule que des mots latins et a imiter les marchands qui apprennent par l usage les langues des differentes contrees qu ils visitent Durant les premiers jours je ne dictais rien Les yeux attaches sur leur maitre les ecoliers accoutumaient leurs oreilles a entendre ses paroles Se rencontrait il quelque sentence quelque adage susceptible d etre contenu en quelques lignes il circulait aussitot parmi mes disciples comme un objet qui passe d une main dans l autre Pendant ce temps la j exprimais la chose du geste car j avais bien resolu d eviter la solennite le faste dans l enseignement et de ne rien preparer d avance tout ce qui s offrait a moi servait de texte a mes lecons Les livres hebreux que Bomberg imprime maintenant a Venise passent en Afrique en Ethiopie dans l Inde partout ou les juifs ont des domiciles Pourquoi mon Alcoran latin et arabe n aurait il pas le meme avantage et ne se repandrait il pas chez toutes les nations musulmanes J ouvrirai une nouvelle carriere aux connaissances humaines et a l eloquence Meme a Louvain vous ne faites plus que vous repeter Moi je revelerai les fruits inconnus de l imagination des Arabes je vous ferai connaitre le piquant delire de la Sunna Grand fut l etonnement de ces hommes ecrivait il a Latomus lors qu ils entendirent un Flamand citer des fragments du Coran et parler leur langue plus correctement qu eux memes parce que je l avais apprise dans les livres Le fait merveilleux d un Flamand lisant ecrivant et parlant l arabe me valut un tel concours de visiteurs que j en fus importune outre mesure On m amena meme un jeune homme qui avait obtenu de grands succes dans les ecoles de Fez J entrepris avec lui une dispute sur certaines difficultes grammaticales et je remportai la victoire Vease el texto original latino de alguno de estos textos Lege Non possum Lege inquam 63 Aux chretiens 1540 1541 en Correspondance de Nicolas Clenard Librairie Droz ISBN 2600045872 pg 209 y ss docebit eum Vasseus velut alterum Diogenem cava manu bibere pg 219 Mancipiorum plena sunt omnia Aethiopes et Mauri captivi omnia obeunt munia quo genere hominum tam est referta Lusitania ut credam Ulyssipone plures esse huiusmodi servos et servas quam sint liberi Lusitani pg 54 en Victor Chauvin Biblioteca Nacional Digital Portugal Bullart op cit pg 285 Grabados de Boulonis en Grosvenorprints com Standbeelden be Archivado el 16 de julio de 2010 en Wayback Machine Panoramio com Archivado el 20 de octubre de 2016 en Wayback Machine Datos Q549782 Multimedia Category Nicolas Cleynaerts Obtenido de https es wikipedia org w index php title Clenardo amp oldid 138324992, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos