fbpx
Wikipedia

Chant du départ

El Chant du Départ (francés : «Canción de la partida») es una canción revolucionaria y de guerra escrita por Étienne Nicolas Méhul (quien compuso la partitura) y Marie-Joseph Chénier (quien escribió la letra) en 1794. Algunos autores la consideran el himno del Primer Imperio Francés,[1]​ pues Napoleón Bonaparte la prefería a La Marsellesa. De hecho, fue apodada: "la Hermana de Marseillaise" por los soldados de la República Francesa.

Chant du départ
Español: Canción de la partida

Letra impresa del himno de Chant du départ sin fecha, c.  1794 .
Información general
Himno de I Imperio Francés
Nombre alternativo Hymne de la liberté
Castellano: Himno de la libertad
Letra Marie-Joseph Chénier
Música Étienne Nicolas Méhul
Multimedia
Chant du départ

¿Problemas al reproducir este archivo?

Fue interpretada por primera vez el 14 de julio de 1794 en una versión orquestal. 17.000 copias de la letra fueron impresas y distribuidas entre las tropas. Su título original era "Canto a la Libertad".

La canción sobrevivió a la Revolución y al Imperio, y continúa en el repertorio del Ejército Francés. El ex presidente de Francia, Valéry Giscard d'Estaing la usó en su campaña electoral de 1974 y ya como presidente solía pedir que se tocara junto a la Marsellesa.

Letra

Un député du Peuple Un diputado del Pueblo
La victoire en chantant
Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.
La victoria, cantando
Nos abre las puertas.
La libertad guía nuestros pasos.
Y del norte al sur
La trompeta guerrera
Ha sonado la hora de las batallas.
Temblad, enemigos de Francia,
Reyes ebrios de sangre y orgullo.
El Pueblo soberano se avanza,
Tiranos, descended al sepulcro.
Chant des guerriers (Refrain) Canto de los guerreros (Refrán)
La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
//Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.//
La República nos llama,
Sepamos vencer, o sepamos perecer.
//Un francés debe vivir por ella,
Por ella, un francés debe morir.//
Une mère de famille Una madre de familia
De nos yeux maternels
ne craignez pas les larmes:
Loin de nous de lâches douleurs!
Nous devons triompher
quand vous prenez les armes:
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous;
Tous vos jours sont à la patrie:
Elle est votre mère avant nous.
De nuestros ojos maternales
No temáis las lágrimas:
Lejos de nos, ¡tal cobarde dolor!
Nosotras deberemos triunfar
cuando vosotros toméis las armas:
Son los reyes los que deben llorar.
Nosotras os hemos dado la vida,
Guerreros, ya no os pertenece más;
Todos vuestros días son para Patria:
Ella es vuestra madre antes que nosotras.
(Refrain) (Refrán)
Deux vieillards Dos viejos
Que le fer paternel
arme la main des braves;
Songez à nous au champ de Mars;
Consacrez dans le sang
des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
Que el hierro paternal
arme la mano de los bravos;
Pensad en nosotros en el campo de Marte;
Consagrad en la sangre
de reyes y esclavos
El hierro bendito por vuestros viejos;
Y, trayendo de vuelta a casa
Heridas y virtudes,
Venid, y cerrad nuestros ojos,
Cuando ya los tiranos no sean más.
(Refrain) (Refrán)
Un enfant Un niño
De Barra, de Viala
le sort nous fait envie;
Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans
n'a point connu la vie:
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes:
Guidez-nous contre les tyrans;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
De Barra y de Viala;
Envidiamos los destinos
Murieron, pero vencieron.
El cobarde agobiado por la edad
jamás conoció la vida;
Quien muere por el pueblo ha vivido.
Vosotros son valientes, y nosotros también:
Guíennos contra los tiranos;
Los republicanos son hombres,
Los esclavos son niños.
(Refrain) (Refrán)
Une épouse Una esposa
Partez, vaillants époux;
les combats sont vos fêtes;
Partez, modèles des guerriers;
Nous cueillerons des fleurs
pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanteront votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
Partid, valientes esposos;
las luchas son vuestras fiestas ;
Partid, modelos de guerreros ;
Nosotras cortaremos flores
para ceñir vuestras cabezas :
Nuestras manos trenzaran vuestros laureles.
Y si el templo de la memoria
Se abre para vuestros almas vencedores
Nuestras voces cantarán vuestra gloria,
Nuestros vientres llevaran vuestros vengadores.
(Refrain) (Refrán)
Une jeune fille Una joven
Et nous, sœurs des héros,
nous qui de l'hyménée
Ignorons les aimables nœuds;
Si, pour s'unir un jour
à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
Y nosotras, hermanas de héroes,
nosotras quien del casamiento
Ignoramos los lazos amables;
Si, de unirse
a nuestro destino,
Los ciudadanos expresan el deseo,
Que vuelvan a nuestros muros
Bellos de gloria y de libertad,
Y que su sangre, en la batalla,
Haya corrido para la igualdad.
(Refrain) (Refrán)
Trois guerriers Tres guerreros
Sur le fer devant Dieu,
nous jurons à nos pères,
À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants,
à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs:
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
Con nuestras armas, ante Dios,
juramos a nuestros padres,
A nuestras esposas, a nuestras hermanas,
A nuestros representantes,
a nuestros hijos, a nuestras madres,
Aniquilar los opresores:
En todos lados, en la noche profunda,
Sumergiendo la infame realeza,
Los franceses darán al mundo
y la paz y la libertad.
(Refrain) (Refrán)

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 8 de marzo de 2012. Consultado el 9 de febrero de 2012. 

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Chant du départ.
  • Chant du départ ("la victoire en chantant") on You tube.
  •   Datos: Q1365006
  •   Multimedia: Chant du Départ

chant, départ, chant, départ, francés, canción, partida, canción, revolucionaria, guerra, escrita, Étienne, nicolas, méhul, quien, compuso, partitura, marie, joseph, chénier, quien, escribió, letra, 1794, algunos, autores, consideran, himno, primer, imperio, f. El Chant du Depart frances Cancion de la partida es una cancion revolucionaria y de guerra escrita por Etienne Nicolas Mehul quien compuso la partitura y Marie Joseph Chenier quien escribio la letra en 1794 Algunos autores la consideran el himno del Primer Imperio Frances 1 pues Napoleon Bonaparte la preferia a La Marsellesa De hecho fue apodada la Hermana de Marseillaise por los soldados de la Republica Francesa Chant du departEspanol Cancion de la partidaLetra impresa del himno de Chant du depart sin fecha c 1794 Informacion generalHimno deI Imperio FrancesNombre alternativoHymne de la liberte Castellano Himno de la libertadLetraMarie Joseph ChenierMusicaEtienne Nicolas MehulMultimediaChant du depart source source track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Fue interpretada por primera vez el 14 de julio de 1794 en una version orquestal 17 000 copias de la letra fueron impresas y distribuidas entre las tropas Su titulo original era Canto a la Libertad La cancion sobrevivio a la Revolucion y al Imperio y continua en el repertorio del Ejercito Frances El ex presidente de Francia Valery Giscard d Estaing la uso en su campana electoral de 1974 y ya como presidente solia pedir que se tocara junto a la Marsellesa Letra EditarUn depute du Peuple Un diputado del PuebloLa victoire en chantantNous ouvre la barriere La Liberte guide nos pas Et du Nord au MidiLa trompette guerriereA sonne l heure des combats Tremblez ennemis de la FranceRois ivres de sang et d orgueil Le Peuple souverain s avance Tyrans descendez au cercueil La victoria cantandoNos abre las puertas La libertad guia nuestros pasos Y del norte al surLa trompeta guerreraHa sonado la hora de las batallas Temblad enemigos de Francia Reyes ebrios de sangre y orgullo El Pueblo soberano se avanza Tiranos descended al sepulcro Chant des guerriers Refrain Canto de los guerreros Refran La Republique nous appelleSachons vaincre ou sachons perir Un Francais doit vivre pour ellePour elle un Francais doit mourir La Republica nos llama Sepamos vencer o sepamos perecer Un frances debe vivir por ella Por ella un frances debe morir Une mere de famille Una madre de familiaDe nos yeux maternelsne craignez pas les larmes Loin de nous de laches douleurs Nous devons triompherquand vous prenez les armes C est aux rois a verser des pleurs Nous vous avons donne la vie Guerriers elle n est plus a vous Tous vos jours sont a la patrie Elle est votre mere avant nous De nuestros ojos maternalesNo temais las lagrimas Lejos de nos tal cobarde dolor Nosotras deberemos triunfarcuando vosotros tomeis las armas Son los reyes los que deben llorar Nosotras os hemos dado la vida Guerreros ya no os pertenece mas Todos vuestros dias son para Patria Ella es vuestra madre antes que nosotras Refrain Refran Deux vieillards Dos viejosQue le fer paternelarme la main des braves Songez a nous au champ de Mars Consacrez dans le sangdes rois et des esclavesLe fer beni par vos vieillards Et rapportant sous la chaumiereDes blessures et des vertus Venez fermer notre paupiereQuand les tyrans ne seront plus Que el hierro paternalarme la mano de los bravos Pensad en nosotros en el campo de Marte Consagrad en la sangrede reyes y esclavosEl hierro bendito por vuestros viejos Y trayendo de vuelta a casaHeridas y virtudes Venid y cerrad nuestros ojos Cuando ya los tiranos no sean mas Refrain Refran Un enfant Un ninoDe Barra de Vialale sort nous fait envie Ils sont morts mais ils ont vaincu Le lache accable d ansn a point connu la vie Qui meurt pour le peuple a vecu Vous etes vaillants nous le sommes Guidez nous contre les tyrans Les republicains sont des hommes Les esclaves sont des enfants De Barra y de Viala Envidiamos los destinosMurieron pero vencieron El cobarde agobiado por la edadjamas conocio la vida Quien muere por el pueblo ha vivido Vosotros son valientes y nosotros tambien Guiennos contra los tiranos Los republicanos son hombres Los esclavos son ninos Refrain Refran Une epouse Una esposaPartez vaillants epoux les combats sont vos fetes Partez modeles des guerriers Nous cueillerons des fleurspour en ceindre vos tetes Nos mains tresserons vos lauriers Et si le temple de memoireS ouvrait a vos manes vainqueurs Nos voix chanteront votre gloire Nos flancs porteront vos vengeurs Partid valientes esposos las luchas son vuestras fiestas Partid modelos de guerreros Nosotras cortaremos florespara cenir vuestras cabezas Nuestras manos trenzaran vuestros laureles Y si el templo de la memoriaSe abre para vuestros almas vencedoresNuestras voces cantaran vuestra gloria Nuestros vientres llevaran vuestros vengadores Refrain Refran Une jeune fille Una jovenEt nous sœurs des heros nous qui de l hymeneeIgnorons les aimables nœuds Si pour s unir un joura notre destinee Les citoyens forment des vœux Qu ils reviennent dans nos muraillesBeaux de gloire et de liberte Et que leur sang dans les batailles Ait coule pour l egalite Y nosotras hermanas de heroes nosotras quien del casamientoIgnoramos los lazos amables Si de unirsea nuestro destino Los ciudadanos expresan el deseo Que vuelvan a nuestros murosBellos de gloria y de libertad Y que su sangre en la batalla Haya corrido para la igualdad Refrain Refran Trois guerriers Tres guerrerosSur le fer devant Dieu nous jurons a nos peres A nos epouses a nos sœurs A nos representants a nos fils a nos meres D aneantir les oppresseurs En tous lieux dans la nuit profonde Plongeant l infame royaute Les Francais donneront au mondeEt la paix et la liberte Con nuestras armas ante Dios juramos a nuestros padres A nuestras esposas a nuestras hermanas A nuestros representantes a nuestros hijos a nuestras madres Aniquilar los opresores En todos lados en la noche profunda Sumergiendo la infame realeza Los franceses daran al mundoy la paz y la libertad Refrain Refran Referencias Editar Copia archivada Archivado desde el original el 8 de marzo de 2012 Consultado el 9 de febrero de 2012 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Chant du depart Chant du depart la victoire en chantant on You tube Datos Q1365006 Multimedia Chant du DepartObtenido de https es wikipedia org w index php title Chant du depart amp oldid 126730157, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos