fbpx
Wikipedia

Pidgin vasco-algonquino

El pidgin vasco-algonquino o algonquino-vasco fue un pidgin usado por las tribus micmac, montagnais y posiblemente alguna otra tribu y por los balleneros vascos como medio de comunicación. Más tarde, los balleneros franceses que iban a las costas de Terranova y Labrador a cazar ballenas y comerciar con pieles también lo utilizaron.

Pidin algonquino-vasco
Hablado en  Canadá
Región Península del Labrador, Terranova
Hablantes lengua muerta

Sus vocabularios probablemente fueron parcialmente micmac-montagnais y euskera, aunque al ser el gascón la lengua de prestigio en el País Vasco francés algunas palabras en este idioma también se incorporaron a ese pidgin. Aunque los vascos se asentaron en la zona en 1527 el pidgin pudo empezar a hablarse hacia 1530 y tuvo su edad dorada entre 1580 y 1635.

Su existencia se menciona en varias fuentes contemporáneas independientes, pero tan solo unas pocas frases y menos de 30 palabras sueltas en euskera nos han llegado. En la Histoire de la Nouvelle France (1612) Lescarbot habla de cómo la gente nativa se acomodaba a ellos hablando una lengua que les era más familiar y en la que había mucho "vascuence" mezclado.

Morfología

Las palabras del pidgin están formadas según la morfología vasca: casi todas acaban en -a. En euskera, el sufijo -a es el artículo definido singular. Un buen ejemplo de ello es la palabra kapitaina (aparentemente proviene del francés capitaine) pero en francés no aparece la -a al final de la palabra; en cambio, en euskera se dice normalmente kapitaina ("capitán" o "el capitán").[1]

Citas del pidgin

Esteban de Garibay, nacido en el País Vasco, en 1571 publicó un libro en Amberes y, para demostrar que el vascuence no era una lengua difícil de aprender, Garibay cita el caso de los indios del Canadá que la habían aprendido:

...puesto que los marineros de la provincia de Gipuzcoa y del señorío de Bizcaya y el País de los vascos van cada año a la tierra recientemente descubierta [Terranova] para pescar y cazar, los salvajes de aquella región aprendieron su lenguage cántabro a pesar de la breve comunicación, de tan poca duración, que mantienen con la gente de aquí una sola vez al año, durante un período de menos de tres meses. Y si esa gente privada de razón y organización es capaz de aprenderlo, cuanto más fácilmente podría la gente de vida respetable de nuestro viejo mundo.

El historiador de Lezo Lope Martinez de Isasti escribió en 1625 esto sobre la relación con las poblaciones locales:

...en region tan remota como Terranova han aprendido los salvages montañeses con la comunicación que tienen con los marineros bascongados, que van cada año por el pescado bacalao, que entre otras cosas preguntándoles en bascuence: nola zaude, como estás: responden graciosamente: Apaizac obeto, los clérigos mejor: sin saber ellos, qué cosa es clérigo, sino por haberlo oido. Hablan y tratan con los nuestros, y ayudan á beneficiar el pescado en la ribera á trueque de algun pan bizcocho y sidra que allá no tienen ellos.

También tuvieron contacto mediante los balleneros europeos de la religión cristiana, prueba de ello es lo que le dijo un micmac a un misionero:

Noukhimami Jesus, ïagoua Khistinohimaonitou Khik hitouina caié Khiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Jesu, cacataouachichien Joseph aïamihitouinan.
Mi Señor Jesús, ¿enséñame tus palabras y tu voluntad! ¡Oh, buena María, Madre de Dios! ¡Oh, buen José! ¡Orad por mí!

Muy pocos comentarios a cerca del uso de este pidgin han llegado hasta nuestros días y contando cada testimonio con muy pocas palabras mencionadas. En 1616 un misionero jesuita notó que los amerindios de Port-Royal (Nueva Escocia) utilizaban la palabra <adesquidex> para saludar a los franceses. En 1603 un misionero francés establecido en Taduzak decía que los amerindios a los que denominaban Montagnais hacían uso de la palabra ania para saludar tan solo a los franceses, mientras que entre ellos utilizaban la palabra <nichtais>.

Ejemplos

Palabras sueltas

Además de las mencionadas a continuación también utilizaron unas pocas palabras del francés; garramersies (grand merci, gracias). Incluso del portugués macharoa (passaro, pájaro), chave (saber, saber).

Año Algonquino (Micmac) Euskera Castellano
1603 matachia txanpon moneda, ornamento
1612 matachiaz txanpon moneda, ornamento
1613 souricoua zuriko blanca (moneda)
1613 pilotoua gidari piloto de barco
1616 adesquidex/s adiskide amigo
1616 bascua euskaldun vasco
1616 chabaya basati salvaje
1618 atouray atorra camisa
1618 baccalaos bakailao bacalao
1618 Endia handi grande
1618 escorken mozkor borracho
1618 Canadaquoa Kanadakoa de Canadá
1618 kessona gizona el hombre
1618 mercatoria merkatari comerciante
1618 muschkucha bizkotx bizcocho
Sin datos ania (montagnais) anaia hermano
Sin datos capitaina kapitaina el capitán
Sin datos caracona gari ona / ogia el pan
Sin datos carcaria/ircay irri-karkara carcajadas
Sin datos castaigne gaztaina/magina la castaña
Sin datos chimonutz txima luze melena
Sin datos echpata ezpata espada
Sin datos elege errege rey
Sin datos makia makila bastón
Sin datos maria balea ballena
Sin datos martia marta / lepahoria marta
Sin datos orignak oreinak los alces
Sin datos tabaguia tapakia/aterpea el refugio
Sin datos barilia barrika tonel

Frases

  • Algonquino-vasco => For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna.
  • Euskera => Bizkotxoa eta sagardoa emango dizkizut.
  • Castellano => Te daré bizcocho y sidra.

'

  • Algonquino-vasco => Bocata* for me attora**.

(*bocata / bucata significa colada de la ropa en euskera, y **atorra significa camisa).

  • Euskera => Ikuz iezadazu atorra.

(Ikuz es lavar; Ikus es ver)

  • Castellano => Lava mi camisa.

(No 'mira mi camisa')

  • Algonquino-vasco => Ania, kir capitana?
  • Euskera => Anaia, kapitana al zara?
  • Castellano => ¿Hermano, eres el capitán?

'

  • Algonquino-vasco => Ania capitana ouias amiscou.
  • Euskera => Anaia, kapitana kastor haragia.
  • Castellano => Hermano capitán carne de castor.
  • Inglés => Brother captain beaver's meat.

'

  • Algonquino-vasco => Endia chave Normandía.
  • Euskera => Frantsesek gauza asko dakite.
  • Castellano => Los franceses saben muchas cosas.

'

  • Algonquino-vasco => Gara gara ender-quir gara gara.
  • Euskera => Gerra izango dugu.
  • Castellano => Tendremos guerra si seguimos así.

'

  • Algonquino-vasco => Nola zaude? Apezak obeto.
  • Euskera => Nola zaude? Apaizak hobeto.
  • Castellano => ¿Cómo estás? Los curas mejor.

'

  • Algonquino-vasco => Maloes mercatora.
  • Euskera => Malo Deunakoak merkatari bidegabekoak dira.
  • Castellano => Los de St. Malo son comerciantes injustos.

'

Influencia en la toponimia de la zona

Lista de topónimos a los que dio lugar el pidgin algonquino-vasco, bien directamente o por la presencia de los micmac (que hablaban este pidgin) en estos lugares como guías de las distintas expediciones de europeos. Aunque existen muchos otros topónimos que tienen raíces de este pidgin solo se han señalado los más obvios a modo de ejemplo.

  • Exafaud-aux-basqes
  • Todoussac
  • Les esquomins
  • Anse-aux-basques
  • Cicchedec
  • Port-au-chois (Portutxoa)
  • Port-à-port (Opor-portu)
  • Por-aux-basques
  • Plazentzia
  • Baratxoa
  • Baye de Bizkaye
  • Uli-Zulo
  • Burua-Aundi
  • Etxalde-portu
  • Igarnatxoa
  • Anton portu
  • Barba Zulo
  • Lobeeta
  • Samaded
  • Fortea Bay Blanc Sdelon
  • L’échourie (Urdazuri)
  • Barachois (Barratxoa)
  • Île aux Basques

Otro posible topónimo relacionado con el euskera seria "Ochelaga". Así denominaban los indios hurones a Montreal. Algunos expertos han descrito "Ochelaga" como ejemplo de la relación entre los vascos y los amerindios, ya que "-laga" puede ser un sufijo vasco.

El algonquino-vasco en tiempos recientes

Este pidgin seguía en uso en 1710 ya que existe un documento citado por Peter Bakker que afirma que los indios del oeste de Canadá usaban "una espèce de langue franque, composée de basque et deux autres languages sauvages".

Algunos nombres de tribus vecinas proceden del pidgin micmac-vasco. Por otro lado palabras micmac actuales son préstamos del vasco. Como por ejemplo atlei 'camisa' (en el micmac del siglo XVII, atouray) del vasco atorra, elegewit, 'rey', del vasco errege y Plansia, 'Francia', del vasco Prantzia.

Bibliografía

  • Mitxelena, L. (1984): "Lingüística inmanente y lingüística trascendente", Anuario del seminario de filología vasca "Julio Urquijo", 18, p.251-266, San Sebastián, Excma. Diputación Foral de Guipúzcua.
  • P. Bakker (1989): "The language of the coast tribes is half basque", Antropological linguistics 31: 117-147.
  • P. Bakker (199?): "Davis Strait, Hudson Strait and teh Gulf of Saint Lawrence", Language contact in Artic 270-309, General Trends in Linguistics 49?.

Véase también

Notas y referencias

  •   Datos: Q2886400

pidgin, vasco, algonquino, pidgin, vasco, algonquino, algonquino, vasco, pidgin, usado, tribus, micmac, montagnais, posiblemente, alguna, otra, tribu, balleneros, vascos, como, medio, comunicación, más, tarde, balleneros, franceses, iban, costas, terranova, la. El pidgin vasco algonquino o algonquino vasco fue un pidgin usado por las tribus micmac montagnais y posiblemente alguna otra tribu y por los balleneros vascos como medio de comunicacion Mas tarde los balleneros franceses que iban a las costas de Terranova y Labrador a cazar ballenas y comerciar con pieles tambien lo utilizaron Pidin algonquino vascoHablado en CanadaRegionPeninsula del Labrador TerranovaHablanteslengua muerta editar datos en Wikidata Sus vocabularios probablemente fueron parcialmente micmac montagnais y euskera aunque al ser el gascon la lengua de prestigio en el Pais Vasco frances algunas palabras en este idioma tambien se incorporaron a ese pidgin Aunque los vascos se asentaron en la zona en 1527 el pidgin pudo empezar a hablarse hacia 1530 y tuvo su edad dorada entre 1580 y 1635 Su existencia se menciona en varias fuentes contemporaneas independientes pero tan solo unas pocas frases y menos de 30 palabras sueltas en euskera nos han llegado En la Histoire de la Nouvelle France 1612 Lescarbot habla de como la gente nativa se acomodaba a ellos hablando una lengua que les era mas familiar y en la que habia mucho vascuence mezclado Indice 1 Morfologia 2 Citas del pidgin 3 Ejemplos 3 1 Palabras sueltas 3 2 Frases 4 Influencia en la toponimia de la zona 5 El algonquino vasco en tiempos recientes 6 Bibliografia 7 Vease tambien 8 Notas y referenciasMorfologia EditarLas palabras del pidgin estan formadas segun la morfologia vasca casi todas acaban en a En euskera el sufijo a es el articulo definido singular Un buen ejemplo de ello es la palabra kapitaina aparentemente proviene del frances capitaine pero en frances no aparece la a al final de la palabra en cambio en euskera se dice normalmente kapitaina capitan o el capitan 1 Citas del pidgin EditarEsteban de Garibay nacido en el Pais Vasco en 1571 publico un libro en Amberes y para demostrar que el vascuence no era una lengua dificil de aprender Garibay cita el caso de los indios del Canada que la habian aprendido puesto que los marineros de la provincia de Gipuzcoa y del senorio de Bizcaya y el Pais de los vascos van cada ano a la tierra recientemente descubierta Terranova para pescar y cazar los salvajes de aquella region aprendieron su lenguage cantabro a pesar de la breve comunicacion de tan poca duracion que mantienen con la gente de aqui una sola vez al ano durante un periodo de menos de tres meses Y si esa gente privada de razon y organizacion es capaz de aprenderlo cuanto mas facilmente podria la gente de vida respetable de nuestro viejo mundo El historiador de Lezo Lope Martinez de Isasti escribio en 1625 esto sobre la relacion con las poblaciones locales en region tan remota como Terranova han aprendido los salvages montaneses con la comunicacion que tienen con los marineros bascongados que van cada ano por el pescado bacalao que entre otras cosas preguntandoles en bascuence nola zaude como estas responden graciosamente Apaizac obeto los clerigos mejor sin saber ellos que cosa es clerigo sino por haberlo oido Hablan y tratan con los nuestros y ayudan a beneficiar el pescado en la ribera a trueque de algun pan bizcocho y sidra que alla no tienen ellos Tambien tuvieron contacto mediante los balleneros europeos de la religion cristiana prueba de ello es lo que le dijo un micmac a un misionero Noukhimami Jesus iagoua Khistinohimaonitou Khik hitouina caie Khiteritamouin Ca cataouachichien Maria ouccaonia Jesu cacataouachichien Joseph aiamihitouinan Mi Senor Jesus ensename tus palabras y tu voluntad Oh buena Maria Madre de Dios Oh buen Jose Orad por mi Muy pocos comentarios a cerca del uso de este pidgin han llegado hasta nuestros dias y contando cada testimonio con muy pocas palabras mencionadas En 1616 un misionero jesuita noto que los amerindios de Port Royal Nueva Escocia utilizaban la palabra lt adesquidex gt para saludar a los franceses En 1603 un misionero frances establecido en Taduzak decia que los amerindios a los que denominaban Montagnais hacian uso de la palabra ania para saludar tan solo a los franceses mientras que entre ellos utilizaban la palabra lt nichtais gt Ejemplos EditarPalabras sueltas Editar Ademas de las mencionadas a continuacion tambien utilizaron unas pocas palabras del frances garramersies grand merci gracias Incluso del portugues macharoa passaro pajaro chave saber saber Ano Algonquino Micmac Euskera Castellano1603 matachia txanpon moneda ornamento1612 matachiaz txanpon moneda ornamento1613 souricoua zuriko blanca moneda 1613 pilotoua gidari piloto de barco1616 adesquidex s adiskide amigo1616 bascua euskaldun vasco1616 chabaya basati salvaje1618 atouray atorra camisa1618 baccalaos bakailao bacalao1618 Endia handi grande1618 escorken mozkor borracho1618 Canadaquoa Kanadakoa de Canada1618 kessona gizona el hombre1618 mercatoria merkatari comerciante1618 muschkucha bizkotx bizcochoSin datos ania montagnais anaia hermanoSin datos capitaina kapitaina el capitanSin datos caracona gari ona ogia el panSin datos carcaria ircay irri karkara carcajadasSin datos castaigne gaztaina magina la castanaSin datos chimonutz txima luze melenaSin datos echpata ezpata espadaSin datos elege errege reySin datos makia makila bastonSin datos maria balea ballenaSin datos martia marta lepahoria martaSin datos orignak oreinak los alcesSin datos tabaguia tapakia aterpea el refugioSin datos barilia barrika tonelFrases Editar Algonquino vasco gt For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Euskera gt Bizkotxoa eta sagardoa emango dizkizut Castellano gt Te dare bizcocho y sidra Algonquino vasco gt Bocata for me attora bocata bucata significa colada de la ropa en euskera y atorra significa camisa Euskera gt Ikuz iezadazu atorra Ikuz es lavar Ikus es ver Castellano gt Lava mi camisa No mira mi camisa Algonquino vasco gt Ania kir capitana Euskera gt Anaia kapitana al zara Castellano gt Hermano eres el capitan Algonquino vasco gt Ania capitana ouias amiscou Euskera gt Anaia kapitana kastor haragia Castellano gt Hermano capitan carne de castor Ingles gt Brother captain beaver s meat Algonquino vasco gt Endia chave Normandia Euskera gt Frantsesek gauza asko dakite Castellano gt Los franceses saben muchas cosas Algonquino vasco gt Gara gara ender quir gara gara Euskera gt Gerra izango dugu Castellano gt Tendremos guerra si seguimos asi Algonquino vasco gt Nola zaude Apezak obeto Euskera gt Nola zaude Apaizak hobeto Castellano gt Como estas Los curas mejor Algonquino vasco gt Maloes mercatora Euskera gt Malo Deunakoak merkatari bidegabekoak dira Castellano gt Los de St Malo son comerciantes injustos Influencia en la toponimia de la zona EditarLista de toponimos a los que dio lugar el pidgin algonquino vasco bien directamente o por la presencia de los micmac que hablaban este pidgin en estos lugares como guias de las distintas expediciones de europeos Aunque existen muchos otros toponimos que tienen raices de este pidgin solo se han senalado los mas obvios a modo de ejemplo Exafaud aux basqes Todoussac Les esquomins Anse aux basques Cicchedec Port au chois Portutxoa Port a port Opor portu Por aux basques Plazentzia Baratxoa Baye de Bizkaye Uli Zulo Burua Aundi Etxalde portu Igarnatxoa Anton portu Barba Zulo Lobeeta Samaded Fortea Bay Blanc Sdelon L echourie Urdazuri Barachois Barratxoa Ile aux BasquesOtro posible toponimo relacionado con el euskera seria Ochelaga Asi denominaban los indios hurones a Montreal Algunos expertos han descrito Ochelaga como ejemplo de la relacion entre los vascos y los amerindios ya que laga puede ser un sufijo vasco El algonquino vasco en tiempos recientes EditarEste pidgin seguia en uso en 1710 ya que existe un documento citado por Peter Bakker que afirma que los indios del oeste de Canada usaban una espece de langue franque composee de basque et deux autres languages sauvages Algunos nombres de tribus vecinas proceden del pidgin micmac vasco Por otro lado palabras micmac actuales son prestamos del vasco Como por ejemplo atlei camisa en el micmac del siglo XVII atouray del vasco atorra elegewit rey del vasco errege y Plansia Francia del vasco Prantzia Bibliografia EditarMitxelena L 1984 Linguistica inmanente y linguistica trascendente Anuario del seminario de filologia vasca Julio Urquijo 18 p 251 266 San Sebastian Excma Diputacion Foral de Guipuzcua P Bakker 1989 The language of the coast tribes is half basque Antropological linguistics 31 117 147 P Bakker 199 Davis Strait Hudson Strait and teh Gulf of Saint Lawrence Language contact in Artic 270 309 General Trends in Linguistics 49 Vease tambien EditarVasco islandesNotas y referencias Editar Euskal amerindiar piddina Datos Q2886400Obtenido de https es wikipedia org w index php title Pidgin vasco algonquino amp oldid 136530197, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos