fbpx
Wikipedia

Carme Serrallonga

Carme Serrallonga y Calafell (Barcelona, 3 de abril de 1909 - ibídem, 30 de noviembre de 1997) fue una pedagoga y traductora española.[1]​ En 1984, se le otorgó la Cruz de San Jorge de la Generalidad de Cataluña y en 1993 el Premio Nacional de las Artes Escénicas.

Carme Serrallonga
Información personal
Nombre de nacimiento Carme Serrallonga i Calafell
Nacimiento 3 de abril de 1909
Barcelona (España)
Fallecimiento 30 de noviembre de 1997 (88 años)
Residencia Barcelona
Nacionalidad Española
Educación
Educada en Universidad de Barcelona
Información profesional
Ocupación Traductora y pedagoga
Distinciones

Biografía editar

Nació en el barrio de Sant Martí de Provençals (Barcelona).[2]​ Estudió toda su infancia en la escuela francesa ―donde aprendió el francés a la perfección―, hasta que empezó el bachillerato, a los catorce años.[2]​ En 1931 se graduó en una licenciatura en Filología[3]​ en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Barcelona, donde aprendió latín, griego, hebreo y árabe. En 1932 participó en la fundación del Institut Escola de la Generalidad de Cataluña, academia creada a imagen del Instituto Escuela de la Institución Libre de Enseñanza.[2]

Al poco tiempo, atraída por la investigación, dejó la escuela y se mudó durante un año a Madrid para hacer su doctorado en Filología. En Madrid vivió en la Residencia de Señoritas (rama femenina de la mítica Residencia de Estudiantes) y asistió a las conferencias magistrales de Américo Castro (1885-1972), Jorge Guillén (1893-1984), Ramón Menéndez Pidal (1869-1968), Pedro Salinas (1891-1951) y Claudio Sánchez Albornoz (1893-1984), entre otros.[2]

Cuando regresó a Barcelona se reincorporó a su labor en el Instituto Escuela, que ahora tenía dos sedes. En 1936 estalló la Guerra civil. El 28 de enero de 1939, debido a la amenaza fascista, el Instituto Escuela se vio obligado a cerrar. Se planteó la posibilidad de exiliarse ―como tantísimos compañeros y compañeras de su generación― pero a pesar de la situación adversa, decidió quedarse en Barcelona y optar por una actitud de resistencia catalanista activa.[4]​ Dos días después, el 30 de enero de 1939, con un grupo de sus amigos, antiguos profesores del Instituto ―apoyados económicamente por los padres de los exalumnos― fundaron en una casa particular la escuela Isabel de Villena, continuadora de la labor pedagógica iniciada durante la Segunda República Española.[2]

Carme Serrallonga fue una de las pocas personas que no abandonaría la docencia en catalán.[4]​ Al cabo de un tiempo, se convirtió en directora, cargo que mantuvo durante casi cuarenta años.[4]​ Esta institución, a pesar de los años negros del franquismo, se caracterizará por la enseñanza en catalán ―a pesar de la persecución de las autoridades gubernamentales (ya que Franco había prohibido todos los idiomas de España, con excepción del castellano)―, el desarrollo de la creatividad de los alumnos a través de la música, el teatro y las artes plásticas, la coeducación y la no inculcación ideológica ni religiosa.[2]

En 1960, Ricard Salvat y Maria Aurèlia Capmany fundaron la EADAG (Escuela de Arte Dramático Adrià Gual), y al día siguiente de su creación Carme Serrallonga comenzó a impartir clases de ortofonía ―hasta 1975―,[5]​ para formar a los futuros actores en la interpretación y dicción de las obras en catalán.[2]

En su juventud estudió alemán en el Institut Alemany, en Barcelona, porque ese idioma daba prestigio en España. Lo abandonó por completo por motivos ideológicos durante la Guerra civil ―cuando los nazis apoyaron al bando fascista de Franco―.[6]

Después, con el tiempo, cuando se dio cuenta por la prensa que había autores alemanes que estaban en desacuerdo con el horror de aquel momento histórico, un buen día se volvió a poner a leer en alemán, Los Buddenbrooks, de Thomas Mann. Así es que, a principios de los sesenta, a raíz de que su amiga Capmany sugiriera su nombre, Ediciones 62 le encargó su primera traducción: Mi amigo Friedrich (1965), de Hans Peter Richter (1925-1993). Más tarde le encomendaron El pan de los jóvenes (1965), de Heinrich Böll, de quien también tradujo Casa sin amo (1970), y Goethe y su tiempo (1967), de György Lukács, cuya traducción Serrallonga recordaba como «una batalla diaria», por su dificultad ya en la lengua de origen.[6]

Traducciones editar

Como escritora, se destacó por sus traducciones al catalán de numerosas obras de autores alemanes como Heinrich Böll, Bertolt Brecht, Alfred Döblin, Friedrich Dürrenmatt, Peter Handke, Wolfgang Goethe, György Lukács y Wolfgang Amadeus Mozart.[7]

Su interés por el teatro y su excelente dominio del lenguaje, la empujaron a empezar a traducir desde diversas lenguas (alemán, inglés, francés e italiano) al catalán. Tradujo una veintena de obras de teatro universal de autores de renombre como Genet, Brecht o Dürrenmatt. A continuación pasó a traducir novelas (Goethe, Döblin, Böll, E. M. Forster y Pirandello, entre otros) y libros para jóvenes y niños, entre los que se destaca Jim Botón y Lucas el maquinista, de Michael Ende.[2]

  • El pa dels anys joves (Das Brot der Früh Jahre: ‘el pan de los años jóvenes’) de Heinrich Böll. Barcelona: Edicions 62, 1965.
  • Berlín Alexanderplatz de Alfred Döblin. Barcelona: Ediciones de 1984, 1987.
  • En Jim Botó i en Lluc el maquinista (Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer: ‘Jim Botón y Lucas el maquinista’) de Michael Ende. Barcelona: La Galera, 1983
  • La bona persona de Sezuan (Gute Mensch von Sezu: ‘la buena persona de Sezuán’) de Bertolt Brecht. Barcelona: Aymá, 1967.
  • La ronda, de Arthur Schnitzler. Barcelona: Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona / Edicions del Mall, 1987.
  • El príncep i el captaire (The prince and the pauper:El príncipe y el mendigo’) de Mark Twain. Barcelona: La Galera, 1983.
  • Una habitació amb bona vista (‘una habitación con buena vista’), de Edward Morgan Forster. Barcelona: Proa (En todo viento, n.º 251), 1986.
  • A la glorieta (In the summer house: ‘en la glorieta’) de Jane Bowles, 1993.
  • El dret d’escollir, de Brian Clarke, 1987.
  • El jardí dels Finzi-Contini (del italiano), de Giorgio Bassani, 1967.[7]
  • El difunt Mattia Pascal (del italiano), de Luigi Pirandello, 1986.[7]
  • Una jornada particular (del italiano), de Ettore Scola, 1984.[7]
  • Kean: adaptació de l’obra d’Alexandre Dumas (del francés), de Jean-Paul Sartre.[7]
  • una obra de Jean Genet.
  • Per un sí o per no, de Nathalie Sarraute, 1986.[6]
  • Una visita inoportuna, de Copi, 1989.[6]
  • La pell de brau y Primera història d’Esther, de Salvador Espriu (traducción al español en colaboración con Santos Hernández y María Aurelia Capmany).[6]

A pesar de ser pedagoga, hasta que en 1983 la editorial La Galera le encarga la traducción de Jim Botón y Lucas el Maquinista, Serrallonga nunca había traducido literatura infantil. A partir de ese momento se concentró en la tarea de hacer accesible al público joven catalán obras de más de una quincena de autores y autoras de este género (ara jóvenes y niños (como Michael Ende, Lois Lowry y Christine Nöstlinger). A los 84 años, después de haber traducido más de cuarenta obras, Carme Serrallonga se puso a estudiar ruso por el placer de poder leer a Anton Chéjov en su lengua original. En los últimos meses antes de morir ―en 1997―, ya estaba traduciendo un libro de poemas de la poetisa rusa Anna Ajmátova.[7]

Traduir és una manera de llegir.
Traducir es una manera de leer.
Carme Serrallonga y Calafell[1]

Premios editar

  • 1984: la Cruz de San Jorge de la Generalidad de Cataluña.[3]
  • 1992: Premio de traducción Ciudad de Barcelona por la versión catalana de la novela A la glorieta, de Jane Bowles.[3]
  • 1993: Premio Nacional de las Artes Escénicas.[3]

En la actualidad la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona ―alma mater de la traductora catalana― entrega el premio Carme Serrallonga a la calidad lingüística.[5]

Referencias editar

  1. «Presentación», artículo en catalán en el sitio web Bloc de Carme Serrallonga. Consultado el 24 de junio de 2013.
  2. «Carme Serrallonga», biografía en catalán en el sitio web de la AELC (Associació d'Escriptors en Llengua Catalana: Asociación de Escritores en Lengua Catalana). Consultado el 24 de junio de 2013.
  3. «Carme Serrallonga», biografía en español escrita por Nausica Solà en el sitio web de la AELC (Associació d'Escriptors en Llengua Catalana: Asociación de Escritores en Lengua Catalana). Consultado el 24 de junio de 2013.
  4. «Jornades del Centenari Carme Serrallonga, món i educació», artículo en catalán del 1 de abril de 2010 en el sitio web Entreacte. Consultado el 24 de junio de 2013.
  5. «Nueva convocatoria del Premio Carme Serrallonga a la calidad lingüística», artículo del 28 de febrero de 2012 en el sitio web de la Universidad de Barcelona. Consultado el 24 de junio de 2013.
  6. «Carme Serralonga, el plaer de traduir», monografía de Pilar Godayol en catalán, en el sitio web de la Universidad de Vich. Consultado el 24 de junio de 2013.
  7. «Carme Serrallonga, pedagoga i traductora (un petit homenatge)», artículo en catalán en el sitio web Addenda et Corrigenda. Consultado el 24 de junio de 2013.
  •   Datos: Q16543544

carme, serrallonga, calafell, barcelona, abril, 1909, ibídem, noviembre, 1997, pedagoga, traductora, española, 1984, otorgó, cruz, jorge, generalidad, cataluña, 1993, premio, nacional, artes, escénicas, información, personalnombre, nacimiento, calafellnacimien. Carme Serrallonga y Calafell Barcelona 3 de abril de 1909 ibidem 30 de noviembre de 1997 fue una pedagoga y traductora espanola 1 En 1984 se le otorgo la Cruz de San Jorge de la Generalidad de Cataluna y en 1993 el Premio Nacional de las Artes Escenicas Carme SerrallongaInformacion personalNombre de nacimientoCarme Serrallonga i CalafellNacimiento3 de abril de 1909 Barcelona Espana Fallecimiento30 de noviembre de 1997 88 anos ResidenciaBarcelonaNacionalidadEspanolaEducacionEducada enUniversidad de BarcelonaInformacion profesionalOcupacionTraductora y pedagogaDistincionesPremio al Servicio CivicoCruz de San Jordi 1984 editar datos en Wikidata Indice 1 Biografia 2 Traducciones 3 Premios 4 ReferenciasBiografia editarNacio en el barrio de Sant Marti de Provencals Barcelona 2 Estudio toda su infancia en la escuela francesa donde aprendio el frances a la perfeccion hasta que empezo el bachillerato a los catorce anos 2 En 1931 se graduo en una licenciatura en Filologia 3 en la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad de Barcelona donde aprendio latin griego hebreo y arabe En 1932 participo en la fundacion del Institut Escola de la Generalidad de Cataluna academia creada a imagen del Instituto Escuela de la Institucion Libre de Ensenanza 2 Al poco tiempo atraida por la investigacion dejo la escuela y se mudo durante un ano a Madrid para hacer su doctorado en Filologia En Madrid vivio en la Residencia de Senoritas rama femenina de la mitica Residencia de Estudiantes y asistio a las conferencias magistrales de Americo Castro 1885 1972 Jorge Guillen 1893 1984 Ramon Menendez Pidal 1869 1968 Pedro Salinas 1891 1951 y Claudio Sanchez Albornoz 1893 1984 entre otros 2 Cuando regreso a Barcelona se reincorporo a su labor en el Instituto Escuela que ahora tenia dos sedes En 1936 estallo la Guerra civil El 28 de enero de 1939 debido a la amenaza fascista el Instituto Escuela se vio obligado a cerrar Se planteo la posibilidad de exiliarse como tantisimos companeros y companeras de su generacion pero a pesar de la situacion adversa decidio quedarse en Barcelona y optar por una actitud de resistencia catalanista activa 4 Dos dias despues el 30 de enero de 1939 con un grupo de sus amigos antiguos profesores del Instituto apoyados economicamente por los padres de los exalumnos fundaron en una casa particular la escuela Isabel de Villena continuadora de la labor pedagogica iniciada durante la Segunda Republica Espanola 2 Carme Serrallonga fue una de las pocas personas que no abandonaria la docencia en catalan 4 Al cabo de un tiempo se convirtio en directora cargo que mantuvo durante casi cuarenta anos 4 Esta institucion a pesar de los anos negros del franquismo se caracterizara por la ensenanza en catalan a pesar de la persecucion de las autoridades gubernamentales ya que Franco habia prohibido todos los idiomas de Espana con excepcion del castellano el desarrollo de la creatividad de los alumnos a traves de la musica el teatro y las artes plasticas la coeducacion y la no inculcacion ideologica ni religiosa 2 En 1960 Ricard Salvat y Maria Aurelia Capmany fundaron la EADAG Escuela de Arte Dramatico Adria Gual y al dia siguiente de su creacion Carme Serrallonga comenzo a impartir clases de ortofonia hasta 1975 5 para formar a los futuros actores en la interpretacion y diccion de las obras en catalan 2 En su juventud estudio aleman en el Institut Alemany en Barcelona porque ese idioma daba prestigio en Espana Lo abandono por completo por motivos ideologicos durante la Guerra civil cuando los nazis apoyaron al bando fascista de Franco 6 Despues con el tiempo cuando se dio cuenta por la prensa que habia autores alemanes que estaban en desacuerdo con el horror de aquel momento historico un buen dia se volvio a poner a leer en aleman Los Buddenbrooks de Thomas Mann Asi es que a principios de los sesenta a raiz de que su amiga Capmany sugiriera su nombre Ediciones 62 le encargo su primera traduccion Mi amigo Friedrich 1965 de Hans Peter Richter 1925 1993 Mas tarde le encomendaron El pan de los jovenes 1965 de Heinrich Boll de quien tambien tradujo Casa sin amo 1970 y Goethe y su tiempo 1967 de Gyorgy Lukacs cuya traduccion Serrallonga recordaba como una batalla diaria por su dificultad ya en la lengua de origen 6 Traducciones editarComo escritora se destaco por sus traducciones al catalan de numerosas obras de autores alemanes como Heinrich Boll Bertolt Brecht Alfred Doblin Friedrich Durrenmatt Peter Handke Wolfgang Goethe Gyorgy Lukacs y Wolfgang Amadeus Mozart 7 Su interes por el teatro y su excelente dominio del lenguaje la empujaron a empezar a traducir desde diversas lenguas aleman ingles frances e italiano al catalan Tradujo una veintena de obras de teatro universal de autores de renombre como Genet Brecht o Durrenmatt A continuacion paso a traducir novelas Goethe Doblin Boll E M Forster y Pirandello entre otros y libros para jovenes y ninos entre los que se destaca Jim Boton y Lucas el maquinista de Michael Ende 2 El pa dels anys joves Das Brot der Fruh Jahre el pan de los anos jovenes de Heinrich Boll Barcelona Edicions 62 1965 Berlin Alexanderplatz de Alfred Doblin Barcelona Ediciones de 1984 1987 En Jim Boto i en Lluc el maquinista Jim Knopf und Lukas der Lokomotivfuhrer Jim Boton y Lucas el maquinista de Michael Ende Barcelona La Galera 1983 La bona persona de Sezuan Gute Mensch von Sezu la buena persona de Sezuan de Bertolt Brecht Barcelona Ayma 1967 La ronda de Arthur Schnitzler Barcelona Institut del Teatre de la Diputacio de Barcelona Edicions del Mall 1987 El princep i el captaire The prince and the pauper El principe y el mendigo de Mark Twain Barcelona La Galera 1983 Una habitacio amb bona vista una habitacion con buena vista de Edward Morgan Forster Barcelona Proa En todo viento n º 251 1986 A la glorieta In the summer house en la glorieta de Jane Bowles 1993 El dret d escollir de Brian Clarke 1987 El jardi dels Finzi Contini del italiano de Giorgio Bassani 1967 7 El difunt Mattia Pascal del italiano de Luigi Pirandello 1986 7 Una jornada particular del italiano de Ettore Scola 1984 7 Kean adaptacio de l obra d Alexandre Dumas del frances de Jean Paul Sartre 7 una obra de Jean Genet Per un si o per no de Nathalie Sarraute 1986 6 Una visita inoportuna de Copi 1989 6 La pell de brau y Primera historia d Esther de Salvador Espriu traduccion al espanol en colaboracion con Santos Hernandez y Maria Aurelia Capmany 6 A pesar de ser pedagoga hasta que en 1983 la editorial La Galera le encarga la traduccion de Jim Boton y Lucas el Maquinista Serrallonga nunca habia traducido literatura infantil A partir de ese momento se concentro en la tarea de hacer accesible al publico joven catalan obras de mas de una quincena de autores y autoras de este genero ara jovenes y ninos como Michael Ende Lois Lowry y Christine Nostlinger A los 84 anos despues de haber traducido mas de cuarenta obras Carme Serrallonga se puso a estudiar ruso por el placer de poder leer a Anton Chejov en su lengua original En los ultimos meses antes de morir en 1997 ya estaba traduciendo un libro de poemas de la poetisa rusa Anna Ajmatova 7 Traduir es una manera de llegir Traducir es una manera de leer Carme Serrallonga y Calafell 1 Premios editar1984 la Cruz de San Jorge de la Generalidad de Cataluna 3 1992 Premio de traduccion Ciudad de Barcelona por la version catalana de la novela A la glorieta de Jane Bowles 3 1993 Premio Nacional de las Artes Escenicas 3 En la actualidad la Facultad de Filologia de la Universidad de Barcelona alma mater de la traductora catalana entrega el premio Carme Serrallonga a la calidad linguistica 5 Referencias editar a b Presentacion articulo en catalan en el sitio web Bloc de Carme Serrallonga Consultado el 24 de junio de 2013 a b c d e f g h Carme Serrallonga biografia en catalan en el sitio web de la AELC Associacio d Escriptors en Llengua Catalana Asociacion de Escritores en Lengua Catalana Consultado el 24 de junio de 2013 a b c d Carme Serrallonga biografia en espanol escrita por Nausica Sola en el sitio web de la AELC Associacio d Escriptors en Llengua Catalana Asociacion de Escritores en Lengua Catalana Consultado el 24 de junio de 2013 a b c Jornades del Centenari Carme Serrallonga mon i educacio articulo en catalan del 1 de abril de 2010 en el sitio web Entreacte Consultado el 24 de junio de 2013 a b Nueva convocatoria del Premio Carme Serrallonga a la calidad linguistica articulo del 28 de febrero de 2012 en el sitio web de la Universidad de Barcelona Consultado el 24 de junio de 2013 a b c d e Carme Serralonga el plaer de traduir monografia de Pilar Godayol en catalan en el sitio web de la Universidad de Vich Consultado el 24 de junio de 2013 a b c d e f Carme Serrallonga pedagoga i traductora un petit homenatge articulo en catalan en el sitio web Addenda et Corrigenda Consultado el 24 de junio de 2013 nbsp Datos Q16543544 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Carme Serrallonga amp oldid 156614919, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos