fbpx
Wikipedia

Alineador

Los alineadores son programas cuya función es el proceso denominado alineación, y que puede definirse como "encontrar correspondencias, en corpus paralelos bilingües, entre segmentos textuales cuya traducción es equivalente" tal y como lo definió Olivier Kraif. El principal fin de los alineadores es crear o alimentar las memorias de traducción. Estas herramientas normalmente se hallan integradas en los sistemas de traducción asistida.

Hay que destacar que la alineación no tiene por qué ser solo bilingüe, pues el corpus paralelo puede conllevar más de dos lenguas. En caso de que sea un corpus bilingüe, el texto resultante de la alineación, por lo tanto, sería un bitexto, de acuerdo con la terminología acuñada por Brian Harris. Por otra parte, es importante saber el nivel de paralelismo puede variar, ya que puede ir de la correspondencia en el nivel del texto a la correspondencia en el nivel de la palabra.

Investigadores

Dentro del campo de la alineación encontramos a diversos investigadores muy relevantes tales como Federico Zanettin [1], Jean Véronis, Mona Baker, Olga Nádvorníková.

Dentro del panorama hispano actual podemos encontrar figuras tales como Álvarez Lugrís, Gómez Guinovart, Serón Ordóñez, Zubillaga Sanz, Uribarri y Molés-Cases, abordando cuestiones sobre la problemática que plantea la alineación de corpus paralelos bilingües o multilingües de cierta extensión.

Usos

En lo que respecta a la utilidad de los corpus alineados, una de las más evidentes es la aplicación directa a la traducción. Pero además, cuenta con infinidad de usos desde el aprendizaje de idiomas y la lingüística contrastiva hasta la traductología (estudios de traducción), tanto teóricos como descriptivos y de investigación en didáctica de la traducción, pasando por la traducción asistida por ordenador, con la compilación de memorias de traducción como máximo exponente. Su aportación a la lexicografía tampoco deja de ser desdeñable, ya que encuentra aplicaciones para la lexicografía y terminología multilingües y para la elaboración de listas terminológicas.

Métodos

Tipos

  • Manualmente: Suele hacerse empleando una hoja de excel. Procedimiento realmente duro ya que todo tiene que ser manual y si el texto es muy largo puede llegar a ser muy tedioso.
  • Herramientas incluidas en paquetes de Memorias de traducción: algunas de las más relevantes son WinAlign(Trados), Déjà Vu(Atril), +Aling (Wordfast).
  • Sistemas de código abierto: LF aligner, Bitext2mx, etc.

WinAlign

Es un módulo de análisis del paquete de herramientas Trados. Permite cotejar textos paralelos, presentándolos en columnas que utilizan marcas textuales (párrafos, oraciones y palabras) para equipararlos. El programa propone una serie de alineaciones que el usuario debe ir validando de forma manual. Cuando los segmentos del texto original se han unido con la traducción correspondiente, éstos se exportan en archivos.

Déjà Vu

Es una herramienta de la empresa Atril [2], por ende de pago, que se caracteriza por elaborar y almacenar un archivo de memoria de traducción, permite la creación del lexicón (glosario que incluye el término y su traducción, que se forma a medida que vamos traduciendo el texto origen), da la opción de crear una terminología de manera automática, incluyendo el término original, su traducción y el contexto en el que aparece. Durante el proceso de traducción, ofrece distintas opciones que agilizan el trabajo, como ejemplo, la opción de “auto propagación” (sustituye automáticamente las coincidencias que encuentre en el texto) o la posibilidad de enlazar nuestra traducción con Google translator toolkit de manera automática.

LF Aligner

Es un programa gratuito que sirve para alinear automáticamente textos traducidos con sus respectivos originales y crear una memoria de traducción en el estándar TMX con los resultados obtenidos.

Bitext2tmx

Es un alineador de bitextos multiplataforma que sirve para segmentar y alinear las frases traducidas correspondientes de dos ficheros de texto y generar una memoria de traducción para usarla en programas de traducción asistida; en particular puede utilizarse con buenos resultados con programas como OmegaT. Este un sistema de código abierto que sólo lee el formato TXT.

Ventajas

La principal ventaja es la posibilidad de acortar de forma considerable el tiempo dedicado a traducciones futuras si tenemos una memoria de traducción bien alimentada. Otro pro frente a la traducción automática se da a la hora de traduccir refranes o frases hechas, los traductores automáticos traducen palabra por palabra y eso hace que se obtenga un resultado poco fiable o sin sentido. No obstante, si en nuestra memoria de traducción tenemos alineados textos en los que aparece dicho refrán o frase hecha, obtendremos resultados óptimos debido a la alineación que se había hecho previamente. Cuanto más amplia sea la “cartera” de textos paralelos de un traductor, mejores serán los resultados de la alineación de texto.

Debate

Es un trabajo muy laborioso del cual es muy fácil no sacar el fruto necesario para las horas invertidas hayan valido la pena.

Para alinear contamos con diversas herramientas pero siempre hay que revisarlas y corregir de forma manual, a veces puede que los textos no sean totalmente paralelos y esto puede resultar un problema, ya que para que sea de verdad utilidad la memoria de traducción debe de ser de calidad y fácilmente trasladable a traducciones similares.

Por ello, antes de lanzarse a la piscina de la alineación es conveniente estar bien informado y barajar diferentes opciones para saber si esta es la más indicada.

Enlaces externos

Véase también

  •   Datos: Q557683

alineador, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, septiembre, 2015, alineadores, programas, cuya, función, proceso, denominado, alineación, puede, definirse, como, encontrar, correspondencias, c. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 17 de septiembre de 2015 Los alineadores son programas cuya funcion es el proceso denominado alineacion y que puede definirse como encontrar correspondencias en corpus paralelos bilingues entre segmentos textuales cuya traduccion es equivalente tal y como lo definio Olivier Kraif El principal fin de los alineadores es crear o alimentar las memorias de traduccion Estas herramientas normalmente se hallan integradas en los sistemas de traduccion asistida Hay que destacar que la alineacion no tiene por que ser solo bilingue pues el corpus paralelo puede conllevar mas de dos lenguas En caso de que sea un corpus bilingue el texto resultante de la alineacion por lo tanto seria un bitexto de acuerdo con la terminologia acunada por Brian Harris Por otra parte es importante saber el nivel de paralelismo puede variar ya que puede ir de la correspondencia en el nivel del texto a la correspondencia en el nivel de la palabra Indice 1 Investigadores 2 Usos 3 Metodos 3 1 Tipos 3 1 1 WinAlign 3 1 2 Deja Vu 3 1 3 LF Aligner 3 1 4 Bitext2tmx 4 Ventajas 5 Debate 6 Enlaces externos 7 Vease tambien Investigadores Editar Dentro del campo de la alineacion encontramos a diversos investigadores muy relevantes tales como Federico Zanettin 1 Jean Veronis Mona Baker Olga Nadvornikova Dentro del panorama hispano actual podemos encontrar figuras tales como Alvarez Lugris Gomez Guinovart Seron Ordonez Zubillaga Sanz Uribarri y Moles Cases abordando cuestiones sobre la problematica que plantea la alineacion de corpus paralelos bilingues o multilingues de cierta extension Usos Editar En lo que respecta a la utilidad de los corpus alineados una de las mas evidentes es la aplicacion directa a la traduccion Pero ademas cuenta con infinidad de usos desde el aprendizaje de idiomas y la linguistica contrastiva hasta la traductologia estudios de traduccion tanto teoricos como descriptivos y de investigacion en didactica de la traduccion pasando por la traduccion asistida por ordenador con la compilacion de memorias de traduccion como maximo exponente Su aportacion a la lexicografia tampoco deja de ser desdenable ya que encuentra aplicaciones para la lexicografia y terminologia multilingues y para la elaboracion de listas terminologicas Metodos EditarTipos Editar Manualmente Suele hacerse empleando una hoja de excel Procedimiento realmente duro ya que todo tiene que ser manual y si el texto es muy largo puede llegar a ser muy tedioso Herramientas incluidas en paquetes de Memorias de traduccion algunas de las mas relevantes son WinAlign Trados Deja Vu Atril Aling Wordfast Sistemas de codigo abierto LF aligner Bitext2mx etc WinAlign Editar Es un modulo de analisis del paquete de herramientas Trados Permite cotejar textos paralelos presentandolos en columnas que utilizan marcas textuales parrafos oraciones y palabras para equipararlos El programa propone una serie de alineaciones que el usuario debe ir validando de forma manual Cuando los segmentos del texto original se han unido con la traduccion correspondiente estos se exportan en archivos Deja Vu Editar Es una herramienta de la empresa Atril 2 por ende de pago que se caracteriza por elaborar y almacenar un archivo de memoria de traduccion permite la creacion del lexicon glosario que incluye el termino y su traduccion que se forma a medida que vamos traduciendo el texto origen da la opcion de crear una terminologia de manera automatica incluyendo el termino original su traduccion y el contexto en el que aparece Durante el proceso de traduccion ofrece distintas opciones que agilizan el trabajo como ejemplo la opcion de auto propagacion sustituye automaticamente las coincidencias que encuentre en el texto o la posibilidad de enlazar nuestra traduccion con Google translator toolkit de manera automatica LF Aligner Editar Es un programa gratuito que sirve para alinear automaticamente textos traducidos con sus respectivos originales y crear una memoria de traduccion en el estandar TMX con los resultados obtenidos Bitext2tmx Editar Es un alineador de bitextos multiplataforma que sirve para segmentar y alinear las frases traducidas correspondientes de dos ficheros de texto y generar una memoria de traduccion para usarla en programas de traduccion asistida en particular puede utilizarse con buenos resultados con programas como OmegaT Este un sistema de codigo abierto que solo lee el formato TXT Ventajas EditarLa principal ventaja es la posibilidad de acortar de forma considerable el tiempo dedicado a traducciones futuras si tenemos una memoria de traduccion bien alimentada Otro pro frente a la traduccion automatica se da a la hora de traduccir refranes o frases hechas los traductores automaticos traducen palabra por palabra y eso hace que se obtenga un resultado poco fiable o sin sentido No obstante si en nuestra memoria de traduccion tenemos alineados textos en los que aparece dicho refran o frase hecha obtendremos resultados optimos debido a la alineacion que se habia hecho previamente Cuanto mas amplia sea la cartera de textos paralelos de un traductor mejores seran los resultados de la alineacion de texto Debate EditarEs un trabajo muy laborioso del cual es muy facil no sacar el fruto necesario para las horas invertidas hayan valido la pena Para alinear contamos con diversas herramientas pero siempre hay que revisarlas y corregir de forma manual a veces puede que los textos no sean totalmente paralelos y esto puede resultar un problema ya que para que sea de verdad utilidad la memoria de traduccion debe de ser de calidad y facilmente trasladable a traducciones similares Por ello antes de lanzarse a la piscina de la alineacion es conveniente estar bien informado y barajar diferentes opciones para saber si esta es la mas indicada Enlaces externos Editarhttps atril com https www wordfast net go alig https perticazagaglia wordpress com 2016 10 01 alineador de texto https riunet upv es bitstream handle 10251 107218 7912 38879 2 PB pdf sequence 4 amp isAllowed y https traduccioninformatica wordpress com Vease tambien EditarSistemas de traduccion asistida Linguistica computacional Ingenieria linguistica Datos Q557683 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Alineador amp oldid 135759013, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos