fbpx
Wikipedia

OmegaT

OmegaT es una herramienta de memoria de traducción, es decir, un programa que registra equivalencias entre lenguas, una aplicación libre escrita en Java. La herramienta está pensada para ser utilizada por traductores profesionales.

OmegaT

OmegaT 3.1.9 traduciendo LibreOffice de inglés a euskera
Información general
Tipo de programa Computer-assisted translation
Desarrollador Keith Godfrey, Didier Briel y otros.
Lanzamiento inicial 28 de noviembre de 2002
Licencia GPL
Información técnica
Programado en Java
Plataformas admitidas máquina virtual Java
Versiones
Última versión estable 3.5.4 23 de marzo de 2016
Última versión en pruebas 3.6.0u1 7 de abril de 2016
Enlaces
Sitio web oficial
Repositorio de código

Características

Historia

OmegaT fue diseñado por Keith Godfrey en el año 2000. Aunque inicialmente estaba escrito en C++, la primera versión publicada en febrero de 2001 se escribió en Java.

Esta primera versión Java usaba un formato propietario para la memoria de traducción y necesitaba ser ejecutado en Java 1.3. Permitía traducir documentos de Office, de texto Unicode y HTML, y tan solo permitía segmentar a nivel de bloque, que en la mayoría de los casos significaba segmentación por párrafos.

Desde la versión 1.4.4 a la 1.6.0, el desarrollo fue dirigido por Maxym Mykhalchuk. Henry Pijffers tomó posteriormente este cargo, hasta la versión 1.7.1. Actualmente el equipo es dirigido por Didier Briel.

Es necesario disponer de Java 1.4, disponible tanto en Linux como en Mac OS X y Microsoft Windows 98 o superior. OmegaT usa gran número de librerías LGPL.

Desarrollo

El desarrollo del código lo lleva a cabo un equipo dirigido por Didier Briel. Entre los contribuyentes se encuentran Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Henry Pijffers y Tiago Saboga entre otros. Los desarrolladores responden a informes de problemas y a solicitudes de mejoras remitidos a través de la página web de desarrollo.[1]

Funcionamiento del programa

El usuario copia los documentos fuente, las memorias de traducción y los glosarios de los que dispone en las carpetas específicas del proyecto que va a traducir. Al abrir un proyecto, OmegaT extrae el texto a traducir de los documentos que reconoce. Al tiempo que se traduce cada segmento, OmegaT añade el texto traducido a la memoria de traducción. Al final, OmegaT crea el documento traducido mediante la combinación de las memorias de traducción con los documentos fuente.

Durante la traducción de un segmento, las coincidencias parciales con la memoria de traducción y los glosarios se muestran en una ventana adyacente. El traductor puede insertar las coincidencias parciales usando el teclado. Opcionalmente, se pueden insertar automáticamente aquellas coincidencias que se encuentren por encima de un umbral predefinido por el usuario.

El traductor puede cambiar en cualquier momento a otro documento en el mismo proyecto, usando el visor de archivos de proyecto. También puede cambiar a otro segmento en el mismo archivo, usando el teclado o haciendo doble clic en el segmento deseado.

Siempre que se añadan al proyecto memorias de traducción o glosarios, o cuando se hayan realizado cambios sobre esos archivos, el traductor debe cargar de nuevo el proyecto, para que OmegaT reconozca los segmentos que se han añadido nuevos. También se debe cargar el proyecto de nuevo si se realiza algún cambio en las reglas de segmentación durante el proceso de traducción.

Colaboración entre traductores

Los traductores, al utilizar diferentes herramientas de traducción asistida por ordenador tan solo podrán compartir sus memorias de traducción si:

  • Sus respectivos programas permiten importar o exportar al formato propietario de los otros programas.
  • Ambos programas permiten importar y exportar a un formato intermedio.

OmegaT hace esto último, permitiendo importar y exportar al formato intermedio estándar: TMX (Translation Memory eXchange).

Los archivos de glosario de OmegaT son archivos de texto delimitados mediante tabulaciones, con el término fuente en la primera columna y el texto traducido en la segunda columna. Se puede utilizar una tercera columna para lo que se desee, como por ejemplo para insertar comentarios. OmegaT ignora cualquier columna adicional. OmegaT no admite el formato estándar de glosarios TBX propuesto por LISA.[2]

Formatos de archivos

OmegaT puede traducir directamente los siguientes formatos:

Véase también

Referencias

  1. OmegaT development site Filing requests for enhancements and bug reports
  2. LISA - Localization Industry Standards Association
  3. - ISO/IEC 26300:2006 format

Enlaces externos

  •   Datos: Q703012
  •   Multimedia: OmegaT

omegat, herramienta, memoria, traducción, decir, programa, registra, equivalencias, entre, lenguas, aplicación, libre, escrita, java, herramienta, está, pensada, para, utilizada, traductores, profesionales, traduciendo, libreoffice, inglés, euskerainformación,. OmegaT es una herramienta de memoria de traduccion es decir un programa que registra equivalencias entre lenguas una aplicacion libre escrita en Java La herramienta esta pensada para ser utilizada por traductores profesionales OmegaTOmegaT 3 1 9 traduciendo LibreOffice de ingles a euskeraInformacion generalTipo de programaComputer assisted translationDesarrolladorKeith Godfrey Didier Briel y otros Lanzamiento inicial28 de noviembre de 2002LicenciaGPLInformacion tecnicaProgramado enJavaPlataformas admitidasmaquina virtual JavaVersionesUltima version estable3 5 4 23 de marzo de 2016Ultima version en pruebas3 6 0u1 7 de abril de 2016EnlacesSitio web oficial Repositorio de codigo editar datos en Wikidata Indice 1 Caracteristicas 2 Historia 3 Desarrollo 4 Funcionamiento del programa 5 Colaboracion entre traductores 6 Formatos de archivos 7 Vease tambien 8 Referencias 9 Enlaces externosCaracteristicas EditarCoincidencias parciales Propagacion de coincidencias Procesamiento simultaneo de proyectos con archivos multiples Uso simultaneo de multiples memorias de traduccion Glosarios externos Formatos de archivos XHTML HTML Microsoft Office 2007 XML OpenOffice org StarOffice XLIFF Okapi MediaWiki Wikipedia y Solo texto Compatible con Unicode UTF 8 puede utilizarse con alfabetos no latinos Compatible con idiomas de escritura de derecha a izquierda Compatible con archivos TMX de la version mas reciente 1 4b nivel 2 Compatible con otras aplicaciones de memoria de traduccion TMX Expresiones regulares basadas en segmentacion Historia EditarOmegaT fue disenado por Keith Godfrey en el ano 2000 Aunque inicialmente estaba escrito en C la primera version publicada en febrero de 2001 se escribio en Java Esta primera version Java usaba un formato propietario para la memoria de traduccion y necesitaba ser ejecutado en Java 1 3 Permitia traducir documentos de Office de texto Unicode y HTML y tan solo permitia segmentar a nivel de bloque que en la mayoria de los casos significaba segmentacion por parrafos Desde la version 1 4 4 a la 1 6 0 el desarrollo fue dirigido por Maxym Mykhalchuk Henry Pijffers tomo posteriormente este cargo hasta la version 1 7 1 Actualmente el equipo es dirigido por Didier Briel Es necesario disponer de Java 1 4 disponible tanto en Linux como en Mac OS X y Microsoft Windows 98 o superior OmegaT usa gran numero de librerias LGPL Desarrollo EditarEl desarrollo del codigo lo lleva a cabo un equipo dirigido por Didier Briel Entre los contribuyentes se encuentran Zoltan Bartko Didier Briel Kim Bruning Henry Pijffers y Tiago Saboga entre otros Los desarrolladores responden a informes de problemas y a solicitudes de mejoras remitidos a traves de la pagina web de desarrollo 1 Funcionamiento del programa EditarEl usuario copia los documentos fuente las memorias de traduccion y los glosarios de los que dispone en las carpetas especificas del proyecto que va a traducir Al abrir un proyecto OmegaT extrae el texto a traducir de los documentos que reconoce Al tiempo que se traduce cada segmento OmegaT anade el texto traducido a la memoria de traduccion Al final OmegaT crea el documento traducido mediante la combinacion de las memorias de traduccion con los documentos fuente Durante la traduccion de un segmento las coincidencias parciales con la memoria de traduccion y los glosarios se muestran en una ventana adyacente El traductor puede insertar las coincidencias parciales usando el teclado Opcionalmente se pueden insertar automaticamente aquellas coincidencias que se encuentren por encima de un umbral predefinido por el usuario El traductor puede cambiar en cualquier momento a otro documento en el mismo proyecto usando el visor de archivos de proyecto Tambien puede cambiar a otro segmento en el mismo archivo usando el teclado o haciendo doble clic en el segmento deseado Siempre que se anadan al proyecto memorias de traduccion o glosarios o cuando se hayan realizado cambios sobre esos archivos el traductor debe cargar de nuevo el proyecto para que OmegaT reconozca los segmentos que se han anadido nuevos Tambien se debe cargar el proyecto de nuevo si se realiza algun cambio en las reglas de segmentacion durante el proceso de traduccion Colaboracion entre traductores EditarLos traductores al utilizar diferentes herramientas de traduccion asistida por ordenador tan solo podran compartir sus memorias de traduccion si Sus respectivos programas permiten importar o exportar al formato propietario de los otros programas Ambos programas permiten importar y exportar a un formato intermedio OmegaT hace esto ultimo permitiendo importar y exportar al formato intermedio estandar TMX Translation Memory eXchange Los archivos de glosario de OmegaT son archivos de texto delimitados mediante tabulaciones con el termino fuente en la primera columna y el texto traducido en la segunda columna Se puede utilizar una tercera columna para lo que se desee como por ejemplo para insertar comentarios OmegaT ignora cualquier columna adicional OmegaT no admite el formato estandar de glosarios TBX propuesto por LISA 2 Formatos de archivos EditarOmegaT puede traducir directamente los siguientes formatos archivos de texto cualquier formato de texto compatible con Java con diversas codificaciones entre las que se incluye Unicode HTML XHTML archivos de Java StarOffice OpenOffice org y OpenDocument ODF 3 Office Open XML archivos XLIFF archivos DocBook archivos Portable Object PO Vease tambien EditarCorpus linguistico Linguistica computacional Ingenieria linguistica Traduccion automatica Traduccion asistida por ordenador Memoria de traduccion TMXReferencias Editar OmegaT development site Filing requests for enhancements and bug reports LISA Localization Industry Standards Association Open Document Format for Office Applications ISO IEC 26300 2006 formatEnlaces externos EditarSitio web de OmegaT Pagina de proyecto de OmegaT en SourceForge Lista de correo Datos Q703012 Multimedia OmegaTObtenido de https es wikipedia org w index php title OmegaT amp oldid 117405152, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos