fbpx
Wikipedia

El canto de los partisanos

El canto de los partisanos o Canto de la liberación fue el himno de la Resistencia Francesa durante la ocupación alemana, en la Segunda Guerra Mundial. Fue creado en 1943, con letra de Joseph Kessel y Maurice Druon, y música de Anna Marly.

Le Chant des partisans
Español: El canto de los partisanos

Logo resistencia francesa (Cruz de Lorena y Jean Moulin)
Información general
Himno de Resistencia Francesa
Nombre alternativo Chant de la libération
Castellano: El Canto de la liberación
Letra Joseph Kessel
Maurice Druon
Música Anna Marly

Historia

La idea de la melodía del Canto de los Partisanos es de la cantante y compositora Anna Marly quien lo retoma en 1943 en Londres,[1][2]​ dado que ya existía al momento de los levantamientos bolcheviques en Rusia. Así es que Anna compone la música y la letra original en su lengua materna, ruso. Luego Joseph Kessel y su sobrino Maurice Druon, co-autores y futuros académicos, abandonan Francia para unirse en Inglaterra a las Fuerzas Francesas Libres del General Charles de Gaulle, reescriben la letra y proponen la variante francesa del texto el 30 de mayo.

Convertida en la cortina de la emisión de la radio británica BBC Honor y Patria,[1]​ luego signo de reconocimiento en los maquis, El canto de los partisanos se convirtió en un éxito mundial. Se decide entonces silbar este canto: por un lado, para no ser identificado cantándolo, pero también porque la melodía silbada sigue siendo audible a pesar de las interferencias que los alemanes le hacían a la BBC.

Germaine, hermana de Jean Sablon es quien le da su forma final y lo convierte en un éxito.

Lanzada por la Royal Air Force en la Francia ocupada, y escuchada clandestinamente, su éxito se propaga inmediatamente tanto en Francia como en otros países, en el entorno de la Resistencia y de las Fuerzas francesas del interior. Se prolonga en numerosas interpretaciones posteriores a la guerra, entre las que se encuentra una de las más célebres, la de Yves Montand.

El manuscrito original del Canto de los partisanos, propiedad del Estado, está conservado en el Museo de la Legión de Honor. Fue clasificado como monumento histórico en la sección objetos por decreto del Ministerio de Cultura del 8 de diciembre de 2006

Letra Original en Francés

Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?

Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?

Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme !

Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,

Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;

Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !

Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite...

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,

La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.

Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves

Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe;

Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.

Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,

Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?

Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?


Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...

Significado del texto original

El significado de la letra original, de Anna Marly[1]·[3]​·[4]​ es más o menos el siguiente:

Ami, entends-tu le vol des corbeaux sur nos plaines,
(Amigo, ¿escuchas el vuelo de los cuervos sobre nuestras llanuras?)
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne,
(Amigo, ¿escuchas estos gritos sordos de un país que encadenan?)
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme
(¡Eh! partisanos, obreros y campesinos, es la alarma)
Ce soir, l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
(Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y de las lágrimas.)

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
(Suban de la mina, desciendan las colinas, camaradas,)
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades,
(Saquen del pajar los fusiles, la metralla, las granadas,)
Ohé les tueurs, à vos armes et vos couteaux, tuez vite.
(¡Eh! los que maten, a vuestras armas y a vuestros cuchillos, maten rápido.)
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite...
(¡Eh! saboteador, cuidado con tu carga de dinamita...)

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
(Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones para nuestros hermanos)
La haine à nos trousses et le faim qui nous pousse, la misère.
(El odio nos persigue y el hambre que nos impulsa, la miseria.)
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
(Existen países donde las personas en lo hondo de sus camas sueñan)
Ici, nous vois-tu, nous on marche et nous on tue... nous on crève...
(Aquí, tú nos ves, nosotros marchamos y matamos... nos revientan...)

Ici, chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe.
(Aquí cada uno sabe lo que quiere, lo que hace, cuando pasa.)
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
(Amigo, si tú caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar.)
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
(Mañana la sangre negra se secará con el gran sol sobre las rutas)
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute...
(Canten, compañeros, en la noche la libertad nos escucha...)

Intérpretes

  • Anna Marly en 1943 (Se puede encontrar la canción en el libro-disco Mémoires, Anna Marly, Troubadour de la Résistance, Tallandier- Paris - 2000 - C.D. Chant des Partisans + Complainte des Partisans - ISBN 2-235-02279-0)
  • Armand Mestral en 1943.
  • Pierre Nougaro Pacific 474, reeditado en Malibran Récital Pierre Nougaro.
  • Marc Ogeret en el álbum Chante la résistance, 1990.
  • Yves Montand[5]​ bajo el título Le Chant de la libération en el disco Chansons populaires de France, 1992 para el CD - Label: Strategic Marketing.
  • Leni Escudero, bajo el título Chant de la Libération en el disco Chante la liberté en 1997, Sony Déclic
  • Catherine Ribeiro.[6]
  • Johnny Hallyday interpretado en 1998. Single de dos títulos " Seul "...!
  • Gilbert Moryn y los coros del disco Les Chansons de l'histoire, Compilado 2001, EPM.
  • Las Formaciones musicales de la Guardia Republicana, 2004, Label Corelia - ASIN: B00248HU40
  • Germaine Sablon, reedición del CD 2006, Label Marianne mélodie - ASIN B0028HYNI8.
  • Jacques Gautier, en el discoLa Révolution française - Chants du patrimoine, 2007, Label 7 Productions - ASIN B0022ZDDQE
  • Armand Mestral, reedición 2009, en el disco Armand Mestral, anthologie. Vol 1, Label Rym musique - ASIN B00257BVBI
  • Hélène Martin, 2009, disco Le vin des autres, Label Cavalier Hélène Martin - ASIN B002CEJM6A
  • y también Catherine Sauvage, Jean-Louis Murat, Mireille Mathieu, Philippe Léotard, René Binamé, Pierre Rodriguez, Julien Droulez y Giovanni Mirabassi interpretaron esta canción.
  • El grupo Zebda la adaptó bajo el título Motivés, CD en 1997 - Editeur Tactikollectif.
  • Última grabación de "Le chant des partisans" (Gómez Naharro): https://www.youtube.com/watch?v=BQsUt2-ueBU

Notas y referencias

  1. « Anna Marly (1917-2006)» (L’histoire de la création du Chant des partisans), en el site cheminsdememoire.gouv.fr
  2. Le chant des Partisans, en el sitio del Primer Ministro, archives.premier-ministre.gouv.fr, consultado el 22 de mayo de 2014
  3. El texto original puede ser consultado en Wikipédia en ruso: ru:Песня партизан.
  4. DVD : Vivre Libre, 2003 – Vivre Libre estrenado en 1995 en el Teatro des Bouffes du Nord el 21 de abril de 2009 en Wayback Machine.


  •   Datos: Q1754741
  •   Multimedia: Chant des Partisans

canto, partisanos, debe, confundirse, canto, partisanos, amur, complainte, partisan, canto, liberación, himno, resistencia, francesa, durante, ocupación, alemana, segunda, guerra, mundial, creado, 1943, letra, joseph, kessel, maurice, druon, música, anna, marl. No debe confundirse con Canto de los Partisanos del Amur o La Complainte du partisan El canto de los partisanos o Canto de la liberacion fue el himno de la Resistencia Francesa durante la ocupacion alemana en la Segunda Guerra Mundial Fue creado en 1943 con letra de Joseph Kessel y Maurice Druon y musica de Anna Marly Le Chant des partisansEspanol El canto de los partisanosLogo resistencia francesa Cruz de Lorena y Jean Moulin Informacion generalHimno deResistencia FrancesaNombre alternativoChant de la liberation Castellano El Canto de la liberacionLetraJoseph Kessel Maurice DruonMusicaAnna Marly editar datos en Wikidata Indice 1 Historia 2 Letra Original en Frances 3 Significado del texto original 4 Interpretes 5 Notas y referenciasHistoria EditarLa idea de la melodia del Canto de los Partisanos es de la cantante y compositora Anna Marly quien lo retoma en 1943 en Londres 1 2 dado que ya existia al momento de los levantamientos bolcheviques en Rusia Asi es que Anna compone la musica y la letra original en su lengua materna ruso Luego Joseph Kessel y su sobrino Maurice Druon co autores y futuros academicos abandonan Francia para unirse en Inglaterra a las Fuerzas Francesas Libres del General Charles de Gaulle reescriben la letra y proponen la variante francesa del texto el 30 de mayo Convertida en la cortina de la emision de la radio britanica BBC Honor y Patria 1 luego signo de reconocimiento en los maquis El canto de los partisanos se convirtio en un exito mundial Se decide entonces silbar este canto por un lado para no ser identificado cantandolo pero tambien porque la melodia silbada sigue siendo audible a pesar de las interferencias que los alemanes le hacian a la BBC Germaine hermana de Jean Sablon es quien le da su forma final y lo convierte en un exito Lanzada por la Royal Air Force en la Francia ocupada y escuchada clandestinamente su exito se propaga inmediatamente tanto en Francia como en otros paises en el entorno de la Resistencia y de las Fuerzas francesas del interior Se prolonga en numerosas interpretaciones posteriores a la guerra entre las que se encuentra una de las mas celebres la de Yves Montand El manuscrito original del Canto de los partisanos propiedad del Estado esta conservado en el Museo de la Legion de Honor Fue clasificado como monumento historico en la seccion objetos por decreto del Ministerio de Cultura del 8 de diciembre de 2006Letra Original en Frances EditarOh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh Ami entends tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines Ami entends tu les cris sourds du pays qu on enchaine Ohe partisans ouvriers et paysans c est l alarme Ce soir l ennemi connaitra le prix du sang et des larmes Montez de la mine descendez des collines camarades Sortez de la paille les fusils la mitraille les grenades Ohe les tueurs a la balle et au couteau tuez vite Ohe saboteur attention a ton fardeau dynamite C est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos freres La haine a nos trousses et la faim qui nous pousse la misere Il y a des pays ou les gens au creux des lits font des revesIci nous vois tu nous on marche et nous on tue nous on creve Ici chacun sait ce qu il veut ce qu il fait quand il passe Ami si tu tombes un ami sort de l ombre a ta place Demain du sang noir sechera au grand soleil sur les routes Chantez compagnons dans la nuit la liberte nous ecoute Ami entends tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines Ami entends tu les cris sourds du pays qu on enchaine Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh Significado del texto original EditarEl significado de la letra original de Anna Marly 1 3 4 es mas o menos el siguiente Ami entends tu le vol des corbeaux sur nos plaines Amigo escuchas el vuelo de los cuervos sobre nuestras llanuras Ami entends tu ces cris sourds du pays qu on enchaine Amigo escuchas estos gritos sordos de un pais que encadenan Ohe partisans ouvriers et paysans c est l alarme Eh partisanos obreros y campesinos es la alarma Ce soir l ennemi connaitra le prix du sang et des larmes Esta noche el enemigo conocera el precio de la sangre y de las lagrimas Montez de la mine descendez des collines camarades Suban de la mina desciendan las colinas camaradas Sortez de la paille les fusils la mitraille les grenades Saquen del pajar los fusiles la metralla las granadas Ohe les tueurs a vos armes et vos couteaux tuez vite Eh los que maten a vuestras armas y a vuestros cuchillos maten rapido Ohe saboteur attention a ton fardeau dynamite Eh saboteador cuidado con tu carga de dinamita C est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos freres Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones para nuestros hermanos La haine a nos trousses et le faim qui nous pousse la misere El odio nos persigue y el hambre que nos impulsa la miseria Il y a des pays ou les gens aux creux des lits font des reves Existen paises donde las personas en lo hondo de sus camas suenan Ici nous vois tu nous on marche et nous on tue nous on creve Aqui tu nos ves nosotros marchamos y matamos nos revientan Ici chacun sait ce qu il veut ce qu il fait quand il passe Aqui cada uno sabe lo que quiere lo que hace cuando pasa Ami si tu tombes un ami sort de l ombre a ta place Amigo si tu caes un amigo sale de la sombra en tu lugar Demain du sang noir sechera au grand soleil sur les routes Manana la sangre negra se secara con el gran sol sobre las rutas Chantez compagnons dans la nuit la liberte nous ecoute Canten companeros en la noche la libertad nos escucha Interpretes EditarAnna Marly en 1943 Se puede encontrar la cancion en el libro disco Memoires Anna Marly Troubadour de la Resistance Tallandier Paris 2000 C D Chant des Partisans Complainte des Partisans ISBN 2 235 02279 0 Armand Mestral en 1943 Pierre Nougaro Pacific 474 reeditado en Malibran Recital Pierre Nougaro Marc Ogeret en el album Chante la resistance 1990 Yves Montand 5 bajo el titulo Le Chant de la liberation en el disco Chansons populaires de France 1992 para el CD Label Strategic Marketing Leni Escudero bajo el titulo Chant de la Liberation en el disco Chante la liberte en 1997 Sony Declic Catherine Ribeiro 6 Johnny Hallyday interpretado en 1998 Single de dos titulos Seul Gilbert Moryn y los coros del disco Les Chansons de l histoire Compilado 2001 EPM Las Formaciones musicales de la Guardia Republicana 2004 Label Corelia ASIN B00248HU40 Germaine Sablon reedicion del CD 2006 Label Marianne melodie ASIN B0028HYNI8 Jacques Gautier en el discoLa Revolution francaise Chants du patrimoine 2007 Label 7 Productions ASIN B0022ZDDQE Armand Mestral reedicion 2009 en el disco Armand Mestral anthologie Vol 1 Label Rym musique ASIN B00257BVBI Helene Martin 2009 disco Le vin des autres Label Cavalier Helene Martin ASIN B002CEJM6A y tambien Catherine Sauvage Jean Louis Murat Mireille Mathieu Philippe Leotard Rene Biname Pierre Rodriguez Julien Droulez y Giovanni Mirabassi interpretaron esta cancion El grupo Zebda la adapto bajo el titulo Motives CD en 1997 Editeur Tactikollectif Ultima grabacion de Le chant des partisans Gomez Naharro https www youtube com watch v BQsUt2 ueBUNotas y referencias Editar a b c Anna Marly 1917 2006 L histoire de la creation du Chant des partisans en el site cheminsdememoire gouv fr Le chant des Partisans en el sitio del Primer Ministro archives premier ministre gouv fr consultado el 22 de mayo de 2014 Video de Anna Marly cantando la version original del Canto de los Partisanos que escribio en ruso Pesn partizan Pesn partisane asi como la traduccion al frances de este texto El texto original puede ser consultado en Wikipedia en ruso ru Pesnya partizan Yves Montand Le Chant des Partisans Video DVD Vivre Libre 2003 Vivre Libre estrenado en 1995 en el Teatro des Bouffes du Nord Archivado el 21 de abril de 2009 en Wayback Machine Datos Q1754741 Multimedia Chant des PartisansObtenido de https es wikipedia org w index php title El canto de los partisanos amp oldid 135341334, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos