fbpx
Wikipedia

Adecuación (lingüística)

La adecuación es la propiedad de los textos basada en el cumplimiento de ciertas normas y principios relacionados con el emisor, receptor, el tema y la situación, y que afecta a la estructura, pertinencia y comprensibilidad de un texto. Se puede decir que respecto a los destinatarios un texto puede ser apropiado o inapropiado, en relación con el tema, adecuado o inadecuado, y en cuanto a la situación, oportuno o inoportuno. Asimismo, la adecuación es una de las cuatro nociones estilísticas que forman parte de la retórica clásica, junto con la corrección, la claridad y la elegancia. En la lingüística textual, el concepto de adecuación fue establecido en los años setenta por M. A. K. Halliday

Conceptos ligados a la adecuación

Esta propiedad incluye conceptos como: relación texto-contexto, comunicación verbal y no-verbal, conocimientos enciclopédicos y marco, variación lingüística, voces del discurso, polifonía, punto de vista y empatía, presuposiciones e intertextualidad:

  • Los conocimientos enciclopédicos se refieren a la cultura del receptor, le permiten interpretar la información, hacer predicciones o realizar inferencias. Marco es un concepto ligado al conocimiento convencional de una situación, por ejemplo la vista oral de un juicio.
  • La variación lingüística tiene que ver con la diversidad lingüística, los dialectos geográficos (variedades diatópicas), los dialectos sociales o sociolectos (variedades diastráticas y las variedades diafásicas).
  • La polifonía, es un fenómeno que se produce cuando el discurso incorpora varias voces. Por ejemplo, en un relato cuando autor y narrador no coinciden, o las voces de los personajes.
  • El punto de vista y empatía, ponen de manifiesto la asociación del emisor con los posibles puntos de vista introducidos en el texto.
  • La intertextualidad consiste en la inclusión de un texto dentro de otro o en la simple referencia que se hace a un texto. No solamente se da en las citas, también aparece en la parodia y en las reseñas. En estas para entender el mensaje el receptor debe acudir al texto parodiado o reseñado.

la adecuación es una propiedad del texto

Adecuación en traductología

En la traductología existen opiniones controvertidas de la adecuación. Algunos lingüistas creen que es imposible obtener una adecuación en la traducción, ya que cada lengua tiene una estructura interna propia y única que no se puede transmitir mediante los recursos de otra lengua. Otro grupo de lingüistas consideran que la adecuación de la traducción siempre es posible porque cada lengua moderna y desarrollada tiene bastantes recursos para lograr esta adecuación. La solución de este problema depende de cómo se percibe el concepto de adecuación.

Como se sabe en la lengua distinguen el plano de expresión que contiene la forma fónica de las unidades lingüísticas y sus grafías, y el plano del contenido que contiene sus significados. Si tratamos al problema de la adecuación de modo absoluto, o sea como una correspondencia del texto de traducción al texto origen tanto en el plano del contenido, como en el plano de la expresión, de veras será imposible, porque en este caso dichos textos van a diferenciarse con su pronunciación y también con sus grafías.

Hay que constatar que en general el plano del contenido se considera más importante en la traducción, porque el objetivo principal de la traducción es la transmisión de cierto contenido semántico, y el plano expresivo se refiere a la parte formal de la traducción. Según esta percepción la adecuación sí que es posible, aunque no siempre.

Entonces, la adecuación puede tener varios grados. El grado superior de la adecuación supone una coincidencia completa entre los contenidos semánticos, valores estilísticos y funcionales, así como estructuras internas y organizaciones gramaticales del texto origen y el texto meta. Si uno de estos componentes no se observa en la traducción (menos el componente del contenido), tendremos grados inferiores de la adecuación. Un ejemplo de la adecuación absoluta puede ser: He is twenty years old. Ha venti anni. (italiano) Tiene veinte años.

Son muchos también los casos cuando la traducción adecuada se condiciona por un factor objetivo, por ejemplo a causa de la falta de los equivalentes de las palabras, que puede ser resultado de que estas palabras son por ejemplo realidades de cierta nacionalidad. En tales casos, por supuesto, no se tratará de la adecuación de la traducción.

Adecuación tipológica

Según Simon Dik, la adecuación tipológica es la capacidad de una teoría lingüística de explicar fenómenos lingüísticos en cualquier lengua natural; es decir, la capacidad de proporcionar gramáticas para lenguas de cualquier tipo. La adecuación tipológica es una de las tres normas básicas de adecuación formuladas dentro de la gramática funcional.[1]

Referencias

  1. 1965-, Mairal Usón, Ricardo, (2010). Teoría lingüística : métodos, herramientas y paradigmas. Editorial universitaria Ramón Areces. ISBN 9788480049375. OCLC 540143109. 

Bibliografía

  • Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Barcelona, Ariel.
  • Halliday, M. A. K. y Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Londres, Longman.
  •   Datos: Q3394043

adecuación, lingüística, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, puedes, avisar, redactor, principal, pegando, siguiente, página, discusión, sust, aviso, referencias, este, aviso, puesto, julio, 2021, adecuación, pro. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su pagina de discusion sust Aviso referencias Adecuacion linguistica Este aviso fue puesto el 24 de julio de 2021 La adecuacion es la propiedad de los textos basada en el cumplimiento de ciertas normas y principios relacionados con el emisor receptor el tema y la situacion y que afecta a la estructura pertinencia y comprensibilidad de un texto Se puede decir que respecto a los destinatarios un texto puede ser apropiado o inapropiado en relacion con el tema adecuado o inadecuado y en cuanto a la situacion oportuno o inoportuno Asimismo la adecuacion es una de las cuatro nociones estilisticas que forman parte de la retorica clasica junto con la correccion la claridad y la elegancia En la linguistica textual el concepto de adecuacion fue establecido en los anos setenta por M A K Halliday Indice 1 Conceptos ligados a la adecuacion 2 Adecuacion en traductologia 3 Adecuacion tipologica 4 Referencias 5 BibliografiaConceptos ligados a la adecuacion EditarEsta propiedad incluye conceptos como relacion texto contexto comunicacion verbal y no verbal conocimientos enciclopedicos y marco variacion linguistica voces del discurso polifonia punto de vista y empatia presuposiciones e intertextualidad Los conocimientos enciclopedicos se refieren a la cultura del receptor le permiten interpretar la informacion hacer predicciones o realizar inferencias Marco es un concepto ligado al conocimiento convencional de una situacion por ejemplo la vista oral de un juicio La variacion linguistica tiene que ver con la diversidad linguistica los dialectos geograficos variedades diatopicas los dialectos sociales o sociolectos variedades diastraticas y las variedades diafasicas La polifonia es un fenomeno que se produce cuando el discurso incorpora varias voces Por ejemplo en un relato cuando autor y narrador no coinciden o las voces de los personajes El punto de vista y empatia ponen de manifiesto la asociacion del emisor con los posibles puntos de vista introducidos en el texto La intertextualidad consiste en la inclusion de un texto dentro de otro o en la simple referencia que se hace a un texto No solamente se da en las citas tambien aparece en la parodia y en las resenas En estas para entender el mensaje el receptor debe acudir al texto parodiado o resenado la adecuacion es una propiedad del textoAdecuacion en traductologia EditarEn la traductologia existen opiniones controvertidas de la adecuacion Algunos linguistas creen que es imposible obtener una adecuacion en la traduccion ya que cada lengua tiene una estructura interna propia y unica que no se puede transmitir mediante los recursos de otra lengua Otro grupo de linguistas consideran que la adecuacion de la traduccion siempre es posible porque cada lengua moderna y desarrollada tiene bastantes recursos para lograr esta adecuacion La solucion de este problema depende de como se percibe el concepto de adecuacion Como se sabe en la lengua distinguen el plano de expresion que contiene la forma fonica de las unidades linguisticas y sus grafias y el plano del contenido que contiene sus significados Si tratamos al problema de la adecuacion de modo absoluto o sea como una correspondencia del texto de traduccion al texto origen tanto en el plano del contenido como en el plano de la expresion de veras sera imposible porque en este caso dichos textos van a diferenciarse con su pronunciacion y tambien con sus grafias Hay que constatar que en general el plano del contenido se considera mas importante en la traduccion porque el objetivo principal de la traduccion es la transmision de cierto contenido semantico y el plano expresivo se refiere a la parte formal de la traduccion Segun esta percepcion la adecuacion si que es posible aunque no siempre Entonces la adecuacion puede tener varios grados El grado superior de la adecuacion supone una coincidencia completa entre los contenidos semanticos valores estilisticos y funcionales asi como estructuras internas y organizaciones gramaticales del texto origen y el texto meta Si uno de estos componentes no se observa en la traduccion menos el componente del contenido tendremos grados inferiores de la adecuacion Un ejemplo de la adecuacion absoluta puede ser He is twenty years old Ha venti anni italiano Tiene veinte anos Son muchos tambien los casos cuando la traduccion adecuada se condiciona por un factor objetivo por ejemplo a causa de la falta de los equivalentes de las palabras que puede ser resultado de que estas palabras son por ejemplo realidades de cierta nacionalidad En tales casos por supuesto no se tratara de la adecuacion de la traduccion Adecuacion tipologica EditarSegun Simon Dik la adecuacion tipologica es la capacidad de una teoria linguistica de explicar fenomenos linguisticos en cualquier lengua natural es decir la capacidad de proporcionar gramaticas para lenguas de cualquier tipo La adecuacion tipologica es una de las tres normas basicas de adecuacion formuladas dentro de la gramatica funcional 1 Referencias Editar 1965 Mairal Uson Ricardo 2010 Teoria linguistica metodos herramientas y paradigmas Editorial universitaria Ramon Areces ISBN 9788480049375 OCLC 540143109 Bibliografia EditarCalsamiglia H y Tuson A 1999 Las cosas del decir Barcelona Ariel Halliday M A K y Hasan R 1976 Cohesion in English Londres Longman Datos Q3394043Obtenido de https es wikipedia org w index php title Adecuacion linguistica amp oldid 137230050, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos