fbpx
Wikipedia

Ayuda:Cómo traducir un artículo

Esta página detalla los pasos relacionados con la creación o mejora de artículos mediante la traducción (véase también Wikipedia:Traducciones) desde sus homólogos en cualquier idioma dentro del proyecto Wikipedia. La traducción de artículos o textos publicados en otros idiomas del proyecto constituye una fuente de riqueza informativa de gran valor, ya que permite aprovechar el trabajo realizado por otros editores en otros idiomas, pero debe ser llevada a cabo con pericia y dedicación para lograr un resultado aceptable. Si se tienen en cuenta las precauciones contenidas en esta guía pueden evitarse problemas y errores comunes.

Desde enero de 2015 se encuentra disponible en la Wikipedia en español la herramienta Traducción de contenidos que facilita la traducción de artículos entre el español y las tres lenguas siguientes: inglés, portugués y catalán.

Antes de comenzar la traducción

La elección del artículo a traducir es primordial. Un factor importante es asegurarse de que cumple con las políticas de Wikipedia en español. Debe desconfiarse de contenidos sin referencias o que tengan plantillas de mantenimiento en la versión de Wikipedia de origen del artículo. Asimismo, es recomendable visitar la página de discusión del artículo a traducir, principalmente para comprobar las anotaciones que los colaboradores hayan ido dejando. Si el artículo original tiene, por ejemplo, lagunas de verificabilidad, persistirán después de la traducción, dado que solo pueden garantizarse si contienen enlaces externos que respalden esos textos mediante una plantilla. Por ello, es recomendable traducir artículos destacados, ya que consisten en lo mejor que podemos ofrecer, y también artículos que muestren alto contenido de calidad. Es posible que desee traducir todo tipo de artículos, pero debe tener en cuenta que debe aplicar las mismas sugerencias que aquí se exponen. En caso contrario, puede que sea más beneficioso renunciar a la traducción y redactar a partir de otras fuentes.

Durante el proceso de traducción

Si vas a llevar a cabo la traducción por partes en el espacio de artículos de Wikipedia y si, debido a constantes cambios, tu traducción contiene lagunas o resulta en ocasiones dudosa, se recomienda entonces el uso de la plantilla {{traducción}}, con lo cual el artículo además se categorizará automáticamente en la categoría Categoría:Wikipedia:Traducciones en desarrollo. Si el artículo no es editado durante un período de tiempo que pueda variar entre 10 días y un mes, adicionalmente se categorizará en Categoría:Wikipedia:Páginas en desarrollo pero sin ediciones en un período de tiempo prolongado. No debe usarse la plantilla {{en desarrollo}}, puesto que la plantilla {{traducción}} tiene el mismo fin y es más específica.

Durante la edición se recomienda no dejar a la vista textos en el idioma original del artículo al grabarlo, para lo que el texto en dicho idioma debe incluirse entre los siguientes corchetes: <!-- texto a ocultar -->. De esta forma, se evita que, durante el desarrollo del artículo, el posible lector invitado o colaborador en el proyecto, como es el caso de los patrulleros o revisores, obtengan una visión del artículo ofuscada debido a las partes sin traducir. Finalmente, una vez que los textos en el idioma original han sido traducidos deben eliminarse del artículo.

Si no posees un dominio avanzado del idioma que vas a traducir y deseas colaborar traduciendo, puedes crear una subpágina de usuario, así: [[usuario:nombredelusuario/taller]]. Lleva a cabo pequeñas traducciones ahí, y si no estás seguro del resultado, solicita la ayuda de algún usuario de ese idioma antes de llevar a cabo la traducción en el espacio de artículos de Wikipedia.

Herramientas

Puedes usar tu editor de texto favorito, como notepad, kwrite o emacs y también un procesador de textos, como por ejemplo Abiword o LibreOffice Writer, para llevar a cabo la redacción de la traducción: una vez finalizada, puedes copiarla, pegarla y grabarla en el artículo o en la subpágina de usuario que hayas creado, según el método de traducción elegido.

Si lo deseas, puedes hacer uso de todo tipo de herramientas de traducción, como la herramienta traductor de contenidos proporcionada por Wikimedia en las preferencias de usuario, la cual se nutre del proyecto Wikcionario, o hacer uso de diccionarios en línea, como por ejemplo WordReference o Proz o Linguee o el propio taller idiomático de Wikipedia. Es también posible hacer uso de diccionarios instalados en tu computador, por ejemplo StarDict o dictd. Si has elegido traducir textos o artículos de la versión de Wikipedia en inglés, ten en cuenta que los principales diccionarios equivalencia de la Real Academia Española son el diccionario Webster y el diccionario Oxford.[1]​ Para el español de México, también puedes consultar el Diccionario del español de México.

Como herramienta adicional, es posible que consideres hacer uso de un software para tomar notas, como por ejemplo kjots. En la mayoría de distribuciones Linux puedes, si lo deseas, llevar a cabo estas tareas en una terminal. Puedes usar un editor de textos en la terminal como vi o joe. Las consultas a la web puedes llevarlas a cabo con un navegador como links, usar las versiones en consola de StarDict o dictd y usar el programa perl-WWW-Wikipedia, que muestra las introducciones de los artículos bajo consulta. Para traducciones de artículos con contenido religioso, puede ser útil el programa BibleTime, mientras que lyx, será de mayor utilidad a aquellos que necesiten un procesador de documentos, ya que permite hacer uso de casi toda la funcionalidad de LaTeX, así como importar este tipo de documento.[2]

Traducción del texto

Si tu nivel de conocimiento del idioma que traduces no es avanzado, ten cuidado con los falsos amigos; un error que suele cometerse al intentar traducir por nuestra cuenta, dejándonos llevar por el parecido de la escritura. Por ejemplo abstract significa abstracto, pero también resumen, dependiendo del contexto. Advertisement se parece a advertencia, pero significa anuncio o publicidad. Otra sugerencia en las traducciones consiste en hacer en la medida de lo posible el mayor uso del idioma español y aprovechar la riqueza de su gramática. Por ejemplo, evita usar la palabra mánager, si puedes usar «apoderado» o «representante»; de igual forma, usa «disco compacto» en lugar de «CD». También se recomienda hacer uso de las palabras consideradas como español internacional[3]​ o estándar. Por ejemplo: usa la palabra «dinero» en lugar de «plata», y «computador» o «computadora» en lugar de «ordenador».[nota 1]

Traducción del resto de los elementos del artículo

Enlaces internos

Los enlaces internos, es decir, aquellos textos encerrados entre dobles corchetes ([[enlace interno]]), requieren especial atención para asegurarse de que apunten a los artículos correctos y no a desambiguaciones o a entradas vacías, cuando el concepto quizá sí exista en Wikipedia en español, solo que escrito de otra manera. A tal fin conviene recorrer el interwiki desde el artículo fuente, para llegar al artículo correspondiente en español si es que existe. En muchos casos esto ayuda a elegir la traducción correcta de términos muy específicos (por ejemplo, toponimia) u otros conceptos que ya existen como entrada en Wikipedia en español.

Plantillas y sus parámetros

Cada versión por idioma de la Wikipedia posee su propio idioma para nombrar algunas de las variables usadas en las plantillas; por ejemplo, una referencia que proporciona verificabilidad. En este ejemplo, la versión en inglés usa una variable llamada |title=, mientras que en español, se usa |título=. Debido a esto, deberás encontrar la plantilla análoga en esta Wikipedia. Por favor, tómate el tiempo de buscarla (por ejemplo sirviéndote de los interwikis) y de utilizarla con sus parámetros en español, en lugar de traer la plantilla textual en un idioma distinto. De todos modos, suele ser preferible que se trabaje en un editor externo, tal y como comenta un apartado anterior, aunque también puedes usar la opción «Mostrar previsualización» para ver el resultado antes de usar la opción «Grabar la página».

Imágenes y otros recursos multimedia

Todas las imágenes y otros recursos multimedia (grabaciones sonoras o de vídeo...) incluidos en las páginas de Wikipedia en español se alojan en el repositorio llamado Wikimedia Commons, un proyecto hermano. Si las imágenes del artículo que estás traduciendo ya se encuentran allí —lo que puedes comprobar pulsando sobre ellas y leyendo su página de descripción—, se pueden usar aquí directamente del mismo modo. Sin embargo, algunas Wikipedias en otros idiomas alojan imágenes y multimedia también de forma local, que no se visualizarán en esta. Para usarlas aquí deben ser previamente trasladadas a Commons, lo que solo será posible si su licencia es compatible con las condiciones de ese sitio.[nota 2]

Interwikis centralizados en Wikidata

Se recomienda que incluyas tu traducción entre los enlaces interlingüísticos, conocidos también como interwikis y almacenados de forma centralizada en el proyecto denominado Wikidata, para facilitar la navegación entre diferentes versiones del artículo. De esta forma se ofrece al lector la posibilidad de contrastar la información y, en algunos casos, de ampliarla si el artículo es más extenso en otros idiomas. Una de las dificultades al utilizar Wikidata que es, a la vez, una de sus mayores ventajas es el hecho de que allí es posible corregir la vinculación errónea entre artículos en diferentes idiomas: hay muchos casos en los que parece no hacer falta más que la adición de un enlace interwiki cuando lo que ocurre en realidad es que dicho enlace ha sido asignado, erróneamente, a otro artículo más amplio o, por el contrario, a uno más específico: Wikidata da la opción de fusionar ambos, sí, pero lo más apropiado es, por supuesto, elaborar el artículo específico que haga falta.

Después de la traducción

Si revisas un artículo o sección producto de una traducción y el resultado no es bueno, puedes marcarlo con una de las siguientes plantillas, en función de su estado:

  • Si el texto es comprensible y el resultado es aceptable pero entiendes que el traductor lo precisa —por ejemplo, en caso de que el español no sea la lengua materna del traductor—, puedes marcar el artículo con {{revisar traducción}} para que otro usuario la perfeccione.
  • Si entiendes que la traducción es claramente deficiente o incompleta pero consideras que es posible repararla o completarla con un esfuerzo razonable, puedes agregar la plantilla {{mal traducido}} al texto. Esta plantilla sustituirá a la temporal {{traducción}} si el artículo en desarrollo no tiene ediciones en un período de tiempo prolongado y la labor está incompleta.
  • Si encuentras una traducción automática o una traducción de tan mala calidad que entiendas que mejorarla puede suponer tanto esfuerzo como volver a hacerla, puedes marcarla con {{autotrad|30|enero}}, y avisar a su autor, con lo que tendrá un mes de plazo para mejorarla o, de lo contrario, será borrada.
  • Si encuentras artículos completamente escritos en otro idioma o cuyo texto producto de una traducción automática es totalmente incomprensible, puedes solicitar su borrado directo con la plantilla {{destruir|A3}}.

Derechos de autor

Los artículos de Wikipedia están bajo las licencias GFDL y Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Unported; ni Wikipedia ni la fundación Wikimedia poseen los derechos de autor de los artículos, sino sus editores. Entonces, siempre que crees un artículo a partir de una traducción desde otra Wikipedia debes usar al menos uno de los métodos siguientes para reconocer la autoría:

  • Anotar, en el resumen de edición: Traducido de [[:xx:Artículo original]], exactamente la versión https://xx.wikipedia.org/w/...oldid=1237182427, bajo licencia GFDL y CC-BY-SA 3.0
xx es el código de idioma de la Wikipedia de origen (por ejemplo, en para la Wikipedia en inglés)
Para precisar la versión exacta del artículo original, ir al menú Herramientas (a la izquierda), Enlace permanente (en inglés: Tools, Permanent link) y copiar la dirección completa de la página resultante.
Entonces, si tradujéramos el artículo James Bond desde la Wikipedia en inglés, el resumen de edición debería ser:
Traducido de [[:en:James Bond]], exactamente la versión https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=James_Bond&oldid=580577567, bajo licencia GFDL y CC-BY-SA 3.0
  • Incluir la plantilla {{Traducido de}} en la página de discusión.
  • Incluir la plantilla {{Traducido ref}} al final del artículo. Se debe colocar justo antes de las categorías, pero no en la sección «Referencias» (si la última sección del artículo fuera «Referencias», entonces se recomienda crear la sección «Enlaces externos» para incluir esta plantilla).

El primer método tiene la virtud de ser la única de las tres alternativas que se mantendrá aunque el artículo cambie en el futuro. Respecto a los dos métodos restantes, algunos usuarios recomiendan su uso, mientras que otros lo desaconsejan.[nota 3]

La herramienta de Traducción de contenidos realiza la atribución de forma automática en el primer resumen de edición tras publicar el artículo, por lo que no es necesario realizar nada más. Pondrá en el resumen lo siguiente: Creado al traducir la página «Artículo», y el artículo tendrá un enlace permanente al artículo de origen.

Véase también

Notas

  1. Esta última, usada en España, proviene de la palabra en idioma francés ordinateur. Computador o computadora, forma más usada en América, proviene del inglés computer.
  2. Para mayor detalle véase la página «Traslado a Commons de imágenes y archivos multimedia» en ese proyecto.
  3. Los partidarios de su uso lo ven como un modo de informar al lector sobre la procedencia del texto para permitir su cotejo. Los detractores opinan que el historial es el lugar donde deben ir las atribuciones, que el método 2 es un uso desviado de la página de discusión (que debe usarse para discutir) y que el método 3 viola el principio de no firmar los artículos.

Referencias

  1. «US Equivalent to the Oxford English Dictionary». Consultado el 19 de diciembre de 2011. 
  2. «LyX – The Document Processor» (en inglés). Consultado el 19 de diciembre de 2011. 
  3. Alberto Gómez Font (1997). «El «español internacional» y la prensa hispana en Estados Unidos: La posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses». Instituto Cervantes. Consultado el 20 de diciembre de 2011. 

ayuda, cómo, traducir, artículo, atajosa, trad, trad, ctaesta, página, guía, detalla, práctica, proceso, wikipedia, español, esta, página, detalla, pasos, relacionados, creación, mejora, artículos, mediante, traducción, véase, también, wikipedia, traducciones,. AtajosA TRAD A TRAD A CTA A CTAEsta pagina es una guia que detalla una practica o proceso en la Wikipedia en espanol Esta pagina detalla los pasos relacionados con la creacion o mejora de articulos mediante la traduccion vease tambien Wikipedia Traducciones desde sus homologos en cualquier idioma dentro del proyecto Wikipedia La traduccion de articulos o textos publicados en otros idiomas del proyecto constituye una fuente de riqueza informativa de gran valor ya que permite aprovechar el trabajo realizado por otros editores en otros idiomas pero debe ser llevada a cabo con pericia y dedicacion para lograr un resultado aceptable Si se tienen en cuenta las precauciones contenidas en esta guia pueden evitarse problemas y errores comunes Desde enero de 2015 se encuentra disponible en la Wikipedia en espanol la herramienta Traduccion de contenidos que facilita la traduccion de articulos entre el espanol y las tres lenguas siguientes ingles portugues y catalan Indice 1 Antes de comenzar la traduccion 2 Durante el proceso de traduccion 2 1 Herramientas 2 2 Traduccion del texto 2 3 Traduccion del resto de los elementos del articulo 2 3 1 Enlaces internos 2 3 2 Plantillas y sus parametros 2 3 3 Imagenes y otros recursos multimedia 2 3 4 Interwikis centralizados en Wikidata 3 Despues de la traduccion 4 Derechos de autor 5 Vease tambien 6 Notas 7 ReferenciasAntes de comenzar la traduccion EditarLa eleccion del articulo a traducir es primordial Un factor importante es asegurarse de que cumple con las politicas de Wikipedia en espanol Debe desconfiarse de contenidos sin referencias o que tengan plantillas de mantenimiento en la version de Wikipedia de origen del articulo Asimismo es recomendable visitar la pagina de discusion del articulo a traducir principalmente para comprobar las anotaciones que los colaboradores hayan ido dejando Si el articulo original tiene por ejemplo lagunas de verificabilidad persistiran despues de la traduccion dado que solo pueden garantizarse si contienen enlaces externos que respalden esos textos mediante una plantilla Por ello es recomendable traducir articulos destacados ya que consisten en lo mejor que podemos ofrecer y tambien articulos que muestren alto contenido de calidad Es posible que desee traducir todo tipo de articulos pero debe tener en cuenta que debe aplicar las mismas sugerencias que aqui se exponen En caso contrario puede que sea mas beneficioso renunciar a la traduccion y redactar a partir de otras fuentes Durante el proceso de traduccion EditarSi vas a llevar a cabo la traduccion por partes en el espacio de articulos de Wikipedia y si debido a constantes cambios tu traduccion contiene lagunas o resulta en ocasiones dudosa se recomienda entonces el uso de la plantilla a href Plantilla Traducci C3 B3n html title Plantilla Traduccion traduccion a con lo cual el articulo ademas se categorizara automaticamente en la categoria Categoria Wikipedia Traducciones en desarrollo Si el articulo no es editado durante un periodo de tiempo que pueda variar entre 10 dias y un mes adicionalmente se categorizara en Categoria Wikipedia Paginas en desarrollo pero sin ediciones en un periodo de tiempo prolongado No debe usarse la plantilla a href Plantilla En desarrollo html title Plantilla En desarrollo en desarrollo a puesto que la plantilla a href Plantilla Traducci C3 B3n html title Plantilla Traduccion traduccion a tiene el mismo fin y es mas especifica Durante la edicion se recomienda no dejar a la vista textos en el idioma original del articulo al grabarlo para lo que el texto en dicho idioma debe incluirse entre los siguientes corchetes lt texto a ocultar gt De esta forma se evita que durante el desarrollo del articulo el posible lector invitado o colaborador en el proyecto como es el caso de los patrulleros o revisores obtengan una vision del articulo ofuscada debido a las partes sin traducir Finalmente una vez que los textos en el idioma original han sido traducidos deben eliminarse del articulo Si no posees un dominio avanzado del idioma que vas a traducir y deseas colaborar traduciendo puedes crear una subpagina de usuario asi usuario nombredelusuario taller Lleva a cabo pequenas traducciones ahi y si no estas seguro del resultado solicita la ayuda de algun usuario de ese idioma antes de llevar a cabo la traduccion en el espacio de articulos de Wikipedia Herramientas Editar Puedes usar tu editor de texto favorito como notepad kwrite o emacs y tambien un procesador de textos como por ejemplo Abiword o LibreOffice Writer para llevar a cabo la redaccion de la traduccion una vez finalizada puedes copiarla pegarla y grabarla en el articulo o en la subpagina de usuario que hayas creado segun el metodo de traduccion elegido Si lo deseas puedes hacer uso de todo tipo de herramientas de traduccion como la herramienta traductor de contenidos proporcionada por Wikimedia en las preferencias de usuario la cual se nutre del proyecto Wikcionario o hacer uso de diccionarios en linea como por ejemplo WordReference o Proz o Linguee o el propio taller idiomatico de Wikipedia Es tambien posible hacer uso de diccionarios instalados en tu computador por ejemplo StarDict o dictd Si has elegido traducir textos o articulos de la version de Wikipedia en ingles ten en cuenta que los principales diccionarios equivalencia de la Real Academia Espanola son el diccionario Webster y el diccionario Oxford 1 Para el espanol de Mexico tambien puedes consultar el Diccionario del espanol de Mexico Como herramienta adicional es posible que consideres hacer uso de un software para tomar notas como por ejemplo kjots En la mayoria de distribuciones Linux puedes si lo deseas llevar a cabo estas tareas en una terminal Puedes usar un editor de textos en la terminal como vi o joe Las consultas a la web puedes llevarlas a cabo con un navegador como links usar las versiones en consola de StarDict o dictd y usar el programa perl WWW Wikipedia que muestra las introducciones de los articulos bajo consulta Para traducciones de articulos con contenido religioso puede ser util el programa BibleTime mientras que lyx sera de mayor utilidad a aquellos que necesiten un procesador de documentos ya que permite hacer uso de casi toda la funcionalidad de LaTeX asi como importar este tipo de documento 2 Traduccion del texto Editar Si tu nivel de conocimiento del idioma que traduces no es avanzado ten cuidado con los falsos amigos un error que suele cometerse al intentar traducir por nuestra cuenta dejandonos llevar por el parecido de la escritura Por ejemplo abstract significa abstracto pero tambien resumen dependiendo del contexto Advertisement se parece a advertencia pero significa anuncio o publicidad Otra sugerencia en las traducciones consiste en hacer en la medida de lo posible el mayor uso del idioma espanol y aprovechar la riqueza de su gramatica Por ejemplo evita usar la palabra manager si puedes usar apoderado o representante de igual forma usa disco compacto en lugar de CD Tambien se recomienda hacer uso de las palabras consideradas como espanol internacional 3 o estandar Por ejemplo usa la palabra dinero en lugar de plata y computador o computadora en lugar de ordenador nota 1 Traduccion del resto de los elementos del articulo Editar Enlaces internos Editar Articulo principal Ayuda Tutorial enlaces internos Los enlaces internos es decir aquellos textos encerrados entre dobles corchetes enlace interno requieren especial atencion para asegurarse de que apunten a los articulos correctos y no a desambiguaciones o a entradas vacias cuando el concepto quiza si exista en Wikipedia en espanol solo que escrito de otra manera A tal fin conviene recorrer el interwiki desde el articulo fuente para llegar al articulo correspondiente en espanol si es que existe En muchos casos esto ayuda a elegir la traduccion correcta de terminos muy especificos por ejemplo toponimia u otros conceptos que ya existen como entrada en Wikipedia en espanol Plantillas y sus parametros Editar Articulo principal Ayuda Plantillas Cada version por idioma de la Wikipedia posee su propio idioma para nombrar algunas de las variables usadas en las plantillas por ejemplo una referencia que proporciona verificabilidad En este ejemplo la version en ingles usa una variable llamada title mientras que en espanol se usa titulo Debido a esto deberas encontrar la plantilla analoga en esta Wikipedia Por favor tomate el tiempo de buscarla por ejemplo sirviendote de los interwikis y de utilizarla con sus parametros en espanol en lugar de traer la plantilla textual en un idioma distinto De todos modos suele ser preferible que se trabaje en un editor externo tal y como comenta un apartado anterior aunque tambien puedes usar la opcion Mostrar previsualizacion para ver el resultado antes de usar la opcion Grabar la pagina Imagenes y otros recursos multimedia Editar Articulos principales Ayuda Imagenesy Ayuda Multimedia Todas las imagenes y otros recursos multimedia grabaciones sonoras o de video incluidos en las paginas de Wikipedia en espanol se alojan en el repositorio llamado Wikimedia Commons un proyecto hermano Si las imagenes del articulo que estas traduciendo ya se encuentran alli lo que puedes comprobar pulsando sobre ellas y leyendo su pagina de descripcion se pueden usar aqui directamente del mismo modo Sin embargo algunas Wikipedias en otros idiomas alojan imagenes y multimedia tambien de forma local que no se visualizaran en esta Para usarlas aqui deben ser previamente trasladadas a Commons lo que solo sera posible si su licencia es compatible con las condiciones de ese sitio nota 2 Vease tambien Wikipedia Politica de uso de imagenes Interwikis centralizados en Wikidata Editar Se recomienda que incluyas tu traduccion entre los enlaces interlinguisticos conocidos tambien como interwikis y almacenados de forma centralizada en el proyecto denominado Wikidata para facilitar la navegacion entre diferentes versiones del articulo De esta forma se ofrece al lector la posibilidad de contrastar la informacion y en algunos casos de ampliarla si el articulo es mas extenso en otros idiomas Una de las dificultades al utilizar Wikidata que es a la vez una de sus mayores ventajas es el hecho de que alli es posible corregir la vinculacion erronea entre articulos en diferentes idiomas hay muchos casos en los que parece no hacer falta mas que la adicion de un enlace interwiki cuando lo que ocurre en realidad es que dicho enlace ha sido asignado erroneamente a otro articulo mas amplio o por el contrario a uno mas especifico Wikidata da la opcion de fusionar ambos si pero lo mas apropiado es por supuesto elaborar el articulo especifico que haga falta Despues de la traduccion EditarSi revisas un articulo o seccion producto de una traduccion y el resultado no es bueno puedes marcarlo con una de las siguientes plantillas en funcion de su estado Si el texto es comprensible y el resultado es aceptable pero entiendes que el traductor lo precisa por ejemplo en caso de que el espanol no sea la lengua materna del traductor puedes marcar el articulo con a href Plantilla Revisar traducci C3 B3n html title Plantilla Revisar traduccion revisar traduccion a para que otro usuario la perfeccione Si entiendes que la traduccion es claramente deficiente o incompleta pero consideras que es posible repararla o completarla con un esfuerzo razonable puedes agregar la plantilla a href Plantilla Mal traducido html title Plantilla Mal traducido mal traducido a al texto Esta plantilla sustituira a la temporal a href Plantilla Traducci C3 B3n html title Plantilla Traduccion traduccion a si el articulo en desarrollo no tiene ediciones en un periodo de tiempo prolongado y la labor esta incompleta Si encuentras una traduccion automatica o una traduccion de tan mala calidad que entiendas que mejorarla puede suponer tanto esfuerzo como volver a hacerla puedes marcarla con a href Plantilla Autotrad html title Plantilla Autotrad autotrad a 30 enero y avisar a su autor con lo que tendra un mes de plazo para mejorarla o de lo contrario sera borrada Si encuentras articulos completamente escritos en otro idioma o cuyo texto producto de una traduccion automatica es totalmente incomprensible puedes solicitar su borrado directo con la plantilla a href Plantilla Destruir html title Plantilla Destruir destruir a A3 Derechos de autor EditarArticulo principal Wikipedia Derechos de autor Los articulos de Wikipedia estan bajo las licencias GFDL y Creative Commons Atribucion Compartir Igual 3 0 Unported ni Wikipedia ni la fundacion Wikimedia poseen los derechos de autor de los articulos sino sus editores Entonces siempre que crees un articulo a partir de una traduccion desde otra Wikipedia debes usar al menos uno de los metodos siguientes para reconocer la autoria Anotar en el resumen de edicion Traducido de xx Articulo original exactamente la version https xx wikipedia org w oldid 1237182427 bajo licencia GFDL y CC BY SA 3 0xx es el codigo de idioma de la Wikipedia de origen por ejemplo en para la Wikipedia en ingles Para precisar la version exacta del articulo original ir al menu Herramientas a la izquierda Enlace permanente en ingles Tools Permanent link y copiar la direccion completa de la pagina resultante Entonces si tradujeramos el articulo James Bond desde la Wikipedia en ingles el resumen de edicion deberia ser Traducido de en James Bond exactamente la version https en wikipedia org w index php title James Bond amp oldid 580577567 bajo licencia GFDL y CC BY SA 3 0Incluir la plantilla a href Plantilla Traducido de html title Plantilla Traducido de Traducido de a en la pagina de discusion Incluir la plantilla a href Plantilla Traducido ref html title Plantilla Traducido ref Traducido ref a al final del articulo Se debe colocar justo antes de las categorias pero no en la seccion Referencias si la ultima seccion del articulo fuera Referencias entonces se recomienda crear la seccion Enlaces externos para incluir esta plantilla El primer metodo tiene la virtud de ser la unica de las tres alternativas que se mantendra aunque el articulo cambie en el futuro Respecto a los dos metodos restantes algunos usuarios recomiendan su uso mientras que otros lo desaconsejan nota 3 La herramienta de Traduccion de contenidos realiza la atribucion de forma automatica en el primer resumen de edicion tras publicar el articulo por lo que no es necesario realizar nada mas Pondra en el resumen lo siguiente Creado al traducir la pagina Articulo y el articulo tendra un enlace permanente al articulo de origen Vease tambien EditarAyuda Como redactar un buen articulo Ayuda Traduccion de contenidos consejos y recomendaciones al usar la herramienta de Traduccion de Contenidos Wikipedia Taller idiomatico Que puedo traducir Wikipedia Articulos solicitados Categoria Wikipedia Traducciones en desarrolloNotas Editar Esta ultima usada en Espana proviene de la palabra en idioma frances ordinateur Computador o computadora forma mas usada en America proviene del ingles computer Para mayor detalle vease la pagina Traslado a Commons de imagenes y archivos multimedia en ese proyecto Los partidarios de su uso lo ven como un modo de informar al lector sobre la procedencia del texto para permitir su cotejo Los detractores opinan que el historial es el lugar donde deben ir las atribuciones que el metodo 2 es un uso desviado de la pagina de discusion que debe usarse para discutir y que el metodo 3 viola el principio de no firmar los articulos Referencias Editar US Equivalent to the Oxford English Dictionary Consultado el 19 de diciembre de 2011 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda LyX The Document Processor en ingles Consultado el 19 de diciembre de 2011 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Alberto Gomez Font 1997 El espanol internacional y la prensa hispana en Estados Unidos La posible y necesaria unidad del espanol en los medios estadounidenses Instituto Cervantes Consultado el 20 de diciembre de 2011 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ayuda Como traducir un articulo amp oldid 137279163, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos