fbpx
Wikipedia

Cabreirés (lingüística)

El cabreirés es un dialecto perteneciente a la lengua asturleonesa que se habla en la comarca leonesa de La Cabrera.[1]​ Se desconoce el número de hablantes que lo usa. Algunas de sus características fonológicas y gramaticales se transfieren al castellano hablado en la comarca.

Desde el mes de julio de 2015, las localidades pertenecientes al Ayuntamiento de Truchas muestran en leonés y castellano los letreros de entrada y acceso a las mismas.

Principales características

Las principales características que singularizan a este habla con respecto al castellano (algunas de ellas comunes a todas las variantes del leonés y del grupo lingüístico asturleonés) son:

  • La /f-/ inicial latina se conserva.[1]​ Ej.: fégadu, feleitu, figu, fornu, febra, ferreiru y filu (hígado, helecho, higo, horno, hebra, herrero e hilo)
  • La /l-/ inicial latina palataliza.[1]​ Ej.: llabranza, llobu, lluna, llinu y llana (labranza, lobo, luna, lino y lana).
  • La /n-/ inicial latina palataliza.[1]​ Si bien no es tan habitual como el caso de la /l-/ supone uno de los elementos más característicos y genuinos de este dialecto. Ej.: ñabu, ñubrina, ñós y ñiñu (nabo, niebla, nosotros y niño).
  • Triptongaciones en grupos de vocales extremas /ui/ que generan entre sí una vocal intermedia de transición /e/.:[1]mueitu, trueita, rueidu, bueitre y ruein (mucho, trucha, ruido, buitre y ruin).
  • Triptongaciones en grupos de vocales extremas /iu/ que generan entre sí una vocal intermedia de transición /o/.:[1]friou, riou,tiou (frío, río, tío).
  • La letra x representa un sonido fricativo palatal sordo.[1]​ Ej.: xilgueiru, xabón, xubir y xardón (jilguero, jabón, subir y encina)
  • Los grupos iniciales latinos /pl-,cl-,fl-/ originan "ch-".[1]​ Ej.: Las palabras latinas flamma, pluvia y clavis evolucionan en chama, chuvia y chave (en castellano: llama, lluvia y llave).
  • El grupo latino /-mb-/ se conserva.[1]​ Ej.: llamber, palomba y llombu (lamer, paloma y lomo).
  • Esta variante mantiene el artículo en posición antepuesta al determinante posesivo.[1]​ Ej.: La nuesa fiya (en castellano: nuestra hija).

Toponimia

El 27 de julio de 2015 y por iniciativa del Ayuntamiento de Truchas, fueron instalados los primeros carteles bilingües para la señalización de las direcciones y la entrada de los pueblos de este municipio respetándose la nomenclatura tradicional previo asesoramiento toponímico de la asociación El Teixu.[2]

Presencia en medios de comunicación

El diario digital El Cabreirés, cuyo ámbito informativo se centra en la actualidad general de toda la comarca, redacta buena parte de sus noticias tanto en este dialecto[3]​ como en la variante del gallego[4]​ hablada en los pueblos situados en la parte más occidental de La Cabrera.

Cultivo literario

No ha sido hasta finales del siglo XX cuando han aparecido las primeras publicaciones con carácter literario usando como eje el dialecto cabreirés. Estas han venido principalmente de la mano de los relatos de la cabreiresa Teodora Barrio[5][6]​ o el reconocido escritor leonés Xosepe Vega, quien con El Cascabelicu, un relato escrito en cabreirés, se hacía con el primer premio en el I Certame Lliterariu de la asociación cultural La Caleya patrocinado por el Ayuntamiento de Astorga.,[7]​ publicando posteriormente algunos más utilizando esta misma variante en su obra Epífora y outros rellatos.

Fruto de la colaboración entre las asociaciones culturales Facendera pola Llengua y La Caleya se editó en 2009 El Prencipicu,[8]​ versión en dialecto cabreirés de la obra del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, El Principito. Este libro surge como consecuencia de la labor pedagógica realizada con siete alumnos cabreireses de la Residencia de Estudiantes de Astorga dentro de la llamada Aula de Cultura Cabreiresa. Este ejemplar presenta ciertas características que lo diferencian de otras ediciones análogas; el narrador del libro se expresa en un lenguaje cabreirés general, mientras que algunos personajes hablan en dialecto bañés puro (La Baña), o en otras hablas de la Cabrera Alta (Corporales) o Baja (Odollo). Estas hablas cabreiresas alternan los diminutivos -ín e -icu, y con el fin de evitar el -ín, general en León, que lo hacía coincidir con la traducción al asturiano que hiciera García Arias del mismo libro en los años ochenta, se optó por el diminutivo cabreirés -icu para el título: El Prencipicu.[9]

Referencias

  1. El Habla de la Cabrera Alta, de Mª Concepción Casado Lobato. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 84-8168-327-2
  2. «Truchas recupera la toponimia tradicional en sus carteles». iLeon.com. 27 de julio de 2015. Consultado el 22 de diciembre de 2015. 
  3. «La Fundación Oso Pardo robra un conveniu cona Xunta Vecinal de Valdaviéu». El Cabreirés. 18 de agosto de 2015. Consultado el 22 de diciembre de 2015. 
  4. «A Ponte dá comezo á súa oferta cultural do Nadal». El Cabreirés. 17 de diciembre de 2015. Consultado el 22 de diciembre de 2015. 
  5. «Para no perder la palabra». Diario de León. 7 de julio de 2006. Consultado el 22 de diciembre de 2015. 
  6. «“Diz qu’una vez”… 12 relatos que recuperan el Cabreirés». Infobierzo. 1 de marzo de 2015. Consultado el 22 de diciembre de 2015. 
  7. La Caleya. «Fallo del jurado del I Certame Lliterariu La Caleya» (en asturleonés). Consultado el 20 de enero de 2010. 
  8. Antoine De Saint-Exupéry (2009). El Prencipicu (Traducción de El Principito al cabreirés por varios autores). El Búho Viajero. ISBN 978-84-96872-03-5. 
  9. Diario de León. . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010. Consultado el 29 de enero de 2010. 
  •   Datos: Q25412719

cabreirés, lingüística, cabreirés, redirige, aquí, para, otras, acepciones, véase, cabreirés, desambiguación, cabreirés, dialecto, perteneciente, lengua, asturleonesa, habla, comarca, leonesa, cabrera, desconoce, número, hablantes, algunas, características, fo. Cabreires redirige aqui Para otras acepciones vease Cabreires desambiguacion El cabreires es un dialecto perteneciente a la lengua asturleonesa que se habla en la comarca leonesa de La Cabrera 1 Se desconoce el numero de hablantes que lo usa Algunas de sus caracteristicas fonologicas y gramaticales se transfieren al castellano hablado en la comarca Desde el mes de julio de 2015 las localidades pertenecientes al Ayuntamiento de Truchas muestran en leones y castellano los letreros de entrada y acceso a las mismas Indice 1 Principales caracteristicas 2 Toponimia 3 Presencia en medios de comunicacion 4 Cultivo literario 5 ReferenciasPrincipales caracteristicas EditarLas principales caracteristicas que singularizan a este habla con respecto al castellano algunas de ellas comunes a todas las variantes del leones y del grupo linguistico asturleones son La f inicial latina se conserva 1 Ej fegadu feleitu figu fornu febra ferreiru y filu higado helecho higo horno hebra herrero e hilo La l inicial latina palataliza 1 Ej llabranza llobu lluna llinu y llana labranza lobo luna lino y lana La n inicial latina palataliza 1 Si bien no es tan habitual como el caso de la l supone uno de los elementos mas caracteristicos y genuinos de este dialecto Ej nabu nubrina nos y ninu nabo niebla nosotros y nino Triptongaciones en grupos de vocales extremas ui que generan entre si una vocal intermedia de transicion e 1 mueitu trueita rueidu bueitre y ruein mucho trucha ruido buitre y ruin Triptongaciones en grupos de vocales extremas iu que generan entre si una vocal intermedia de transicion o 1 friou riou tiou frio rio tio La letra x representa un sonido fricativo palatal sordo 1 Ej xilgueiru xabon xubir y xardon jilguero jabon subir y encina Los grupos iniciales latinos pl cl fl originan ch 1 Ej Las palabras latinas flamma pluvia y clavis evolucionan en chama chuvia y chave en castellano llama lluvia y llave El grupo latino mb se conserva 1 Ej llamber palomba y llombu lamer paloma y lomo Esta variante mantiene el articulo en posicion antepuesta al determinante posesivo 1 Ej La nuesa fiya en castellano nuestra hija Toponimia EditarEl 27 de julio de 2015 y por iniciativa del Ayuntamiento de Truchas fueron instalados los primeros carteles bilingues para la senalizacion de las direcciones y la entrada de los pueblos de este municipio respetandose la nomenclatura tradicional previo asesoramiento toponimico de la asociacion El Teixu 2 Presencia en medios de comunicacion EditarEl diario digital El Cabreires cuyo ambito informativo se centra en la actualidad general de toda la comarca redacta buena parte de sus noticias tanto en este dialecto 3 como en la variante del gallego 4 hablada en los pueblos situados en la parte mas occidental de La Cabrera Cultivo literario EditarNo ha sido hasta finales del siglo XX cuando han aparecido las primeras publicaciones con caracter literario usando como eje el dialecto cabreires Estas han venido principalmente de la mano de los relatos de la cabreiresa Teodora Barrio 5 6 o el reconocido escritor leones Xosepe Vega quien con El Cascabelicu un relato escrito en cabreires se hacia con el primer premio en el I Certame Lliterariu de la asociacion cultural La Caleya patrocinado por el Ayuntamiento de Astorga 7 publicando posteriormente algunos mas utilizando esta misma variante en su obra Epifora y outros rellatos Fruto de la colaboracion entre las asociaciones culturales Facendera pola Llengua y La Caleya se edito en 2009 El Prencipicu 8 version en dialecto cabreires de la obra del escritor frances Antoine de Saint Exupery El Principito Este libro surge como consecuencia de la labor pedagogica realizada con siete alumnos cabreireses de la Residencia de Estudiantes de Astorga dentro de la llamada Aula de Cultura Cabreiresa Este ejemplar presenta ciertas caracteristicas que lo diferencian de otras ediciones analogas el narrador del libro se expresa en un lenguaje cabreires general mientras que algunos personajes hablan en dialecto banes puro La Bana o en otras hablas de la Cabrera Alta Corporales o Baja Odollo Estas hablas cabreiresas alternan los diminutivos in e icu y con el fin de evitar el in general en Leon que lo hacia coincidir con la traduccion al asturiano que hiciera Garcia Arias del mismo libro en los anos ochenta se opto por el diminutivo cabreires icu para el titulo El Prencipicu 9 Referencias Editar a b c d e f g h i j El Habla de la Cabrera Alta de Mª Concepcion Casado Lobato Academia de la Llingua Asturiana ISBN 84 8168 327 2 Truchas recupera la toponimia tradicional en sus carteles iLeon com 27 de julio de 2015 Consultado el 22 de diciembre de 2015 La Fundacion Oso Pardo robra un conveniu cona Xunta Vecinal de Valdavieu El Cabreires 18 de agosto de 2015 Consultado el 22 de diciembre de 2015 A Ponte da comezo a sua oferta cultural do Nadal El Cabreires 17 de diciembre de 2015 Consultado el 22 de diciembre de 2015 Para no perder la palabra Diario de Leon 7 de julio de 2006 Consultado el 22 de diciembre de 2015 Diz qu una vez 12 relatos que recuperan el Cabreires Infobierzo 1 de marzo de 2015 Consultado el 22 de diciembre de 2015 La Caleya Fallo del jurado del I Certame Lliterariu La Caleya en asturleones Consultado el 20 de enero de 2010 Antoine De Saint Exupery 2009 El Prencipicu Traduccion de El Principito al cabreires por varios autores El Buho Viajero ISBN 978 84 96872 03 5 Diario de Leon Dibuxame un cordeiru Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010 Consultado el 29 de enero de 2010 Datos Q25412719Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cabreires linguistica amp oldid 136561621, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos